Написал в обсуждении, напишу здесь. По поводу официального дубляжа как раз.

Так. Посмотрел я эту серию. Ну и в чём причина такого оголтелого бросания какашками? =/

Давайте-ка по пунктам. А то что-то уж больно однобоко всё.

1) Подбор голосов. ЭпплДжек, Рарити и Флаттершай звучат вполне нормально. Твайлайт и Пинки - ну так... пойдёт. С Рэйнбоу, бесспорно, некоторый прокол, но не видевшему оригинал - покатит, в отдельные моменты её голосок даже забавен.

Самый большой вопрос - Спайк. И здесь я тоже, как ни странно, не буду возмущаться. Да, голос у него здесь детский. НО. Давайте уж начистоту - он и ВЫГЛЯДИТ ребёнком. И то, что в оригинале Спайк, благодаря озвучке, воспринимается старше своего внешнего вида - это не та деталь, над которой будут думать дети, ради которых этот перевод и делался. Взрослый тоже не догадается, если специально не сказать или не дать послушать. Пусть воспринимают его маленьким, пожалуйста. ) Это же относится и к голосам главных героинь. Кому из детишек какое дело, что у ЭпплДжек техасский акцент, а Рэйнбоу разговаривает с едва заметной хрипотцой? Они и слов-то таких не знают. =)

А самое главное - у поняшек по-прежнему остались нежные (ну, или может быть, лучше сказать ласковые) голоса. У всех. Это плохо? Да нет, не сказал бы. Детям - в самый раз.

Насчёт "несмотревших" - тоже весьма спорно. По мнению большинства - все "несмотревшие", это либо выпускники Гарварда по специальности «английский язык», либо Гоблины, на крайняк. Которые только и жаждут заметить какое-нибудь расхождение и облить его продуктами жизнедеятельности. Причём, что ещё смешнее, им для этого необходимо ЗНАТЬ оригинал, которого они НЕ СМОТРЕЛИ, так как являются «несмотревшими» =)
Так вот, «несмотревшие» на то и «несмотревшие», что им не с чем сравнивать. Любой перевод делается для тех, кто не знает язык. Думаю, эту трёхгрошовую истину пояснять не надо. Здесь его все знают и все прекрасно. А что до остальных – вот вам не всё ли равно? )) Мне вот фиолетово. ) Кого мультфильм заинтересует, он САМ найдёт и посмотрит – в оригинале ли, с субтитрами ли, неважно. А кто его изначально с грязью мешал – поверьте, он и оригинал перемешает, какая разница. Так что не вижу повода так орать и убиваться.

2) Качество перевода? Да, бывает лучше. И бывает ГОРАЗДО, ГОРАЗДО хуже. Перевод песен? Пфф. После «Короля-льва» меня уже ничем не испугать. Ну, перевели и перевели, что теперь. Это настолько ординарное явление, что тут и обсуждать-то нечего. Да, коряво. Да, лучше бы не трогали. Но песня – это не весь мультфильм. Смотря переводы Диснеевской классики и кое-каких мультсериалов, только этим и утешался. )
(Скипать, впрочем, тоже никто не запрещает – если уж кто-то ТАК беспокоится за своего отпрыска). =)

Непосредственное качество перевода? Ну, вот, пожалуй да - самый нехороший пункт из моего списка. «Май Литтл Пони», «чудо-подковы», «сама пекла», «закрой отверстие в туче» и некоторые другие фразочки, конечно, поводов для аплодисментов не дают. С другой стороны, как-то странно было на что-то другое надеяться, вам не кажется? ) Ну и опять же «не-брони» будет совершенно пофиг, как там правильно называются ГГГ или команда Вондерболтов.

Но в целом да – здесь, конечно, видна работа в стиле: «на, от***ись». Не айс. Но могли бы и Спайка Шипом назвать, не забывайте об этом.

Интонации/эмоции героинь? Ну, на нижнем пределе, но сойдёт. Опять же, дети не будут разбираться, а совсем уж диких моментов почти и не было, всё в пределах «стандартного русского дубляжного брака» =D. В русских переводах зачастую обязательно находятся две-три фразы на фильм, которые почву из-под ног вышибают. Это нормально, это всегда так. )))

Алсо, Пинки ещё как-то можно слушать, я худшего ожидал)

В-общем, закругляясь, надо сказать следующее:
- от русского дубляжа оригинал не исчез и не испортился;
- от русского дубляжа не пропали субтитры;
- от русского дубляжа трудно было ждать чуда.

P.S.
- труъ-брони всё равно должен так или иначе знать английский (90% работ и особенно фанфиков – на нём).

Посему вопрос – вам оно надо? Переживать за совсем маленьких детей или за среднестатистических пользователей среднестатистического зомбоящика? =Р

Словом, не вижу проблемы.
DTZoN
Филин писал(а):
AxelKauaid писал(а):Чую в таком дубляже, этот сериал не будет таким популярным в нашей стране.

Правда, почему это всех так волнует? DTZoN неплохо расставил точки над i, я полностью согласен с ним.

Не бери в голову - считайся с большинством, целее будешь) Моё мнение тут всё равно бесценно - то есть, не имеет цены. :D
BUzer писал(а):Ну да, нормально так расставил.
DTZoN писал(а):работа в стиле: «на, от***ись».
Словом, не вижу проблемы.

Is it just me, или в модерн постсовьет ворлд мало что делается не_так, как указано в кавычках? =) Вывод: если так делается абсолютно всё, то чего слёзы-то лить. Это было вполне ожидаемо. И совершенно не стоит того, чтобы ныть, портить себе (и другим) настроение и грозно (бессильно) потрясать кулаками.

*ушёл пересматривать третью серию на английском* ^_^ Мир, Дружба, Магия.
DTZoN