Spirik писал(а):Между тем, вышел 1-ый эпизод украинской версии. Отзывы пока что, мягко говоря, не очень вдохновляющие.

Уже и 2-ой эпизод вышел.
Пинки НЕ поёт песню. Морской змей говорит голосом девушки (но говорят о нём в мужском поле). Единственная нормально сказанная фраза Пинки - конец (когда она не даёт появится титрам), так как только там она нормально тараторила.
Слова растягивают, синхронизации нет. На эмоции скупы. Я прямо таки посмотрел сербскую версию, но теперь на украинском (они тоже скупы на эмоции).
Everfree Forest - Темний Ліс (рус. Тёмный Лес).
Cutie mark - Чудовий знак (рус. Чудесный знак).
С одной стороны перевели надписи с авторами... однако это ни черта не делает меня счастливее.
Но несмотря на всё это - Рэрити и Рэйнбоу озвучены, как по мне, хорошо.
anatoly136ua
Знаете, такоё впечатление, что наши решили всё сделать наоборот.
1. У русских имена переведены. У нас нет.
2. У русских Рэйнбоу и Рэрити это худшие голоса.. У нас это лучшие.
3. У русских отлично озвучили Морского Змея. У нас его озвучивала девушка и, конечно-же, ужасно.
4. У русских Пинки очень хорошо вышла. У нас ужасно.
5. В русской версии хорошо спеты песни. У нас они прочитаны с листочка.
6. В русской версии есть всякие Салли, Нэлли, 'Лунная пони (Mare in the moon), которые на самом деле Лунная пони (Nightmare Moon), а потом уже она Лунная пони (Принцесса Луна)'. У нас же такой проблемы нет, и мне понравился вариант перевода Луны - Ведьма с Луны. ;)

Кстати, hold on sally - не кип'ятись - по моему это гениально. ;)

Или же легче говоря: у нас нормальный перевод (а лучше бы он был хорошим, официальный перевод же), но актёрский состав (как и их опыт) убог... А русских тут как-раз всё наоборот (нормальное озвучивание).

Одену пожалуй свои розовые очки и буду надеяться на лучшее. Вдруг внезапно они решат - Эй, а почему-бы нам не сделать всё как надо?
Или на худой конец - ждать выхода второго сезона. Авось они там тоже исправятся.
anatoly136ua