MLP:FIM на русском языке??? Всё может быть!

Robotonik писал(а):Он превратил довольно оригинальный сериал в клишейный девчачий мульт. Было оригинально, стало банально.

Как заметили на Табуне, эти актёры озвучивали Винкс. А, скорее всего, и половину остальных мультиков на CN.
Дубляж сериалов вообще сильно печалит, никто не хочет вкладываться в это. На этом фоне более-менее смотрится перевод полнометражек Диснея.
Анонимная поняшка
Та, кто озвучивает Эплджек сама по себе более-менее ничего дублирует вещи (хотя тут безусловно всё, что можно было, запорола). Она на Cartoon Network пару ролей сносно озвучила (в сравнении с оригиналом терпимо, хоть оригинал лучше). Остальные всё испортили, насколько это возможно. Озвучка - хуже некуда, конечно. Не интонациий, не подходящих языков.
Я уже не говорю о литературности перевода, о котором тут можно забыть, ибо большинство фишек остались нетронутыми. Судя по всему, усилия какого-нибудь нового "Арт-Дубляж", или кто там сейчас свежак на Nickelodeon русском озвучивает. Но работа не Пифагоровская явно, они бы намного лучше голоса подобрали бы, да и литературность повыше была бы. Да и не "Невафильм" тоже. Там хоть чуть-чуть, но повыше качество.
Вывод - хотите показывать маленьким - учите их английскому.
DlX

Озвучка мне понравилась.
Конечно, не сохранился дух сериала, голоса не совпадают с оригиналом, но чтобы некоторые кричали "Мои ушииии!"... то не знаю чем она вам ТАК не угодила.
Вообще мне нравиться английский больше Русского и даже больше чем свой родной язык. К тому же Россия не профессионал с озвучкой, да и привычка к оригинальным голосам тоже может заставить брони считать, что эта озвучка бред, а тот, кто старался её делать заслуживают только казни.
Моя любимая фраза "Не понимаю вас, брони." тут к месту.
PerfecT
Чувствую, в следующем эпизоде этой озвучки все пони будут поголовно заикаться.
Вряд-ли бедные тётеньки, когда шли озвучивать детские мультфильмы, ожидали, что у них будут такие придирчивые зрители :)
BUzer
Артистизм есть, но подборка голосов не очень правильная. Но так как я мультиман - досмотрел до конца и катострофы у меня это не вызвало... Было лишь лёгкое негодование. Вообще лучше бы хоть сперва оригинал посмотрели, поискали бы фан сайты, изучили бы все мемы, зафанатели бы сериалом - и озвучка у них была бы гениальной!))))
"Эквестерии" - facepalm(
AxelKauaid
PerfecT писал(а):Конечно, не сохранился дух сериала, ... но чтобы некоторые кричали "Мои ушииии!"... то не знаю чем она вам ТАК не угодила.

Это, типа, недостаточная причина? :)
veon
Написал в обсуждении, напишу здесь. По поводу официального дубляжа как раз.

Так. Посмотрел я эту серию. Ну и в чём причина такого оголтелого бросания какашками? =/

Давайте-ка по пунктам. А то что-то уж больно однобоко всё.

1) Подбор голосов. ЭпплДжек, Рарити и Флаттершай звучат вполне нормально. Твайлайт и Пинки - ну так... пойдёт. С Рэйнбоу, бесспорно, некоторый прокол, но не видевшему оригинал - покатит, в отдельные моменты её голосок даже забавен.

Самый большой вопрос - Спайк. И здесь я тоже, как ни странно, не буду возмущаться. Да, голос у него здесь детский. НО. Давайте уж начистоту - он и ВЫГЛЯДИТ ребёнком. И то, что в оригинале Спайк, благодаря озвучке, воспринимается старше своего внешнего вида - это не та деталь, над которой будут думать дети, ради которых этот перевод и делался. Взрослый тоже не догадается, если специально не сказать или не дать послушать. Пусть воспринимают его маленьким, пожалуйста. ) Это же относится и к голосам главных героинь. Кому из детишек какое дело, что у ЭпплДжек техасский акцент, а Рэйнбоу разговаривает с едва заметной хрипотцой? Они и слов-то таких не знают. =)

А самое главное - у поняшек по-прежнему остались нежные (ну, или может быть, лучше сказать ласковые) голоса. У всех. Это плохо? Да нет, не сказал бы. Детям - в самый раз.

Насчёт "несмотревших" - тоже весьма спорно. По мнению большинства - все "несмотревшие", это либо выпускники Гарварда по специальности «английский язык», либо Гоблины, на крайняк. Которые только и жаждут заметить какое-нибудь расхождение и облить его продуктами жизнедеятельности. Причём, что ещё смешнее, им для этого необходимо ЗНАТЬ оригинал, которого они НЕ СМОТРЕЛИ, так как являются «несмотревшими» =)
Так вот, «несмотревшие» на то и «несмотревшие», что им не с чем сравнивать. Любой перевод делается для тех, кто не знает язык. Думаю, эту трёхгрошовую истину пояснять не надо. Здесь его все знают и все прекрасно. А что до остальных – вот вам не всё ли равно? )) Мне вот фиолетово. ) Кого мультфильм заинтересует, он САМ найдёт и посмотрит – в оригинале ли, с субтитрами ли, неважно. А кто его изначально с грязью мешал – поверьте, он и оригинал перемешает, какая разница. Так что не вижу повода так орать и убиваться.

2) Качество перевода? Да, бывает лучше. И бывает ГОРАЗДО, ГОРАЗДО хуже. Перевод песен? Пфф. После «Короля-льва» меня уже ничем не испугать. Ну, перевели и перевели, что теперь. Это настолько ординарное явление, что тут и обсуждать-то нечего. Да, коряво. Да, лучше бы не трогали. Но песня – это не весь мультфильм. Смотря переводы Диснеевской классики и кое-каких мультсериалов, только этим и утешался. )
(Скипать, впрочем, тоже никто не запрещает – если уж кто-то ТАК беспокоится за своего отпрыска). =)

Непосредственное качество перевода? Ну, вот, пожалуй да - самый нехороший пункт из моего списка. «Май Литтл Пони», «чудо-подковы», «сама пекла», «закрой отверстие в туче» и некоторые другие фразочки, конечно, поводов для аплодисментов не дают. С другой стороны, как-то странно было на что-то другое надеяться, вам не кажется? ) Ну и опять же «не-брони» будет совершенно пофиг, как там правильно называются ГГГ или команда Вондерболтов.

Но в целом да – здесь, конечно, видна работа в стиле: «на, от***ись». Не айс. Но могли бы и Спайка Шипом назвать, не забывайте об этом.

Интонации/эмоции героинь? Ну, на нижнем пределе, но сойдёт. Опять же, дети не будут разбираться, а совсем уж диких моментов почти и не было, всё в пределах «стандартного русского дубляжного брака» =D. В русских переводах зачастую обязательно находятся две-три фразы на фильм, которые почву из-под ног вышибают. Это нормально, это всегда так. )))

Алсо, Пинки ещё как-то можно слушать, я худшего ожидал)

В-общем, закругляясь, надо сказать следующее:
- от русского дубляжа оригинал не исчез и не испортился;
- от русского дубляжа не пропали субтитры;
- от русского дубляжа трудно было ждать чуда.

P.S.
- труъ-брони всё равно должен так или иначе знать английский (90% работ и особенно фанфиков – на нём).

Посему вопрос – вам оно надо? Переживать за совсем маленьких детей или за среднестатистических пользователей среднестатистического зомбоящика? =Р

Словом, не вижу проблемы.
DTZoN
veon писал(а):
PerfecT писал(а):Конечно, не сохранился дух сериала, ... но чтобы некоторые кричали "Мои ушииии!"... то не знаю чем она вам ТАК не угодила.

Это, типа, недостаточная причина? :)


Для того, чтобы брони начали паниковать - достаточно.

DTZoN писал(а):Словом, не вижу проблемы.


Да и в общем оригинал в 95% случаев лучше чем все его переводы, обычное дело.
PerfecT
Whitey писал(а): (но знаете Пинки и Флатти вообще никто не способен заменить)

На 95% уверен, что с озвучкой пинки расчудесно справилась бы Людмила Ильина, если, конечно, позволил бы возраст (Гусёна из "Чёрного Плаща" и ВСЕ женские роли в "Сейлормун" для ТНТ, сериал "Друзья" и многое-многое другое). Голос дублёра Эппледжек был прямо-таки ожидаем, но сказалась плохая работа звукорежиссера - эта актриса вполне способна сыграть ЭйДжей не хуже оригинала. Ну и, считаю, Рейнбоу Дэш должна была озвучить Хельга из "Эй, Арнольда".
Анонимная поняшка
Я эту озвучку, после оригинальной больше минуты выдержать не смогла. Но, думаю, тем, кто смотрит впервые, вполне сойдет.
Amely
Amely писал(а):Я эту озвучку, после оригинальной больше минуты выдержать не смогла. Но, думаю, тем, кто смотрит впервые, вполне сойдет.


Вот только мне теперь стыдно будет говорить, что я это смотрю)))
AxelKauaid
Эмм... Я, наверное, резко выразилась. Я имела в виду, что сама по себе русская озвучка вполне нормальная, но по сравнению с оригинальной ужасна.
Amely
Я вот думаю, зафанател бы я от сериала, если бы впервые увидел его в таком дубляже...
09thPony
Я вот думаю насчёт слов "вполне сойдёт"... А для чего сойдёт-то? Для знакомства с персонажами? Нет, вроде... Для знакомства с сериалом? Так тоже вроде не годится.. И почему "вполне сойдёт", почему же не "самое то!"? Почему?
Почему надо сделать кое-как, посмотреть на худшее, что есть вокруг, и сказать - "А что, нормально получилось. По сравнению с некоторыми - так вообще хорошо". Почему нельзя сделать чертовски хорошо, так, чтобы нравилось? Ведь можем же, можем! Почему же надо обходиться "тяпляпом", когда приложив чуть-чуть больше усилий можно получить шикарный результат??
Не знаю как вам, а мне "вполне сойдёт" не сойдёт. Я хочу, чтобы всё качественно было, с душой.
SunBeam
SunBeam писал(а):Я вот думаю насчёт слов "вполне сойдёт"... А для чего сойдёт-то? Для знакомства с персонажами? Нет, вроде... Для знакомства с сериалом? Так тоже вроде не годится.. И почему "вполне сойдёт", почему же не "самое то!"? Почему?
Почему надо сделать кое-как, посмотреть на худшее, что есть вокруг, и сказать - "А что, нормально получилось. По сравнению с некоторыми - так вообще хорошо". Почему нельзя сделать чертовски хорошо, так, чтобы нравилось? Ведь можем же, можем! Почему же надо обходиться "тяпляпом", когда приложив чуть-чуть больше усилий можно получить шикарный результат??
Не знаю как вам, а мне "вполне сойдёт" не сойдёт. Я хочу, чтобы всё качественно было, с душой.


Вот здесь вы правы. Нужно играть свою роль, а не тупо озвучивать!
кто бы говорил :D
AxelKauaid
единственное что понравилось: фраза Рейнбоудэш "я спала"))))
странный я чувак)
AxelKauaid
Анонимная поняшка писал(а):На 95% уверен, что с озвучкой пинки расчудесно справилась бы Людмила Ильина, если, конечно, позволил бы возраст (Гусёна и ВСЕ женские роли в "Сейлормун").
Да, голос этой актрисы мне тоже нравился, но всёже Libman в каком-то смысле уникальна. Я прослушал озвучки на разных языках но нигде не нашёл ей достойной замены.
_____________________________________
SunBeam писал(а):Почему нельзя сделать чертовски хорошо, так, чтобы нравилось? Ведь можем же, можем! Почему же надо обходиться "тяпляпом", когда приложив чуть-чуть больше усилий можно получить шикарный результат??
Всё очень просто, есть бюджет и время и самое важное это буржуй продюсер который в 90-ые наверно занимался рэкитом и которому глубоко наср-ть на всех пони и брони. Его волнует только одно, это лижбы его бабло окупилось. А пони для него просто инструмент выбивания денег. Изображение
Whitey
Дубляж конечно не так и ужасен, как его малюют. Однако по моему скромному мнению дубляж MLP:FiM относится к тем вещам, которые надо делать на отлично или не делать вовсе.
Whitey писал(а):
SunBeam писал(а):Почему нельзя сделать чертовски хорошо, так, чтобы нравилось? Ведь можем же, можем! Почему же надо обходиться "тяпляпом", когда приложив чуть-чуть больше усилий можно получить шикарный результат??
Всё очень просто, есть бюджет и время и самое важное это буржуй продюсер который в 90-ые наверно занимался рэкитом и которому глубоко наср-ть на всех пони и брони. Его волнует только одно, это лижбы его бабло окупилось. А пони для него просто инструмент выбивания денег. Изображение

Вот-вот, в этом вся проблема. Давно замечено, что лучше всего перевод и дубляж даются тем кто вжился в роль своего персонажа, фанатам, любителям, да и просто небезразличным людям. Ведь есть же хорошие переводы, дубляжи, локализации. А тут... тут всё печально.
Xantar


Вывод - делаем свою озвучку, с Берри Пунш и маффинами.
SunBeam
Почему вам не нравиться Май литл пони, уж лучше чем Мой маленький пони?
Роза
Роза писал(а):Почему вам не нравиться Май литл пони, уж лучше чем Мой маленький пони?

Уж лучше вообще никак.

Мда. Давно у меня такого батхерта не было :(
09thPony
Блин, а мне понравилось )))
Ещё бы питч чуть-чуть сдвинуть, чтоб голоса менее писклявые были, и совсем хорошо будет.

До оригинала, конечно не дотягивает никак, но я боялся, что будет хуже.
Prodius Stray
где мои девяностые с клёвой озвучкой диснеевских сериалов? :(
Black Snooty
Black Snooty писал(а):где мои девяностые с клёвой озвучкой диснеевских сериалов? :(

Ага (
GARRI
Black Snooty писал(а):где мои девяностые с клёвой озвучкой диснеевских сериалов? :(
Да озвучка была не плоха, в Чипе и Дейле мне русская версия даже намного больше нравится оригинальной. В оригинальной голос Гайки ужасен, а Роки не внятен.
_________________________________________________
А наверное самое интересное, что в той-же Америке те-же законы бизнеса, что и в России. Однако какая у них озвучка, а какая у нас. Наверно всё таки человеческий фактор основной. Если берутся нормальные люди за озвучку, которым не плевать, то и результат будет отличный.
Whitey
МЛП на русском ? Всё может быть, а лутше бы не было.
А фраза "надо быть поосторожней со своими желаниями" Вот это сюда как ни крути отлично вписывается.
FuckingAngryPaladin
Ах ещё. Кто досмотрел до того момента где Дэши Закрывает всё облоками кроме островка где обедают Твай и Спайк.
Меня как то очень смутила фраза "Оказываешь мне сомнительные услуги"
Сомнительные услуги это какбэ немного другое.
FuckingAngryPaladin
FuckingAngryPaladin писал(а):Меня как то очень смутила фраза "Оказываешь мне сомнительные услуги"
Сомнительные услуги это какбэ немного другое.

Ага, у меня чуть челюсть не отвалилась.

А вот услышать, как Эпплджек называет Спайка "противным, вредным, несносным мальчишкой" я вообще не ожидал ни при каком раскладе. Каким вообще образом это можно было так перевести?
BUzer
BUzer писал(а):Ага, у меня чуть челюсть не отвалилась.

А вот услышать, как Эпплджек называет Спайка "противным, вредным, несносным мальчишкой" я вообще не ожидал ни при каком раскладе. Каким вообще образом это можно было так перевести?

Адаптация.
Lo6a4evskiy
Whitey писал(а):А наверное самое интересное, что в той-же Америке те-же законы бизнеса, что и в России. Однако какая у них озвучка, а какая у нас. Наверно всё таки человеческий фактор основной. Если берутся нормальные люди за озвучку, которым не плевать, то и результат будет отличный.

Потому что актеры дубляжа, в отличии от актеров оригинальной озвучки, получают за свою работу копейки. Не говоря уже об _этой_ стране.
Carrot Thunder
Да и сроки им ставят, очевидно, совсем другие.
Филин
Озвучка официанта порадовала, но при всём окружении не сочетается вообще.
Официант почти того же возраста что Твайлайт, а говорит как добрый мужик, когда Твай - полный шиппинг!
А так, посмотрев эту озвучку на 3 раза, я понял, что буду всё так же смотреть на англише, как это поняли все смотревшие.
Чую в таком дубляже, этот сериал не будет таким популярным в нашей стране.
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):Чую в таком дубляже, этот сериал не будет таким популярным в нашей стране.


Правда, почему это всех так волнует? DTZoN неплохо расставил точки над i, я полностью согласен с ним.
Филин
Ну да, нормально так расставил.
DTZoN писал(а):работа в стиле: «на, от***ись».
Словом, не вижу проблемы.
BUzer
BUzer писал(а):Ну да, нормально так расставил.
DTZoN писал(а):работа в стиле: «на, от***ись».
Словом, не вижу проблемы.

Ты ожидал от перевода мультика для маленьких принцесс чего-то еще?
Lo6a4evskiy
Lo6a4evskiy писал(а):от перевода мультика для маленьких принцесс

Вот-вот. Была бы у меня дочка (а я надеюсь её у меня нет), я бы купил для неё этот ДВД. А сам всё-равно смотрел бы в оригинале.
Prodius Stray
Whitey писал(а):
Black Snooty писал(а):где мои девяностые с клёвой озвучкой диснеевских сериалов? :(
Да озвучка была не плоха, в Чипе и Дейле мне русская версия даже намного больше нравится оригинальной. В оригинальной голос Гайки ужасен, а Роки не внятен.

Да и Гаечка в оригинале Гэдджет ХекВренч (Брррр..) А Рокки в оригинале "Монти", ибо Монтеррей Джек...

Да, Диснея клёво озвучивали у нас. А Чёрный Хлыщ? Оригинал голоса ЧП просто помесь Даффи и Дональда, а в нашей вот только что первый Антиплащ не очень, а остальные щикарно.

AxelKauaid писал(а):Озвучка официанта порадовала, но при всём окружении не сочетается вообще.
Официант почти того же возраста что Твайлайт, а говорит как добрый мужик, когда Твай - полный шиппинг!


Да, в оригинале у официанта противный голос с а-ля французским пафосным акцентом. Насчёт возраста не знаю, но в 23-й серии этот же официант в воспоминаниях ЭйДжей всплывал в Мейнхеттене и тогда уже взрослым был... /)(9_6)(\

Филин писал(а):Чую в таком дубляже, этот сериал не будет таким популярным в нашей стране.


А кто его в дубляже смотреть-то особо будет? Кто надо, посмотрит в инете, а остальные всё равно ни в каком виде его не поймут полюбас...
Darth Prevedus
Whitey писал(а):
Анонимная поняшка писал(а):Всё очень просто, есть бюджет и время и самое важное это буржуй продюсер который в 90-ые наверно занимался рэкитом и которому глубоко наср-ть на всех пони и брони. Его волнует только одно, это лижбы его бабло окупилось. А пони для него просто инструмент выбивания денег. Изображение


Всё намного печальнее. Даже заработок нормальным путём их не интересует, судя по огромному количеству убитых дубляжем фильмов. Похоже, дело окупается ещё на стадии подписания договора.
Анонимная поняшка
Darth Prevedus писал(а):
Филин писал(а):Чую в таком дубляже, этот сериал не будет таким популярным в нашей стране.

А кто его в дубляже смотреть-то особо будет? Кто надо, посмотрит в инете, а остальные всё равно ни в каком виде его не поймут полюбас...

Весь смысл сериала тогда теряется. То есть реклама игрушек. С таким бубляжом его будут смотреть только дети лет до 7-ми, и купить игрушку захочется намного меньшему народу.
Анонимная поняшка
Анонимная поняшка писал(а):Всё намного печальнее. Даже заработок нормальным путём их не интересует, судя по огромному количеству убитых дубляжем фильмов. Похоже, дело окупается ещё на стадии подписания договора.
Для студии так оно и есть. Студия даже часто получает предоплату . Заказчик принял работу значит всё ок. А распространением занимаются уже совсем другие.
Whitey
Анонимная поняшка писал(а):С таким бубляжом его будут смотреть только дети лет до 7-ми, и купить игрушку захочется намного меньшему народу.

Ты не поверишь, но именно на них игрушки и ориентированы.
Prodius Stray
Хм, я тут провёл эксперимент. Посмотрел одну серию поней предыдущего поколения (какую-то из тех, где они все мелкие с гигантскими головами и ногами) в русском дубляже, а затем сразу недавнюю. И знаете, как-то отношение стало более толерантным... :)

Короче, тем, кто в связи с официальным дубляжом испытывает кризис терпимости, рекомендую этот способ.
BUzer
BUzer писал(а):Хм, я тут провёл эксперимент. Посмотрел одну серию поней предыдущего поколения (какую-то из тех, где они все мелкие с гигантскими головами и ногами) в русском дубляже, а затем сразу недавнюю. И знаете, как-то отношение стало более толерантным... :)

Короче, тем, кто в связи с официальным дубляжом испытывает кризис терпимости, рекомендую этот способ.


G 3,5?
Сравнили единорожий рог с морковкой...
Впринципе, в России дубляж в 99% случаев в подмётки не годится оригиналу. ОРТ - более-менее ничё, но много ошибок и отсебятины в тексте перевода, Нева - очень даже вполне (Войны Клонов озвучили шикарно), Лостфильм - ну вот разве что перевод у них закадровый, Тайкун студио тоже.

Анонимная поняшка писал(а):На 95% уверен, что с озвучкой пинки расчудесно справилась бы Людмила Ильина, если, конечно, позволил бы возраст (Гусёна из "Чёрного Плаща" и ВСЕ женские роли в "Сейлормун" для ТНТ, сериал "Друзья" и многое-многое другое). Голос дублёра Эппледжек был прямо-таки ожидаем, но сказалась плохая работа звукорежиссера - эта актриса вполне способна сыграть ЭйДжей не хуже оригинала. Ну и, считаю, Рейнбоу Дэш должна была озвучить Хельга из "Эй, Арнольда".


Пинки голосом Ильиной - да, в самый раз было бы, а то тут как-то пресновато вышло...
ЭйДжей - вот вот, не так надо было озвучивать, а больше "деревни" в голосе...
А РД с голосом Хельги - ваще было бы классно.
Darth Prevedus (безпароля)
Филин писал(а):
AxelKauaid писал(а):Чую в таком дубляже, этот сериал не будет таким популярным в нашей стране.

Правда, почему это всех так волнует? DTZoN неплохо расставил точки над i, я полностью согласен с ним.

Не бери в голову - считайся с большинством, целее будешь) Моё мнение тут всё равно бесценно - то есть, не имеет цены. :D
BUzer писал(а):Ну да, нормально так расставил.
DTZoN писал(а):работа в стиле: «на, от***ись».
Словом, не вижу проблемы.

Is it just me, или в модерн постсовьет ворлд мало что делается не_так, как указано в кавычках? =) Вывод: если так делается абсолютно всё, то чего слёзы-то лить. Это было вполне ожидаемо. И совершенно не стоит того, чтобы ныть, портить себе (и другим) настроение и грозно (бессильно) потрясать кулаками.

*ушёл пересматривать третью серию на английском* ^_^ Мир, Дружба, Магия.
DTZoN
DTZoN писал(а):Is it just me, или в модерн постсовьет ворлд мало что делается не_так, как указано в кавычках? =)

О да, раньше деревья были выше, а трава зеленее...
Филин
Я новичок на этом форуме, так что дико извиняюсь за дерзость накатать этот бред тут, но всё же..

Допустим, озвучка была бы идеальной и показ запустили на ТВ, сделали бы идеальные фигурки, в общем понификация большей части населения состоялась бы. Понифицировался и твой однокурсник и одноклассник и все твои знакомые и т.д. А теперь представьте что все эти личности начнут выливать свои "продукты понификации" в интернеты - т.е. писать мнения, точки зрения и т.д. Проблема в том что чрезмерная популярность губит абсолютно всё хорошее, доброе и светлое. Например: демотиваторы, мемы, комиксы - изначально интересные, но вскоре надоевшие до смерти, скучные, заезженные + срачи. О, огромное количество срачей как на /b/ вылилось бы на все обители брони - на сайты, ю-тьюб, появились бы дурацкие (максимально мягкое слово) фанфики. А что произойдёт при такой озвучке? Услышав о пони человек побежит смотреть их на ТВ. Разумеется на русском языке. И что он увидит? Убожество для феечек наподобие Winx и Witch. Наиболее пригодные, более менее.. как бы сказать.. соображающие личности после уговоров побегут смотреть пони с русскими сабами. И что он увидит? Все брони помнят свою понификацию. Тоже самое произойдёт и с той личностью. Итог - MLP: FiM не превратится в, извиняюсь за резкость, "говно для быдла", а по-прежнему останется доступным к понимаю лишь некоторым личностям.
Master
Master писал(а): А что произойдёт при такой озвучке? Услышав о пони человек побежит смотреть их на ТВ. Разумеется на русском языке. И что он увидит? Убожество для феечек наподобие Winx и Witch. Наиболее пригодные, более менее.. как бы сказать.. соображающие личности после уговоров побегут смотреть пони с русскими сабами. И что он увидит? Все брони помнят свою понификацию. Тоже самое произойдёт и с той личностью. Итог - MLP: FiM не превратится в, извиняюсь за резкость, "говно для быдла", а по-прежнему останется доступным к понимаю лишь некоторым личностям.

Получается, что на западе пони с самого начала являются "говном для быдла". Или же ты имел ввиду только "рашка-говняшка"?
Короче слишком толсто.
Carrot Thunder
Carrot Thunder писал(а):
Master писал(а):Получается, что на западе пони с самого начала являются "говном для быдла". Или же ты имел ввиду только "рашка-говняшка"?
Короче слишком толсто.


Блин, совсем не так вы всё поняли. Ладно, забейте, не могу нормально передать мысль.
Master
Я думаю, даже при идеальном переводе пони не станут существенно популярнее, чем сейчас. Максимум дойдёт до уровня популярности в англоязычных странах, и уверяю вас, там он не сильно выше, чем у нас, в том же Лондоне броней меньше, чем в Москве - при том, что им перевод не нужен.
Филин
Филин писал(а):в том же Лондоне броней меньше, чем в Москве - при том, что им перевод не нужен.

Откуда такая осведомленность? :о
Lo6a4evskiy