Spirik писал(а):Между тем, вышел 1-ый эпизод украинской версии. Отзывы пока что, мягко говоря, не очень вдохновляющие.
Уже и 2-ой эпизод вышел. Пинки НЕ поёт песню. Морской змей говорит голосом девушки (но говорят о нём в мужском поле). Единственная нормально сказанная фраза Пинки - конец (когда она не даёт появится титрам), так как только там она нормально тараторила. Слова растягивают, синхронизации нет. На эмоции скупы. Я прямо таки посмотрел сербскую версию, но теперь на украинском (они тоже скупы на эмоции). Everfree Forest - Темний Ліс (рус. Тёмный Лес). Cutie mark - Чудовий знак (рус. Чудесный знак). С одной стороны перевели надписи с авторами... однако это ни черта не делает меня счастливее. Но несмотря на всё это - Рэрити и Рэйнбоу озвучены, как по мне, хорошо.
Знаете, такоё впечатление, что наши решили всё сделать наоборот. 1. У русских имена переведены. У нас нет. 2. У русских Рэйнбоу и Рэрити это худшие голоса.. У нас это лучшие. 3. У русских отлично озвучили Морского Змея. У нас его озвучивала девушка и, конечно-же, ужасно. 4. У русских Пинки очень хорошо вышла. У нас ужасно. 5. В русской версии хорошо спеты песни. У нас они прочитаны с листочка. 6. В русской версии есть всякие Салли, Нэлли, 'Лунная пони (Mare in the moon), которые на самом деле Лунная пони (Nightmare Moon), а потом уже она Лунная пони (Принцесса Луна)'. У нас же такой проблемы нет, и мне понравился вариант перевода Луны - Ведьма с Луны. ;)
Кстати, hold on sally - не кип'ятись - по моему это гениально. ;)
Или же легче говоря: у нас нормальный перевод (а лучше бы он был хорошим, официальный перевод же), но актёрский состав (как и их опыт) убог... А русских тут как-раз всё наоборот (нормальное озвучивание).
Одену пожалуй свои розовые очки и буду надеяться на лучшее. Вдруг внезапно они решат - Эй, а почему-бы нам не сделать всё как надо? Или на худой конец - ждать выхода второго сезона. Авось они там тоже исправятся.
Сегодня был повтор второго эпизода, и третьего. Что же, начнём...
Насчёт перевода - говорить и ничего (ну, стал лучше - и стал, ничего интересного). Ошибок стало чуть меньше, да и вообще не к чему придраться по большей части. Разве что к 'Свято Ґранд Ґала' - по моему не очень звучит. И Эплджек вначале (если я не ошибаюсь) - клянётся Макинтошем. Трюки Рэйнбоу переведены - это радует. Кстати - насчёт имён соврали. Их перевели. 'Великий Макінтош', Ангел (кстати, почему не Янгол?).
'Шутка' - That dessert Not my auntie - выпилена. Brown Betty - просто пудинг.
Насчёт озвучивания: 1. Пинки не поёт. Забудьте об песнях. Их нет. Совсем. 2. В конце, когда все обнимают Твайлайт - нет озвучки. Только сама Твай говорит в тот момент. 3. Рэйнбоу и Рэрити до сих пор радуют. 4. Эплджек и Твайлайт вроде уже звучит лучше - но до сих пор не тот уровень, который должен быть в официальном переводе. Также мне понравилась озвучка Спайка... 5. Флаттершай... ну, голос, вообще, не очень. Как и голос Пинки. 6. Официант - нормально (акцент у него, как то не странно, пропал). 7. Рассинхронизации стало чуть меньше, но... её, типа, вообще не должно быть.
Я уже даже решил спросить у ПлюсПлюс - а когда нам, как-бы, ожидать настоящие песни? Ибо серьёзно - именно песни сильнее всего портят впечатления от украинского дублирования.
Новая серия встречает нас... закадровым озвучиванием. Чего?..
С переводом всё в порядке, но есть пару ошибок... — Где Эплджек не может нормально услышать, что ей говорят - не везде удачно перевели. — Флаттершай говорит - "О, боже!". Ну, блин, в Эквестрии же вроде как бога-то нет. А вот во 2-ой серии, когда все начали падать с обрыва, прекрасно адаптировали - "Матінко рідна!". — 'Cos Big Macintosh hurt himself. — Бо містер Великий Мікінтош поранився.
— Мораль, кстати, переведена правильно (а не как в русской версии, где учат отказываться от помощи).
Насчёт озвучивания... Мистер Кейк говорит женскими голосом. Почему... У Биг Мака достаточно средний голосой. И ни хорошо, и ни плохо. Твайлайт, Эплджек, Рэрити, Рэйнбоу - озвучены получше (хотя у Рэрити реплик почти что нет в этой серии). Только Пинки почти не изменилась.
Эта серия была продублирована, ву-ху! Скажу честно - моё мнение насчёт Майстер-Відео улучшилось. Итак, начнём... Перевод остался на таком-же, достаточно хорошем уровне, однако... 1. Слово 'крутой' и подобные?.. Удивитесь - их тут нет... (однако такой ситуации, как - "раньше ты была чудесной, а теперь нет" - нет, у нас она говорит, что она - совсем её не узнаёт, и если она (Рэйнбоу) решит снова стать 'нормальной', то пусть даст ей (Гильде) знать) 2. Убрали некоторые вещи (они ни на что не влияют, но всё-же). Типа - я возьму этот фиолетовый хвост. Или когда Гильда говорит, что Пинки занята как плеча - у нас она просто говорит, что у неё появились дела.
И хорошее: 1. Гильда - это Гільда. А не какая-то вам Джильда. 2. Такие слова Пинки, как, к примеру - вредная-вредина и т.д. - с этим всё в порядке. 3. "...у стилі Пінкі Пай!" - ну, русские почему-то выкинули эту безвредную фразу.
Нейтральное: 1. Когда про Пинки говорят, что она - so random - по разному переводили. Как в первый раз перевели не помню, но когда она к облакам прыгала - Рэйнбоу назвала её 'смешной / потешной'.
Озвучивание тоже очень сильно порадовало, я серьёзно! Начнём с плюсов... 1. Гильда озвучена очень даже хорошо. 2. Пинки в некоторых моментах звучит действительно так, как должна была звучать (к примеру момент вначале с 'ви-ви-ви'). 3. Стоит-ли говорить, что Рэйнбоу стала звучать ещё лучше? Да, стала. 4. Помните ту 'мини-песню-гимн', которую поёт Гильда с Рэйнбоу?.. Ну, так-вот - она осталось 'песней'. Т.е. - никакого украинского рэпа. Надежда услышать настоящие песни на украинском?..
Но, так-же есть и плохие моменты (я только один нашёл)... 1. Смех Пинки. Очень часто он... неестественный.
И про другое теперь. 1. Помните такую вот проблему как - рассинхронизация? Её почти нет (только один раз я её увидел - когда Флаттершай вела утят). 2. После 'песни-опенинга' серия заглючила на пару секунд (начался повтор видеоряда, но озвучивание продолжило идти нормально). 3. Я не помню, но... вроде как, когда Спайк кушает торт, в оригинале не было 'ням-ням-ням'.
А следующая серия с... The Great and Powerful Trixie! Надеюсь, что эту серию они хорошо переведут и озвучат. Не удивлюсь, если они переведут её как и я - Велика та Всемогутня Триксі (ну, или - Тріксі). Однако серия с Трикси заставит нас, скорее всего, вспомнить 'Темний Ліс' (Everfree Forest).
К счастью вместе с ними проснулись и те, кто проверяет качество. Однако эта серия видимо их так вымотала, что серия с Трикси получалась такой - какой получилось. Спокойный ночи, детский психолог. Спокойный ночи, чувак, что, типа, должен проверять качество...
Майтер-Відео очень хитро сделали. Вначале заставили в них поверить, а потом сделали неприятнейший сюрприз. О, боже, дай им здоровья да ума...
Перевод неплохой - и это плохо (гхм, это глупо прозвучало, да?). Он должен быть ХОРОШИМ. Или хотя бы на уровне прошлых серий. Начнём. Хорошие стороны перевода: 1. Велика та Могутня Тріксі - в отличие от русской версии, она называет себя только так. 2. Мораль переведена правильно. 3. It. Is. ON! - Ох. Це. Вже. Занадто! - к тому-же не было проблем с синхронизацией. (напомню русский вариант - Это... Ух-Эн-Оу).
Плохие стороны перевода: 1. Урса Мажор (я плакал; дальше уже по тексту - Урса Страшный, следовательно и Урса Младший). 2. Magic-Shmagic - "Ну, і що там за магія. Бу!" 3. Трикси лучшая пони на всей земле. - так-же иногда они убирали вообще вариант - где именно она лучшая. 4. Трикси у нас загнала Урсу Мажора в лесную пещеру. 5. Как и в русской версии - у Твайлайт просто много дел, и потому она не может биться с Трикси. В оригинале же её нужно достаться бельё из стирки.
Теперь перейдём к голосам. Хорошие стороны: 1. Бла-бла-бла. Рэйнбоу, Рэрити, Твайлайт, Спайк и Эплджек хорошо озвучены. 2. Трикси озвучена как по мне - удачно (кроме её выкриков, она не кричит - стесняется, видимо).
Плохие стороны: 1. Снипс и Снэйлс озвучены... неудачно. Однако, если к концу Снипс начинает стараться и исправляться, то Снэйлс в конце говорит взрослым басом. 2. Толпу озвучивает один человек. 3. Опять-таки в некоторых репликах мы видим рассинхронизацию (к концу она исчезает - однако её вообще в природе не должно быть, особенно в официальном озвучивании). 4. Где Трикси говорит, что в публике завились - не-е-еверующие - также как и в Карусели, 'шутку' не поняли. Обидно.
Напоминаю для таких забывашек-бедняшек, как и я сам - следующая серия про Флаттершай и дракона и Пинки... К чему я веду? Ну... в этой серии есть такая замечательная песня как - "Hop, Skip, and Jump!". Которую поёт Пинки. А у нас она петь не умеет, так что... думаю, что у кого-то завтра будет... э-эм... некий Butthurt.
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 7 - "Дракон" Должен признаться, что серия мне очень понравилась! Итак, начнём с перевода (он вышел очень качественным, так-что из хорошего выделю пару вещей, которые мне понравились). Хорошие стороны перевода: 1. "...доля Еквестрії у наших копитах!" - мелочь, а приятно. 2. "Обвал!" - никакого 'аваланша'. 3. "Give 'im a boot!" - "Дати йому копняка!"
Плохие стороны перевода: 1. "Слава Богу..." - Флаттершай опять упоминает какого-то бога. 2. "Но Рэйнбоу ударила меня..." - откуда дракон знает как её зовут? В оригинале он говорит - But that rainbow one kicked me (т.е. должно быть - Но та радужная ударила меня).
Теперь перейдём к озвучиванию. Хорошие стороны озвучивания: 1. Я уже устал писать это, но... Твайлайт, Рэрити, Рэйнбоу, Эплджек - звучат прекрасно. 2. Флаттершай и Пинки также теперь стали действительно похожи на себя по голосу. Я вполне могу сказать, что большую часть серии: Пинки - это действительно Пинки. 3. Песня! Не чтение с листика. А песня (впрочем, увы, до уровня польской версии не дотягивает из-за голоса самой Пинки)! Не могу сказать, что она идеально спета - но это уже действительно песня - они действительно теперь стараются (видимо их Элементами Гармонии по голове стукнули, но эффект не мгновенный)! И почему нельзя было так сделать с самого начала? 4. Голос дракона достаточно неплохой. 5. Флаттершай, ругающая дракона - вышла хорошо.
Плохие стороны озвучивания: 1. Момент, когда Пинки пытается говорить как дракон, говоря Рэрити - алмаза не желаешь - она почти не меняет свой голос (после этого смеётся только Пинки, а остальные немые). 2,1. Когда Твайлайт вошла в пещеру и говорит - ...он, наверное, не понимает что он делает, да? - опять таки из остальной mane6 только одна ей отвечает (остальные немые). 2,2. Неудачен первый момент, когда они кашляют / чихают. 2,3. Когда дракон разминается - он немой. 2,4. Когда Флаттершай укротила дракона и к ней подбегают её друзья (крича: молодец / у тебя получилось / ура и т.д.) - озвучена только Пинки, остальные немые. 3. Когда Флаттершай кричит "Обвал!" - эха нет. 4. Когда она говорит о том, почему боится драконов - неудачно вышло.
Проблемы в озвучивании - 2,1 - 2,4 - это один минус. Просто в разных местах. Однако, когда Твайлайт говорит пони о драконе, и когда отвечает остальной шестёрке, что он спит - там такой проблемы нет.
И, вообщем-то, серия мне действительно понравилась на украинском - даже не смотря на то, что в некоторых моментах персонажи некоторые немы (это огорчает, но хорошие стороны больше радуют). Следующая серия - Look Before You Sleep - там ведь только Твайлайт, Рэрити и Эплджек - а они очень хорошо озвучены. И потому я надеюсь на лучшее.
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 8 - "Піжамна Вечірка" Не могу точно сказать - насколько мне понравилась серия, так-как настроение сегодня у меня ужасное. В серии есть несколько мелких и глупых ошибок. По озвучиванию можно поставить что-то типа ТОП-3 по качеству. 1. Рэрити 2. Эплджек 3. Твайлайт
Плюсы: 1. "Мешки-смешки" (не помню как она сказала это на украинском) — теперь непонятно, почему они таким-же способом не перевели magic-smagic. 2. Выкрик "Jeronimo" от Эплджек - так и остался "Джеронимо!" — для кого-то это может быть и минус, но я одобряю этот вариант. 3. Эплджек один раз (вроде, могу и ошибаться) назвала Твайлайт - Твайлай. Почему это плюс? Да потому что Эплджек никогда не говорит "Твайлайт". Она говорит "Твайлах" в оригинале. Надеюсь, что мне не послышалось. 5. "Не жди, не стій, а дій!" (насчёт первой части могу ошибаться), когда Эплджек собирается повалить дерево (которое потом упадёт прямо в библиотеку).
Минусы: 1. Твайлайт не кричит, когда зовёт Эплджек и Рэрити к себе. И вообще - всё, что связано у неё с криком - достаточно слабо. 2. Когда Эплджек спрашивает Рэрити в начале "Тебя хоть что-то волнует кроме украшений?", она ответила "Меня волнует одна пони..." — ошибка. 3. Когда Твайлайт спрашивает откуда взялись деревянные статуэтки (которые сделала Рэрити), у нас она говорит "Де вони з'явилися" (могу, опять-таки, ошибиться). 4. It. Is. On. — изменили фразу. Непонятно зачем. Вариант - Це вже занадто - был удачен. Теперь же это. - Це кінець (опять-же, могу ошибиться слегка). 5. Сильная рассинхронизация (реплика идёт, а Эплджек уже закончила), когда она первый раз просит помочь ей.
Плюс / Минус: 1. В оригинале Твайлайт спрашивает - "Что ещё может пойти не так?", у нас - "Что ещё вы можете испортить?". С одной стороны, вроде как, ошибка, но... Дерево на них начало падать именно из-за Эплджек и Рэрити (они не закончили свою работу).
Завтрашняя серия - Bridle Gossip, а значит нас ждёт поющая Пинки и Флаттершайгай. Так-же надеемся, что: 1. Зекора у нас всё-же будет говорить стихами. 2. Исправят голос Эплблум.
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 9 - "Зовнішність Оманлива"
Смешанные чувства у меня, друзья, но в целом серия неплохо переведена да озвучена. Однако Зекора лишь 2-3 раза пыталась стихами говорить, но потом сдалась... *вздох* так уж тому и быть. Не буду упоминать про то, что пони о боге говорят, иль о том, что у нас Лес Вечносвободный обратился в Тёмный... как-же так?
Плюсы серии: 1. Голоса всей mane6 мне понравились, правда. Видно, что актрисы в роли свои вживаются. Особенно мне понравилась Пинки. 2. У Зекоры (могу ошибаться, но голос очень похож на оригинальный) и Флаттермэна - тоже хороши голоса. Флаттермэн мне даже больше, чем в оригинале, понравился. 3. "Чари!" - "Чвари? До чого тут чвари?" 4. Голос у Эплблум неплохой. 5. "Закляття-шмакляття" - нет, вы серьёзно? Опять "удачно" перевели это? Опять-же - что им помешало так-же перевести - Magic Shmagic - к примеру как - Чари-шмари? 6. Мораль опять-таки перевели нормально. Пожалуй - писать это уже даже не нужно.
Плюсы / минусы серии: 1. Флаттермэн, заместо Флаттергай. В украинском слэнгово используют слово man (в том-же перевода игры S.T.A.L.K.E.R. на украинском; там свободовцы говорят "мэн"). Но, кому-то это может не понравится. 2. Чаще всего очень легко понять, что нам говорит Пинки (только самую последнюю её фразу я действительно не смог понять). 3. "Что тут делает весь Понивиль?" - в оригинале Эплблум спрашивала что-то вроде "Что вы тут все делаете?" - Не могу назвать это минусом, или плюсом. Но мне понравилось такая фраза. 4. Голос спа-пони мне понравился. Однако реплик у неё почти не было - так-что рано это определять в плюс, или минус.
Минусы серии: 1. У нас Рэрити понравились полоски Зекоры. 2. Песня Пинки. Это, конечно, уже не чтение текста (слава богам), но и не пение (версия Флаттермэна тоже неочень)... Она поёт слишком медленно и спокойно, и из-за этого не вписывается фраза "Так-что берегись!". 3. Рассинхронизация в некоторых местах (особенно во сне Твайлайт, и когда Рэйнбоу громила хижину Зекоры). 4. Один-два раза, когда Пинки должна была на заднем плане петь свою Песню - тишина. В Тёмном Лесе Твайлайт прокомментировала - "Який сором" - и я с ней согласен (хотя, в тот момент эта часть всё-же была озвучена). 5. Зекора не говорит стихами, хотя 2-3 раза старалась. 6. Голоса пони, которые кричат "Ужас, какой ужас!" - слабовато.
Если бы Зекора (кстати, у нас она - Зекора, т.е. на русском - Зэкора) говорила стихами, а Пинки бы нормально спела песню - я бы просто аплодировал бы.
Следующая серия - Swarm of the Century. Там песни нет, так-что... Не знаю, что там можно испортить. Однако там есть Зекора - и пока-что ничего не предвещает о том, что она всё-же начнёт говорить стихами. Разве-что они могут испортить название параспайтов, как это сделала Карусель (я знаю, что это не они переводили, но всё-равно легче говорить просто - "во всём виновата Карусель").
Ruslan писал(а):Блин,ну,почему "Лунная Пони"?Почему не "Лунная кобылица",или "Кошмарная Луна"?
Лунная Пони - потому что это "не травмирует" детей. И-и... чего? Лунная Кобылица - это Mare in the Moon. Кошмарная Луна - это уже Nightmare Moon. Либо тебе стоит заменить "или" на "и" - или же... тебе стоит заменить "или" на "и". Ага. Я просто ещё напишу, что у поляков Nightmare Moon - это Księżniczka Luna (рус. Принцесса Луна). А потому... Славянские переводы My Little Pony - это "чудо".
Dead Whale писал(а):Родители бы инфаркт получили, услышав слово "шмара" из уст милой цветной пони.
Ну, не думаю, что кто-то ещё использует это слово, или помнит его. Я лично - нет. Какой-же из меня плохой украинец выходит. Ай-ай-ай.
Ruslan писал(а):А разве поляки не относятся к славянам? У поляков "Przyjaźń to magia"(Дружба - это магия).
Относятся. Просто тогда я акцентировал внимание на тупость с переводом имени - Nightmare Moon. Кстати, думаю, ты слышал, что у поляков Spitfire это парень. И насколько я помню - в русской версии не было ошибок с определением пола. Это, кстати, радует. ;) А насчёт названия самого шоу... ну... только русские и украинские 'профессиональные' переводчики (которые работали над MLP:FiM) боятся (непонятно почему) оставить всё как есть - "Дружба - это магия". И вроде же это и не такой уж плохой перевод - Дружба - это чудо. Но из-за того, какое качество перевода / озвучивания было в первом сезоне - это начинает вызывать чаще всего негативную реакцию.
Ruslan писал(а):Интересно,как может травмировать детей имя "Лунная Кобылица"?
Ну, я же не учился на "психолога", чтобы ответить на сей вопрос. И, пожалуй, я сейчас "слегка не в себе". А легче говоря - кто-зна что творилось... и твориться до сих пор в головах их психологов и методистов.
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 10 — "Нашестя"
Эта серия в плане перевода / озвучивания мне понравилась больше. Итак, начнём.
Плюсы: 1. Мне понравились все голоса в серии. Насчёт mane6 - точно (Пинки озвучена достаточно неплохо, однако по сравнению со всеми другими голосами - она самый худший). Думаю, это уже закреплённый плюс. Хотя голос принцессы звучит не так хорошо, как в русской версии. 2. Parasprite — параспрайт. 3. Зекора говорит стихами*. 4. Рассуждение Пинки про то, что она не Разрушитель, а Разрушительница и т.д. — удачно переведено. 5. «Pinkie, you so random» — «Пінкі, ти така непередбачувана».
Плюсы / минусы: 1. Fillydelphia — Понідельфія. 2. Проблема, которая настигла «Понідельфію» — «інвазія». 3. «Від неї немає користі.» — в оригинале было что-то на вроде — «У неё пары яблок в голове не хватает.» — это не минус, однако слишком уж упростили её фразу... 4. Фраза миссис Кейк стала почему-то слишком короткой, из-за этого непонятная пауза появляется.
Минусы: 1. Небольшая рассинхронизация в начале. 2. Когда Пинки говорит на заднем плане (когда Твайлайт принесла к Рэрити параспатов) — она немая. 3. Часть, где Пинки показывает, как звучит тромбон - не озвучена (точнее озвучена, но она у нас в итоге просто говорит и показывает, а не пытается озвучить этот инструмент). 4. «Вони вже пролетіли...» — в оригинале Эплджек говорила что-то вроде — «Такого я точно не ожидала...»
* — пример её рифмоплётства (не ручаюсь за точность): Якщо до вас прийшов цей посланець, то вам і Понівілю усьому кінець.
Завтра любимая, наверное, многим серия. Посмотрим, что наши противопоставят вашим «концам халатам». ;)
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 11 — "Зимове прибирання"
Я не совру, если скажу, что эта серия худшая из озвученных на украинский, на данный момент. Однако, я могу похвалить наших переводчиков, ибо они решили, что учится на своих ошибках и не допускать их в будущем — хорошая идея! Да и переводчики же не виноваты, что актёры и проверяльщики качества у нас ленятся. И всё-же я, конечно-же, желаю добра этим лентяям. Благодаря ним я понимаю, что я не такой уж и ленивый. Боги, помогите им. Аминь. Ладно, а теперь перейдём к делу. Итак...
Плюсы: 1. Голос Пинки. Самый лучший в этой серии. Энергичный, бодрый. Одобряю. 2. Сам перевод песни хороший, но само "пение" всё портит.
Плюсы / минусы: 1. Диалог: — Вони могли б поставити його (гніздо)... — ...надвір. Не знаю почему, но тут я начал истерически смеяться. Не могу понять почему. Может, мне просто очень понравилась интонация Спайка.
Минусы: 1. Песня — полный Epic Fail (разве что часть с Флаттершай чуть лучше, там уже более похоже на пение). Это, опять, скорее простое зачитывание текста. Причём всё озвучено только одной девушкой. Так-что... очень всё грустно. 2. "А вона хоч й мала та сильна." — полностью изменился смысл фразы Эплджек, должно было быть — "Як на малу поні вона занадто сильна." 3. Голоса всех пони (кроме Мера и Пинки) — очень вялые, не эмоциональные и похожие друг на друга (исключение — Твайлайт, Флаттершай;).
Вот как я могу расставить голоса — от лучшего к худшему:
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 12 "В очікуванні відзнак"
Пропустил начало, увы. К тому же я смотрел их online-трансляцию, которую вырубили раньше, чем закончилась серия. А потому я не знаю, как себя назвали у нас Cutie Mark Crusaders. Так же я как обычно желаю парням и девчатам из Майстер-Відео яблочек. ;) Так же мне кажется, что я и то лучше озвучил Эплджек. Ага.
Плюсы: 1. Cutie mark — відзнаки (рус. знаки отличия) / мітки — как по мне, удачно. 2. "Не рви на собі гриву." — фраза Эплджек, когда её сестра ей жалуется. 3. Голоса Тиары и Сильвер. Подходят, но... кажется иногда слишком взрослыми для них. Мне понравилось. 4. Голос Скуталу, Свити и Чирайли Чирили.
Плюсы / минусы: 1. Blank flanks — Чисті бока. 2. Забудька-забудько — примерно в стиле Пинки, но... сама интонация так себе. 3. "Bump, bump, sugat lump rump" — "Трам-пам-тарам-парам".
Минусы: 1. Некоторые голоса иногда... вялые. Рэйнбоу и Эплджек. 2. Песня Пинки - ужас. Насколько я успел заметить, в момент делания копыто-лицо, рифмы нет. Совсем. 3. У нас это Пинки сказала Эплблум, что метка появится сама, когда наступит время (из слов Эплблум). 4. Голоса толпы. Как обычно — один голос.
Серия не плохая и не хорошая по качеству. Перевод остался на достаточно среднем уровне, а озвучивание, к сожалению, скорее ухудшается, чем улучшается.
Если очень коротко описать серию: Перевод — хорошо. Пинки, Твайлайт тащат серию. Остальные — плохо.
Плюсы: 1. «Забіг — пиріг». Остальной бред Пинки адаптировали как могли (замечу, что смех её всё также ужасен, как и у всех в этой серии). 2. Твайлайт и Пинки самые лучшие голоса в этой серии. Можно сказать, что они всю серию и "тащили".
Плюсы / минусы: 1. Куда-то убрали большую часть так полюбившейся мне рассинхронизации. Но её можно увидеть, когда кто-то смеётся (так как было рассчитано, что оригинальный смех останется, видимо) и один раз, когда Пинки высчитывает на сколько копыт (да, у нас она по копытам высчитывает) Рэйнбоу / Эплджек обогнали друг-друга. Если бы рассинхронизации не было бы вообще — это был бы плюс.
Минусы: 1. «Твайлайт — вчена.» — Ну, ребята, 'учёная' это не обидно. 2. У всех вялые голоса. 3. Когда должны сразу говорить несколько персонажей (толпа, или момент с Рэйнбоу и Эплджек — Ничья) — говорит только один персонаж.
Напоминаю сам себе, а также другим забывашкам, завтрашняя серия — Suited for Success. Где Рэрити будет исполнять свою Art of the Dress "Song". И, пока что, всё говорит о том, что это будет именно Art of the Dress "Song", а не настоящая песня. Надеемся, что наши знают о ремне поясе Ориона.
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 14 "Вбрання для тріумфу"
Всё как обычно, господа. Перевод не становится хуже... чего нельзя сказать про озвучивание.
Плюсы: 1. «має бути крутішим, як мінімум на 20%» 2. Голос Твайлайт, Флаттершай и Пинки. Особенно мне понравилась Пинки. 3. «Пояс Оріона». 4. Мораль серии. 5. Внезапно, теперь когда должны говорить сразу несколько пони — у нас тоже говорят сразу несколько.
Плюсы / минусы: 1. "...я хочу втопитися у... у чому так поні зазвичай хочуть втопитися?" 2. Голос Хойти Тойти. Вполне терпимо.
Минусы: 1. «...я ще не відпрацювала свою фігуру» — вообще-то трюк. 2. Голоса Эплджек, Рэйнбоу и Рэрити. Вот как я могу описать ситуацию с ними — первые голоса были лучше. Зачем было менять актёров озвучивания для них? Сменили уже давно, но, блин, я надеялся, что они вживутся в роль. Если и Эплджек более сносно, то Рэйнбоу и Рэрити полный провал, по сравнению с первыми голосами. 3. Песня не спета. Единственный момент, что похож на пение — в конце, когда начинают подпевать остальная mane6. 4. Голос Спайка. Вялый, слишком девчачий (я знаю, что в оригинале тоже озвучивает девушка, но он слишком девчачьим стал у нас).
Не смотря на то, что, вроде как, плюсов больше — впечатление от серии скорее негативное. И теперь, видимо, можно забыть про песни. Следующая серия про Пинки-чувство — Feeling Pinkie Keen, в которой нет песен, которые Майстер-Відео могли бы испортить.
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 15 "Інтуїція Пінкі Пай"
Серию я пропустил тогда, так-что только сейчас пишу своё IMHO о ней.
Плюсы: 1. «Okey-dokey-lokey» — «Добренько-придобренько». 2. Голоса mane5 (ибо тут нет Рэрити) — понравились. 3. Злая Твайлайт, которая превращается в... огненного-единорога. Момент пусть и небольшой, но всё-равно хорошо озвучен.
Плюсы / минусы: 1. «Твайлайт, ти маєш стрибнути!» — я просто напомню, что в русской версии Пинки просила Твайлайт «вернутся», если я не ошибаюсь. 2. «Ла-ла-ла-ла-ла...» — достаточно слабо, мисс Пинкамина Диана Пай...
Минусы: 1. «Тік-так, тік-так!» — нет, спасибо, Пинки, но я не хочу тик-так! 2. «Що як вона... вибухнула?» — очень спокойно произносит слово «вибухнула».
|— — — — — — — — —
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 16 "Звукова веселка"
Серия оставила только положительные чувства (минусы в ней всё-равно есть). Наверное, потому что тут нет песен.
Плюсы: 1. Yay — оставлен. Yay! 2. Cloudsdale — Хмародэйл. Лично я считаю, что тут всё о'кей. 3. Моменты, когда говорят сразу несколько персонажей — теперь нормально озвучены. Т.е. — действительно говорят сразу несколько. 4. «OhMyGosh, OhMyGosh!» — «Матінко, матінко!» — достаточно удачная замена. Но, если бы это говорила наша первая Дэш, то это было бы на 20% лучше круче. 5. «— Rare... / — Rare?! The sonic rainboom is way more than rare!» — «— Рер... / — Рер?! Що ще за "рер", чим це мені допоможе із звуковою весілкою?!» — я считаю, что это очень удачная адаптация. 6. Не совсем плюс, но... хорошо озвучили «Доктора Ктопыто». Просто приятно.
Плюсы / минусы: 1. Тех хлопаков, что задирают Рэйнбоу озвучил один парень (у нас по-моему тоже только один человек для всех мужских ролей). Увы, он не Прозоровский. Я хочу сказать, он намного слабее играет своим голосом. 2. Рейнбоу Бах. 3.
Минусы: 1. Рэйнбоу, которая учит Флаттершай как нужно болеть за неё — сама очень слабо это делает. 2. "Дивися Еквестрія, це я - Реріті" — эмоции и синхронизация? Я слишком крута для сего. 3. Голос Рэрити довольно средний... А раньше был одним из лучших.
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 17 "Майстер Погляду"
Я, пожалуй, могу поставить оценку этой серии (в нашем дублировании), как удовлетворительно.
Плюсы: 1. К голосам нет почти никаких претензий. 2. «— ...мені це не по зубам. / — Чому? В тебе ж міцні зуби! / — Це такий вислів, Світі.» 3. Понравилась песня «Hush Now Quiet Now», но только часть, где поёт Свити.
Минусы: 1. Разве что у Рэрити крик не выходит. А наши «Шукачі Відзнак» "не кричат", когда выкрикивают — «Шукачі Відзнак Якісь Там» и так далее... Они, вроде как, и кричат... но делают это так, чтобы их не услышали... Э-э... легче просто сказать, что они не кричат. 2. Часть песни «Hush Now Quiet Now», которую поёт Флаттершай — ужасна. Актриса не попадает в ноты. 3. «Squee» от Флаттершай... Оставили оригинал, и одновременно актриса попыталась это озвучить. Итог? Ужасно и тупо вышло.
Знаете, я сейчас посмотрел и подумал, что «Темний Ліс» и не такой уж и плохой вариант перевода. «Вічновільний Ліс» — не очень подходит под синхронизацию. А... э-э... «Споконвічний Ліс» — вообще посылает синхронизацию к Дискорду.
Завтра серия, с одной из любимых моих песен. Серия: The Show Stoppers. Песня :Cutie Mark Crusaders (Song). Песню в оригинале нарочно пытались спеть плохо. Посмотрим, что выйдет у нас.
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 18 "Україна Понівіль має таланти"
Парни из Майстер-Відео уже начинают раздражать, неужели это так трудно — петь песни, а не читать.
Плюсы: 1. Название серии. Кому как — а мне это подняло настроение. 2. Голос Спайка. Пусть тут у него совсем немного реплик, но звучал он очень даже хорошо. 3. «Ні пуху, ні пера» заместо «Break a leg». Удачная адаптация. 4. Голос Снипса вышел неплохим.
Плюсы / минусы: 1. «One day... one day...» — «Колись... колись...» — не знаю насколько в оригинале нашим англо-говорящим друзьям понятна эта фраза, но... лично на украинском она звучит непонятно. Я бы не догадался о чём она, если бы не видел оригинала. Потому... не плюс и не минус.
Минусы: 1. Песня. Я понимаю, что песня должна была быть плохо спета... Но она всё-же должна была быть спета! А у нас опять простая зачитка текста. Да и перевод самой песни, как по-мне, не очень. 2. Один раз Скуталу о себе сказала... в мужском роде. «...я не хотів, Світ». 3. Голос Снеилза. Уже не бас, но всё также ужасен. 4. Эплджек в некоторых моментах говорила тихо и ровно, когда должна была повысить голос. 5. В нашей версии это великая загадка — что так не понравилось Эплджек в их первой репетиции (момент, когда начинает подпевать Скуталу), ибо ничего там нет плохого. 6. Эплджек в некоторых моментах говорила тихо и ровно, когда должна была повысить голос. Рэрити вообще заместо того, чтобы кричать — шепчет. Они, что, серьёзно?.. И вообще, когда кто-то должен крикнуть, повысить голос и т.д. — у нас шепчутся чаще всего.
Да, кстати — след. серия про Алмазных Псов. И ещё... вот весь наш актёрский состав: Наталя Романько-Кисельова, Юлія Перенчук та Ярослав Чорненький.
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 19 "Поні проти псів"
Смотрел через их сайт, и как обычно — за несколько минут до конца серии, трансляция отключилась.
Плюсы: 1. Голоса «Діамантових Собак». Русская и польская версия, конечно, получше, но... В целом мне очень даже понравилось. 2. Голос Твайлайт. Пока что это луч света в тёмном туннеле...
Плюсы / минусы: 1. «Прекрасна поні-леді буде рабинею». Co? : D 2. Пинки и Флаттершай в этой серии трудно оценить... Пожалуй, это к лучшему.
Минусы: 1. Голос Спайка и Рэрити. Убогая убогость завёрнутая у без эмоциональность. Как-то так. И плюс они будто всю серию... шепчутся. Серьёзно! Послушайте хотя бы как они «взволнованы», когда на них нападают... Или когда Рэрити ноет. Чёртова зачитка текста. Эплджек туда-же... Актрисы видимо забыли играть. 2. «Ти закохався». Эплджек в оригинале его подкалывает, а не констатирует факт... 3. «Ми пси, чи миші? - Пси / пси.» в оригинале мелкий отвечал «миші». 4. Плач Рэрити... Во время него она вдруг стала старушкой. Jak to stalo sie?.. 5. «Вода не кришталево чиста, але мені підійде.» — в оригинале она говорила, что за не имеем лучшей, эта сойдёт.
Серия в целом очень понравилась. И, как всегда, моё небольшое IMHO.
Плюсы: 1. «Назавжди!» — как по мне, это лютый вин. 2. Голос Фотофиниш — лютый вин. Без шуток. Я считаю, что её голос у нас — вин. К тому-же достаточно неплохо справились с её акцентом. 3. Голос Твайлайт (понравились её попытки сдержать свою Пинки-клятву) и Пинки (понравился момент, когда она объясняет Твайлайт свою немую клятву). 4. Голоса толпы... нормальные... с эмоциями... Почему нельзя так было делать с самого начала?
Плюсы / минусы: 1. Голос Рэрити (говорит тихо, но, в конце она очень хорошо заговорила) и Флаттершай. Где-то нормально они звучат, а где-то плохо. В общем терпимо... более-менее. С Флаттершай чуть получше. 2. «Щоб я в небо не злетіла, й око крилом засліпила.» — может где ошибся; смешанные чувства, вроде и чуть лучше русской (у нас это всё-таки стишок) — «Даю честное-пречестное слово, чтоб я ослепла», но... Почему нельзя было сохранить ту часть с кексом?
Минусы: 1. Один фотограф (жеребец), в которого врезалась Флаттершай, заговорил женским голосом. 2. Рассинхронизация.
Начало серии, где Флаттершай признаётся нам, что хочет стать деревом — я, увы, пропустил.
Плюсы: 1. Пинки, Твайлайт и Флаттершай (именно в таком порядке; не удивлюсь, если их озвучивает одна и та же актриса). 2. Песня Пинки. Это безусловно песня. В некоторых моментах актриса не попадала в ноты, но достаточно неплохо. Ну, и ещё, когда нужно было протягивать какую-то ноту, она это делала меньше, чем надо. 3. Голос у Брейбёрна неплохой.
Плюсы / минусы: 1. Ап-луза / Аплузанці. 2. Всех мужских персонажей озвучивает один парень. Я не удивлён. Впрочем, он... неплохо справился. 3. Strong Heart — Сильне Серце. 4. ,,через їхню тупість нам тепер ніде бігати" — о-ох, ну, о'кей. ;)
Минусы: 1. Когда кто-то должен свистеть — тишина. 2. Рэрити, Эплджек, Рэйнбоу (именно в таком порядке). 3. Я теперь почти точно уверен, что Рэйнбоу, Эплджек и Спайка озвучивает одна актриса. Ибо в серии были моменты, когда голоса этих персонажей были полностью одинаковыми. Будто сразу актриса читала эти реплики, не меняя голос.
Пинки теперь мой favorite персонаж, в украинской версии. Как по мне, она дошла до такого уровня, что можно перестать говорить такую тупость, аки — ,,ну, не оригинал, но сойдёт". Ибо чтобы было ,,как в оригинале", нужно было бы, чтобы, к примеру: Шоу оригинально было на украинском — а потом его те же актёры озвучили бы на русский. Ну, или если кому не нравится такой пример, то — если бы существовала ещё и чисто британская версия, которую озвучили бы те же актёры. Суть в том, что невозможно озвучить также, как и оригинал — если только языки сильно не похожи. Ибо ,,эмоциональный фон" (ну, или как это лучше назвать) у каждого языка свой и блах-блах-блах.
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 22 ,,Птаха-фенікс"
Я снова пропустил начало серии. Но, не больше 1 минуты. Итак... серия мне понравилась. Честно - осталось им только песни научиться петь и всё будет файно.
Плюсы: 1. Голоса. Все голоса звучат намного лучше. Ну, кроме Рэйнбоу. Увы. Также теперь мистер Кейк имеет мужской голос. 2. Никаких ,,Филомина, слезай с дерева".
Плюсы / минусы: 1. Angel теперь у нас Янгол. Лично для меня это плюс. Но, зная некоторых людей, это будет умнее запихнуть сюда. 2. ,,вижине із Еквестрії, та кине і підземелля" - во второй раз данная фраза не соответствует действительности (её закидывают в клетку, в лесу). 3. ,,Спіймала!" - на русском вариант ,,Попались" лучше звучит и лучше подходит.
Минусы: 1. Небольшая рассинхронизация. Чаще всего на 1-2 сек. актриса говорит дольше, чем персонаж. 2. Название серии.
Должен добавить, что Пинки действительно заставила меня улыбнуться в некоторых моментах. А Твайлайт озвучена если не прекрасно, то хотя бы очень хорошо у нас.
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 23 ,,Історія відзнак"
Я забыл, что в этой серии есть песня. Это было очень необдуманно с моей стороны — забыть такое.
Плюсы: 1. «Ще одна пісня і я помру...» — я полностью согласен со Скут. Ещё одна такая ,,песня" и меня это тоже загонит в могилу. И, тащем-то... мне понравилась сама фраза и интонация, с какой сказала это Скут. 2. «Пинки, Флаттершай, Твайлайт» — с эмоциями всё ОК. 3. Все второстепенные персонажи в серии озвучены хорошо.
Плюсы / минусы: 1. «...де можна знайти гармату в цю пору року?» — тут я не уверен, насколько правильно... Однако, вроде как, всё же всё правильно: cannon — гармата.
Минусы: 1. «Песня So Many Wonders» — это можно с большой натяжкой назвать песней. Вроде и не тупая зачитка текста, но и не полноценная песня. 2. «Рэрити, Рэйнбоу, Эплджек» — проблема с эмоциями, к примеру - когда нужно сказать громче, чуть прокричать — она продолжает ровно... шептать... Актрисе лучше бы Флаттершай озвучивать, так как голоса эти... вечно шепчутся. Когда Эплджек кричит — «Я впіймаю вас, злодюжки» — то хочется зевнуть и ответить: Да-да, догоняй уже. 3. Когда в рассказе Рэйнбоу её толкает её противник, он после этого ей что-то говорит... У нас эта реплика просто не озвучена.
My Little Pony: Дружба - це диво; Серія 24 ,,Добре те, що совам і всім добре"
У меня это уже как ритуал, иль традиция — пропустить начало серии (до заставки).
Плюсы: 1. «Твайлайт, Пинки и зелёный дракон» 2. «Якого сіна він сюди приперся?» 3. «Who. - Та ні угу!» / «Who. - Що? / Хто?» — лично моё мнение, у нас с этим получше вышло.
Плюсы / минусы: 1. «Наш пунш Спайкнувся» — решайте сами, плюс это или нет. 2. Голос Спайка чуть ниже среднего. В некоторых моментах он слишком девчачий, но в целом терпимо. Также не очень вышел Злой Спайк. 3. Owlowiscious — Олуїшес (как-то так). Идиотизм выходит, ибо Энджела же перевели как Янгол (рус. Ангел) — так какого Совелий у нас Олуишес? 4. «Що може ще гірше стати?.. Так, може.» — как-то неправильно поставлено предложение. Лучше было бы так — «Невже ще щось може стати гірше?.. Так, може.»
Минусы: 1. Голос Дэш ухудшился, а голос Скут убили нафиг.
Завтра будет серия с... кхм-кхм... ,,Пінкаменой Діаной Пай". И там есть небольшая песенка.
Трясця... Нет. Трясця! Я опять пропустил начало! Я слишком привык, что серии обычно выходили где-то в 11:40 (в этот момент ещё реклама была и можно спокойно ждать серию), но теперь видимо на 5-3 минут раньше она выходит... И потому песню-приглашение Пинки я пропустил.
С каждым разом мои ,,типа обзоры" становятся всё меньше и меньше...
Плюсы: 1. Голос Рэйнбоу стал чуть лучше. 2. Эплврушка неплохо вышла. 3. Остальные неплохо озвучены. Даже Рэрити.
Плюсы / минусы: 1. Рэйнбоу сказала — «Чёрт». Опять-же — это кому-то может понравиться, а кому-то нет. 2. Голос Пинки очень спорный в этой серии. Где-то начинает казаться, что она звучит хуже... и в следующий момент она тут-же исправляется. И так всю серию.
Минусы: 1. Эплджек назвала Пинки — друже. Насколько я знаю, это неправильное обращение к женскому полу. 2. «Okey-dokey-lokey. — Гаразд-гаразд-гаразд.» — Ну, блин... а ведь вариант Добренько-придобренько был вполне удачным.
Что же, завтра конец первого сезона. И учитывая как Майстер-Відео озвучили песню Winter Wrap Up... скорее всего песня At the Gala будет не лучше. Увы.
Плюсы: 1. Голос Пинки и Твайлайт. 2. Злая Флаттершай и её злой смех. 3. Спайк в конце, когда сидит в кафе.
Минусы: 1. Все три песни — epic fail. Хотя актриса, что озвучивает Пинки, Твайлайт и Флаттершай старается, но... то ли сам перевод песни ужасный, то ли ещё что. Последняя песня Пинки тоже полный fail, причём из-за перевода, который актриса не смогла спеть. 2. Принц Блакитна Кров и его озвучивание — всё, ребят, я сваливаю отсюда... 3. «Принцеса Селестії» — ошибка в том, что тут она должна была произнести «принцеса Селестія», ибо она обращается к своей наставнице.
Ruslan писал(а):Мне жалко украинский детей, которые ни разу не услышали песни в MLP, а ведь песни - это одно из ключевых особенностей сериала.
Более-менее спетые песни были: гимн Junior Speedsters, Hop Skip Jump и Hush Now Quiet Now (только часть Свити). Впрочем, дело это не меняет. Песни у нас — fail.
Ruslan писал(а):Не знаю,я бы на Вашем месте написал петицию,как мы "карусельщикам". Может во 2-ом сезоне все нормализуется, хотя, я очень сомневаюсь.
Ну, в Карусель тоже никто не верил, так-то. Чтобы у нас что-то изменилось, нужно чтобы какая-то другая команда занялась My Little Pony. Почти что кто угодно сделает сие лучше, в отличии от Майстер-Відео.
Ruslan писал(а):Почему?Были брони, которые "верили", что дубляж MLP у карусели станет лучше, но их было очень мало
Ну, о'кей, не совсем правильно написал. Почти никто не верил / мало кто верил.
Ruslan писал(а):их можно простить, ведь им дали очень маленький срок, ну, а в укр.дуб. какая причина?
Ничего об этом не слышал, но звучит это как отговорка. Причина? Откуда я знаю. Есть то, что есть. На канале ПлюсПлюс видимо стукнулись головой и решили заказать озвучивание у fail-команды, что занимается закадровым озвучивание (что вообщем-то эти неумёхи и сделали, заместо дублирования). Серьёзно, по-моему, почти любая другая команда бы озвучила лучше.
Никак нет. Дублирование стало лучше (а звукорежиссёр так и остался идиотом, увы).
Ruslan писал(а):НО они умудрились сделать еще хуже,сделали закадровый перевод во многих песнях
Вполне, кстати, ожидаемо. Майстер-Відео студия закадрового озвучивания. И это, на самом деле, намного лучше, чем их попытки делать дублирование для песен.
Ruslan писал(а):не легче было вставить субтитры в песни?Голос актрисы,да какой актрисы,вообще эмоции нету(0%),портит песни
Нет. Украинские субтитры ставятся только при одном условии - если это идёт какой-то сериал на русском. В других случаях - озвучивание. Раскрою тайну - для закадрового озвучивания песни идёт именно простое зачитывание текста - ничего плохого в этом нет. Ну, да, в редких случаях, в закадровом озвучивании таки пытаются петь.
Ruslan писал(а):голоса такие одинаковые,что можно даже и не смотреть
Озвучивают две девушки (одна умеет смеяться, другая нет) и ещё один мужик.
Ruslan писал(а):Мне понравилась только украинская Дерпи и Дэш,хоть тут чуть-чуть постарались.
Не заметил ничего 'прекрасного / хорошего' в голове украинской Дёрпи / Дэрпи.
Типа 'блеснул' знаниями французского и немецкого? 'СлоуСлоу'? Какая смищная щютка! Гха-гха-гха. В их название такая хитрая штукенция. Они же Майстер-Відео. Про Аудио ничего не сказано. Блин... *ba dum tssshhh*
В украинском дублировании есть вещи, из-за которых его нельзя назвать хорошим - женщины озвучивают второстепенных мужских персонажей; смена голоса из серии в серию, или на протяжении серии (бедная Скуталу); непостоянность перевода и перевод имён (на одну серию Даймонд Тиара стала Диамантовой Тиарой; Фэнси Пэнтс - Пижон); озвучивание того, чего не надо (малыши Кейки) - но мне так и не понятно, почему вместо этого ты написал какой-то бред. Сама актёрская игра стала намного лучше. А насчёт перевода впечатление, что там два человека - хороший переводчик и плохой. И плохой (в первых сериях) успел подпортить качество перевода своими ошибками (да и в остальных любил подкинуть какую-то падлянку). Как-то так. И если серьёзно, то единственное, что могло бы сделать это дублирование хорошим - если бы в третьем сезоне сменилась бы студия дублирования. Ага, конечно...
В первом сезоне было намного хуже (мне казалось, что это видно слышно невооружённым глазом ухом). В последних сериях второго сезона вообще нет никакой 'неприятной реакции' на актёрскую игру. И, опять же, я не говорю что качество стало хорошим, увы (так как оно просто стало лучше, чем было в первом сезоне). Но говорить, что оно стало хуже... Не, такого я точно не могу сказать.
Этим я хотел 'намекнуть', что они делают только закадр (даже тогда, когда делают дубляж; вообще, их лучше не подпускать к дублированию). Весь первый сезон они, как можно заметить, делали именно закадровое озвучивание, из которого потом попытались сделать дублирование (убрав голоса). Итог очевиден и плачевен.
Ruslan писал(а):Это так прописано в украинском законодательстве?
Не совсем помню, но там что-то есть насчёт: "обязательного перевода (русского) кино / сериалов на украинский". Украинская закадровая озвучка была (по вполне понятным причинам) 'принята в штыки' (ну а чего они ожидали, идиоты? укр. поверх русского - это бред). Потому теперь перевод только субтитрами (у которых тайминг чаще всего хромает на обе ноги). Без перевода они не имеют право выпускать в эфир, как-то так.
Э-э. Не понял. У них если и переводят песни - то только дублирование, что не есть закадровым озвучиванием... Или о чём ты?
Ruslan писал(а):Знаю,но это вообще актеры?Они голоса менять не умеют.
Умеют, но делают это не очень хорошо (особенно тот мужик, у него по большей части это получается просто убого). Или, к примеру, ты хочешь сказать, что между голосом Кризалис и Эплджек / Твайлайт и Флаттершай - нет разницы, хм?
Наталя Романько-Кисельова — Твайлайт Спаркл, Пинки Пай, Флаттершай, Эпл Блум, Свити Бэлль (в 1-ом сезоне), Скуталу (во 2-ом сезоне), Трикси, Дёрпи / Дэрпи и другие... Юлія Перенчук — Рэйнбоу Дэш, Эплджек, Рэрити, Спайк, Свити Бэлль (во 2-ом сезоне), Скуталу (в 1-ом сезоне), Принцесса Луна и другие... Олена Бліннікова — Принцесса Селестия, Принцесса Кейденс, Королева Кризалис, Ведьма с Луны / Найтмер Мун, Чирили, Зэкора, Мэр, Бабуля Смит, Гильда, Фотофиниш, Сапфира Шорс и другие... Ярослав Чорненький — все мужские персонажи.
Ruslan писал(а):Говорили,что 2-й сезон будет 19-20 июня,а он начался на 11-12 дней позже (1 июля) -_-
Оу-оу, да. А особенно вспоминая то, что сам показ начинается на 10-15 минут позже... Мдя, как такая важная деталь вылетела из головы?..
Ruslan писал(а):Неужели никто не залил в сеть украинский дубляж(кроме JonasHanway)?
Угу, вроде как только он. А весь второй сезон тут: http://www.dailymotion.com/user/DanJerk/1 (скинул на случай, если ты всё же не нашёл полный второй сезон с укр. озвучиванием).
Navk писал(а):4 сезон. 4 серия. "Деринг донт". Первая в 4 сезоне, в которой АБСОЛЮТНО НЕ К ЧЕМУ ПРИКОПАТЬСЯ - и перевод, и озвучка серии просто идеальны! Авизотль вообще своим рыком порвал на хомячков!
Ну-ну. А как насчёт "прекраснейшей" синхронизации и просьбе Рэйнбоу поскорее убить котят? Рыки оставлены оригинальные. У пегаса-почтальйона изменился голос (в конце). У одних и тех же стражников менялись голоса. Актёры боятся нормально повышать голос (кричать). У Твайлайт слишком ровный голос (а хочется, чтобы он стал... живее). У Рэрити слишком обычный и бла-бла-бла-бла-бла. Это так, очень коротко~ В любом случае, я жду: первую серию с песней (как они теперь будут звучать), песню с рэпом Пинки и серию с бризи (лишь бы они додумались отредактировать тут голос актёра, а не оставить таким, как есть).
ЧЕРЕЗ 5 МИНУТ начинается 5 серия 4 сезона! С песней Меткоискателей! Вот и посмотрим - начитка текста поверх английской песни, как всегда, или таки запоют!..
Ну, я просто скажу, что вероятность того, что будет петь -- была невероятной маленький, учитывая то, что заставка озвучивают закадрово. И как всегда синхронизация хромает. *sadface* И небольшая "шутка": будет смешно, если только рэп Пинки нормально озвучат. *ba dum tss*
У меня печаль. Перевод огорчил... И озвучка, конечно же. Вот смотрю и вижу: Эплджек начала что-то говорить и закончила (по губам) и только после этого начинается озвучка этого момента. Серьёзно, иногда мне кажется, что какой-то украинский родственник Jbond'a работает в Майстер-Відео. Потому что я могу представить именно такую озвучку от Jbond'a (озвучка FlutixTV, слушать на свой страх и риск), имей его команда нормальное оборудование и OST, чтобы делать дублирование. Ибо: 1. Плохая синхронизация. 2. Неподходящие голоса (не всегда). 3. Меняются актёры с более хороших на более худших. 4. Актёры не желают / не могут озвучивать с нормальными эмоциями (т.е., если персонаж должен крикнуть, так значит он должен крикнуть, и не сказать чуть громче и чуть замедленно) и т.д. 5. Добавлять какие-то эффекты к голосу (Флаттершай, к примеру, когда она стала... большой)? Я не имею, потому и не делаю. Научиться? А зачем? (с) Jbond Я не говорю, что плюсов нет. Мне к примеру понравился голос Флаттершай тут, да и просто как теперь озвучивает Ярослав Чорненький (к примеру смотрим теперешнюю его озвучку Дискорда; она просто намного лучше и вроде как нет проблем с синхронизацией теперь у него). Но... чёрт, любители делают лучше. Не так типа "учитывая что у них там чего-то нет, как у Майстер-Відео". К бесу. Даже с тем, что имеют они озвучивают лучше. Я~ Я не удивлюсь, если СиБриз будет говорить обычным голосом из-за последнего пункта. Может, конечно, я на эмоциях сгущаю краски, кто знает... Но выглядит и звучит всё как-то весьма грустно. Во-о-от.
anatoly136ua писал(а):Вот смотрю и вижу: Эплджек начала что-то говорить и закончила (по губам) и только после этого начинается озвучка этого момента.
В кабеле смотрим или в эфире? Online-трансляция, я видимо слишком ленивый чтобы идти к телеку~ Но сомневаюсь что проблема в этом. А если в этом, то ещё лучше! Тогда многие реплики в украинской озвучке либо начинаются ещё позже, либо раньше, чем должны.
По ней и у меня звук несинхронизирован, включая оригинальный. А вот в кабеле синхрон почти полный. При хорошем потоке, разумеется. А вот в аналоговой трансляции несинхрона почему-то не наблюдается...
Ну, это хорошо, если всё не так плохо, как мне казалось. Но проблемы с тем, что реплика меньше / дольше, чем должна быть всё таки иногда проскакивает. А вообще, было бы чудесно, если бы вдруг решили "хм-м, а давайте наймём другую студию для озвучки MLP с переозвучкой предыдущих!". Но-о-о, это из тех штук, что просто отправиться в шкафчик с остальными несбыточными мечтами.
Я попал почти на самый конец, но уже несколько ошибок в переводе (когда Твайлайт говорит, что не победить даже с Дёрпи и когда Рэйнбоу говорит, что Спитфайр хотели летуна получше -- эт' я просто на моменту указываю, где ошибки; хотя могу и ошибаться) и бла-бла-бла. Как обычно есть проблемы с синхронизацией, липсинг они даже не стараются делать, голоса бывают вялыми (когда нужно что-то выкрикнуть) впрочем мне понравилось как озвучивал Ярослав Чорненький (если я, конечно, не ошибся и это он). Впечатление, что только он врубился что он делает. Но что меня больше всего расстроило -- тот пони-единорог... почему... его... озвучила девушка?.. * * * Я уловил себя на простой мысли -- раньше голоса (некоторые; многие;) были / звучали лучше, как по голосу, так и по эмоциям (к примеру: Пинки, Рэйнбоу, Рэрити). Но возможно, что я просто к ним успел привыкнуть...
anatoly136ua писал(а):Я уловил себя на простой мысли -- раньше голоса (некоторые; многие;) были / звучали лучше, как по голосу, так и по эмоциям (к примеру: Пинки, Рэйнбоу, Рэрити). Но возможно, что я просто к ним успел привыкнуть...
Голоса Дэш, Рэрити, Эпплдек, Спайка, Луны и др. на самом деле изменились, ибо заменили актрису Юлию Перенчук на Анастасию Зиновенко. А жаль, Перенчук озвучивала очень хорошо. Зиновенко бы лучше не ставили вместо Перенчук, а дополнительно добавили бы для озвучки детей, ибо её голос слишком... няшный что-ли, лол.
Ну что я могу ответить? Печалька. *sadface* Только сам-знаешь-кто-кто-также-Дискорд мне по настоящему нравится в озвучке. Да и радует, что при его озвучке нет проблем с синхронизацией теперь (или они небольшие). Может Майстер-Відео и являются мастерами по видео (ага, конечно), но со звуком (озвучкой) -- нет, просто нет. *очень слабый ba dum tss*
Navk писал(а):В процессе серии он уже Сырндвич! Как будто в украинском нет слова "Сэндвич"!
А его резиновый птиц - Безхребетько!..
Жжжжуть! Худшая серия по переводу!.. 888-(
Ладно ещё твоё заднее место почувствовало пламя негодования от перевода имени, что далеко не новость, учитывая многих тут, но... Чем тебя не устроил перевод имени его "питомца"? В любом случае, сам никак не могу прокомментировать, потому что не попал на серию.
Русский перевод - "Мягкотелый". Эмоциональный смысл - "Добродушный", "Неспособный на зло". Украинский перевод - "Бесхребетный". Эмоциональный смысл - "Безвольный", "Никчёмный", "Ни на что не способный".
Думаю - так понятнее...
*время для того чтобы "очень вовремя" ответить* Nope. Ибо причём тут русский перевод, если сверять нужно с английского, где Boneless как раз и есть -- бесхребетный и так далее. И они же не оставили его как просто "безхребетний", а смягчили "безхребетько", что подходит как и для названия его... питомца, так и для того момента с Пинки. Иль ты хочешь сказать, что лучше, в таком уж бла-бла-бла случае, если Пинки ему говорит (по твоей версии): "ой, ты у нас что, весь такой себе добренький, что не собираешься принять мой вызов?" *минута молчания* Одна только проблема, что они этот чёртов момент с Пинки упустили. Why? Why?.. Кажется, у них тупо сменился переводчик, или же этому стало как-то чуть более наплевать на свою работу. Кто знает...
Navk писал(а):Двойственное ощущение - это когда твоя тёща на твоей дорогущей иномарке летит в пропасть!.. (с)
Примерно такое же ощущение от просмотренной сейчас серии. Да, впервые песня (Стакан Воды) была не начитана, а СПЕТА! Это вроде как плюс... Но КАК она была спета! Это минус... Я, совершенно не имеющий музыкального слуха, спел бы лучше... Но не стал бы петь, пожалев уши окружающих... А озвучивающие - НЕ ПОЖАЛЕЛИ! 888-ЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬ Зато перевод прекрасен... Не перепутаны и не искажены ни названия, ни имена...
Уже интересно будет посмотреть эту серию, а то что-то я зачастил пропускать их. Надеюсь, что перевод действительно хорош там. И бла-бла-бла, будут ли далее пытаться петь, или нет. А вообще, было бы неплохо, если бы они вдруг решили переозвучить серии с нормальным переводом... нормально, как это делают в некоторых других переводах. Интересно точно ли он пел, либо просто так зачитывал для закадра, а они решили опять убрать оригинал, как уже было с песней про амбар... Да и по-моему с песней Чиза тоже самое, на самом деле было.
Navk писал(а):То, что я здесь привёл русское слово "бесхребетный" - это лишь перевод для большинства местных брони, коии русскоязычны.
Причём тут это? Я имел ввиду, что ты для сравнения привёл русский перевод -- Мягкотелый. Проверил зачем-то польский перевод и там его, если слух не обманывает, просто не перевели. А в любом случае, переведя буквально они, точно также были бы те, кто были бы против такого перевода (буквального). Так что плевать уже. И опять же, в любом случае, приятного просмотра сегодняшней серии.
Пони Тюнс -- Пони Тон-с. Честно говоря, мне сегодняшняя серия понравилась, как в плане озвучки, так и в плане перевода. Рэрити звучит получше, как и Пинки (вначале она научилась кричать и лучше попадать по эмоциям, а в конце позабыла). Да и с синхронизацией получше дела обстоят (намного). Но я до сих пор не могу решить: говор Зекоры, какой он в украинском дубляже, это плюс или нет. И-и-и... под конец в одном моменте реплику Пинки озвучила Рэрити (Ні, повернися! / Нет, вернись!). Песню, конечно же, не пели, но не могу сказать что я от этого расстроен, так как "зачитано" всё равно хорошо.
Я горю! Я горю! Потушите меня! А-а-а-а! Боль!.. Вообщем, я просто скажу, что мне абсолютно не понравилось. Когда бризи сбили, то их попытались озвучить чуть (без эффектов; добавив крики к оригинальным). Си Бриз у нас стал бабой (из из его же слов, ВСЕ БРИЗИ это бабы). Флаттершай и Эплджек обратилась к нему как к бабе, озвучивает его баба. Смена голоса / эффекты? А акцент? Нет. Реплика бризи, который рыгнул озвучена (без эффектов, конечно же). Проблемы с синхроназицией некоторые (а в некоторых моментах -- лажа полная), как обычно. Некоторые ошибки в переводе (вроде бы, но могло и показаться; уже даже не помни эти моменты, так как я горю и это отвлекает). Ужасный голос для Тандерлейна (раньше вроде другой был и лучше).
Я не понимаю логику переводчика (или переводчиков), лично для моего невнимательного ока это всё выглядит так: Питомец Моуд? Нет, оставим оригинальное название. Хм-м, имя какого-то персонажа? Эй, я прямо чувствую что я просто ОБЯЗАН его перевести! Да-а! Все будут счастливы и появится радуги радости и благодарности!.. Нет. Голос Моуд понравился. Голосу Луны чего-то не хватает (предположительно того, что указали выше).
Так как сообщение продублировалось, а удалить его по ходу нельзя, то я пожелаю всем приятного просмотра сегодняшней серии. А ещё я пожелаю ума с опытом (в их занятии: перевод, озвучка) всей команде "Майстер-Відео", потому что если сравнивать их ум с опыт с воздухом, то им должно быть весьма трудно дышать...
Navk писал(а):Пожалеешь или всё-таки пожелаешь?.. 888-) Второе таки чуточку дружбомагичнее в адрес потребителей их продукции, то бишь - нас!..
Второе, конечно же. А неплохая такая себе ошибочка вышла. И как обычно, я пропустил серию. Стабильность. И всё таки я скучаю по старым голосам. Особенно по старой Пинки и Рэйнбоу. И Спайку, наверное, тоже. Но злые умы Майстер-Відео отняли их у нас...
anatoly136ua писал(а):Но её голос же совсем не изменился, озвучивает та же Наталья Романько.
Она теперь будто боится закричать или повысить голос, да и энергичнее раньше звучала она. Вообщем, сдержаннее озвучивает она теперь. Хотя и плюсы есть в озвучке всякие, вроде как теперь из серии в серию у наших СМС не меняются голоса (иль это я из совсем старых времён вдруг вспомнил~), Дискорд. Но как-то по "утраченному" больше тоскуешь, нежели радуешься некоторым плюсам (во всяком случае я так делаю).
Ух ты. Как по мне, с третьей серией голоса звучат уже намного удачнее (вроде стали пониже, увереннее) — только вот Пинки и Спайк (понравилось, когда он злился в конце) чаще не очень; и пони-качок, так что я начинаю волноваться за будущее мужских персонажей в MLP. Люблю быть недовольным и волноваться попусту. * * * Не знаю, как другим — но мне не очень нравится, что в переводе используется слово 'Бог / Боже', когда в оригинале используются нейтральные выражения. В остальном, перевод не так уж плох. Хотя, конечно, бывают неприятные ошибки и прочее. 1. Дэринг Ду — Дарлин(г) До. 2. Grand Galloping Gala — Великі перегони. 3. Рэйнбоу говорит, что Твайлайт намного лучше / быстрее неё. 4. Флаттершай запрятала в замке у Твайлайт чучела зверят (если правильно помню). Как так, мистер Переводчик? Как так? Впрочем, радует то, что такие выражения, как — и копытом не пошевелили — используются. * * * А звукарь — дядя не очень. Забыл, как минимум, добавить эхо. Дважды. Засранец. А ещё — синхронизация губ во время пения хромает время от времени — ленится переводчик песен, видать. * * * Все счастья и успехов.
Мусоргский писал(а):А где можно посмотреть онлайн 5-й сезон МЛП в украинской озвучке?
Хм-м. В группе TheDoctorTeam появляются спустя некоторое время серии в украинской озвучке. Вроде ещё где-то можно было посмотреть, но сейчас что-то не могу найти. К сожалению. * * * Дружба — це диво, Серія 4 | Цвітіння і падіння С переводом вроде ничего плохого (ужасного) не было или просто не бросилось в глаза. Хотя... Вероятно, не лучший вариант перевода: As easily said as done. — Звісно, якщо забажаєш. * * * Единственное, что в серии было не очень — меняющийся голос Эплблум от нормального к слишком высокому. Скуталу звучит весьма приятно, а Свити Белл (без мягкого знака) — чуть взрослее, чем следовало бы, как мне кажется. Даймонд Тиара и Сильвер Спун озвучены весьма удачно, как мне кажется. * * * Удивительно. Мне нечего, по сути, плохого сказать. Это... так приятно.