/* пришел с умным видом */
А я вот вообще не понимаю, зачем изголяться над песнями, пытаясь их спеть вместе с персонажами. У нас-же богатая классика одноголосого перевода - есть у кого поучиться :)
http://www.youtube.com/watch?v=KwNZKaMqXqA
Без всяких извратов общими словами переводится только какой-то минимум для понимания смысла, а потом переводчик умолкает, позволяя зрителю наслаждаться песней.

Ну и на счёт синхронности тоже какая-то нездоровая мания. Сколько помню, нормальные переводчики всегда начинали говорить с небольшой задержкой, давая послушать немного настоящего голоса персонажа. А там длинно или коротко получится - уже никого не волнует.
BUzer
Во, одноголосый перевод без всяких кривляний и хрипоты - это именно то, что нужно. Только ещё-бы задержку сделать побольше, как у старых переводчиков (мне просто кажется, что если переводчик и персонаж начинают говорить одновременно, то зрителю плохо понятно, какой именно персонаж сейчас говорит - нужно услышать хотя-бы начало оригинальной фразы, чтобы построить в мозгу ассоциативную связь).
BUzer
AxelKauaid писал(а):Я понимаю что не нравится

Ты не понял, мне-то твой перевод как раз нравится :)
BUzer
Мне тоже нравится перевод Искандера. Нормальный, спокойный голос. Можно слушать, не прикладываясь рукой к лицу (что для фанатской озвучки поней вполне себе достижение).
BUzer
Чувствую, в следующем эпизоде этой озвучки все пони будут поголовно заикаться.
Вряд-ли бедные тётеньки, когда шли озвучивать детские мультфильмы, ожидали, что у них будут такие придирчивые зрители :)
BUzer
FuckingAngryPaladin писал(а):Меня как то очень смутила фраза "Оказываешь мне сомнительные услуги"
Сомнительные услуги это какбэ немного другое.

Ага, у меня чуть челюсть не отвалилась.

А вот услышать, как Эпплджек называет Спайка "противным, вредным, несносным мальчишкой" я вообще не ожидал ни при каком раскладе. Каким вообще образом это можно было так перевести?
BUzer
Ну да, нормально так расставил.
DTZoN писал(а):работа в стиле: «на, от***ись».
Словом, не вижу проблемы.
BUzer
Хм, я тут провёл эксперимент. Посмотрел одну серию поней предыдущего поколения (какую-то из тех, где они все мелкие с гигантскими головами и ногами) в русском дубляже, а затем сразу недавнюю. И знаете, как-то отношение стало более толерантным... :)

Короче, тем, кто в связи с официальным дубляжом испытывает кризис терпимости, рекомендую этот способ.
BUzer
jbond писал(а):в феврале выйдет увидим хотя я уверен что озвучка будет другая така как 5 серий на ДВД будет
а та 3 серия отделаьно есть хотя кто знает какие 5 серий воткнут может вообще 5-10

Да начни ты уже наконец пользоваться знаками препинания! Сколько можно это терпеть...
BUzer
jbond писал(а):а зачем

Проявить уважение к тем, кто читает твои посты.
BUzer
jbond писал(а):
BUzer писал(а):(автоопределение)Проявить уважение к тем, кто читает твои посты.

ну это долго

А ты пости поменьше, авось на грамматику время будет оставаться. Лучше качество, чем количество.
BUzer
Карусель? Пошёл потыкал телевизор - есть такой канал, ура!
Хорошая новость, буду ждать с нетерпением.

А что до имён - ну так говорящие имена очень часто переводят, в этом ничего страшного нету. Просто в школе всем говорили, что имена собственные не переводятся, ну и, видать, все так и выросли с этой догмой в голове :)

Кстати, интересно, будет дубляж или закадровый перевод? Я бы даже, наверное, предпочел закадровый - там хоть за оригинальные голоса можно не переживать.
BUzer
Перевод хороший, характеры героев учтены. Песни спеты красиво.

Привереды могут спать спокойно.
Девочка молодец, отожгла как надо :)

FeatherHoofs писал(а):Не, ну не надо так категорично!
http://www.youtube.com/watch?v=g7zMEL_ig4Y
http://www.youtube.com/watch?v=4VQjb3u3mzI
Я просто оставлю это здесь. -))

Да, по Джеку тяжелая артиллерия работала - я сам офигел, как круто там всё переведено.

Вот это ещё мне нравится, тоже хорошо спето (сорри за оффтоп)
http://www.youtube.com/watch?v=gP0bKhfbVKM
http://www.youtube.com/watch?v=EyS3weMlxLA (оригинал)
BUzer
У модераторов там сегодня трудный день.
BUzer
Thunderstorm писал(а):По-моему, не страшен сам факт перевода Искорки и Радуги...
Но в таком случае почему не перевели остальных?

Наверное, потому что значения их имён иногда имеют смысл для сюжета.
В первых двух эпизодах Твайлайт была "Искрой", которая зажгла элементы, а у Рейнбоу Дэш вечно случается что-то радужное - то удары, то сушилки, то аварии...
Они-же не будут писать поясняющие комментарии в субтитрах :)
BUzer
Drake писал(а):По сабжу, в январе будут показывать Карусельный беспредел(все знают), но я его почему-то боюсь...

Ну вот что за подход - никто ещё ничего не видел, а уже беспредел...
BUzer
blacknd писал(а):Я тебя официальным кантерлотским прошу: НЕ ДЕЛАЙ ЭТОГО.

А можно подробнее? На форуме ссылки на перевод Карусели запрещены, или что?
BUzer
Darth Prevedus писал(а):Ну это же ГААААДОСТЬ!!!!

Но это не ответ на мой вопрос.
BUzer
blacknd писал(а):Сейчас эта тема ещё обсуждается, но общий посыл в том, что пиратить отечественную продукцию посредством портала мы не собираемся.

А, понятно. Хотя мне кажется, что беспокоиться больше должны авторы каналов на ютубе, где видео размещено, а не форумы, где кидают на него ссылки. Но, впрочем, вам виднее.

Black Snooty писал(а):
Darth Prevedus писал(а):Ну это же ГААААДОСТЬ!!!!

Откуда в тебе столько желчи? Перевода ещё никто не слышал толком, но нытья уже развели выше крыши.

Во-во. К сожалению, о принципах дружбы и терпимости люди склонны забывать именно тогда, когда они требуются больше всего.
BUzer
Dallase писал(а):Ведь русские тоже так могут... но только люди, не компании всякие, официально у нас лажают обычно) Пример: любая компьютерная игра)

Вот не надо. Игры от Вальве переводятся по высшему классу. Озвучка Left 4 Dead не хуже оригинала, а Портал 2 вообще переведён божественно - мне русская версия нравится больше английской (допускаю, правда, что это эффект утёнка).

И да, я уверен, что будь наш дубляж озвучен теми же голосами, что и у французов, тут были бы тонны бугурта о совсем не имеющем ничего общего с оригиналом голосом Пинки.
BUzer
Закадровый перевод песен не нужен.
BUzer