Думаю, имена переводить не надо. Все таки вместе с субтитрами идет оригинальная звуковая дорожка, и в ней отличыно слышно, как персонажи называют друг друга.
По поводу географии и остального - думаю, нужно переводить только те названия, которые хорошо переводятся. На aerie.ru была в свое время большая дискуссия (Если кто не знает, они Baldur's Gate I и II на русский переводили), и участники пришли к этому же выводу. Т.е. Sugarcube Corner - это все таки Сахарный Уголок. По остальному:
Manehattan - Мэйнхэттэн (Очень спорно, географические названия в параллелном мире пони - тот еще предмет для спора)
Sweet Apple Acres - Акры Сладких Яблок (Колхоз Млечный Путь, да)
Ponyville - Понивиль без вариантов.
Canterlot - Кантерлот или Кэнтерлот в зависимости от звучания, каюсь, не помню.
Fillydelphia - Филлидельфия (Очень спорно х2)
Cloudsdale - Клаудсдэйл (пепел Icewind Dale стучит в мое сердце)
Appleloosa - Эппллуза (Очень спорно х3)
Grand Galloping Gala - Большой Праздник Галопирования (Надмозг х10, нужно как минимум на 20% круче)
Everfree forest - Вечносвободный Лес (По аналогии с evergreen - вечнозеленый, неувядающий)
По переводу игры слов и т.п: там где можно передать хоть 30% смысла игрой слов на русском - передаем. Так, где нет - переводим игру слов с передачей всего смыла, но уже без этой самой игры. Ибо наша задача, как я её вижу, в том, чтобы помочь русским брони понять, о чем вообще речь и что на экране происходит. Можно, конечно, делать две версии сабов - для детей, где все по смыслу передано, и для эстетов, где на каждую третью фразу ремарка.
По переводу устойчивых выражений, пословиц и т.п. - буквально переводить нельзя ни в коем случае. Заменять русским выражением, пословицей, етц. с тем же смыслом. Если не смогли подобрать - передать хотя бы смысл обычными словами. У меня был пример такого в переводе сабов к 22 эпизоду вчера, выражение to have heart in the right place, означающее, что тот, о ком говорят, очень сердечный и добрый (Селестия сказала это Флаттершай). Но по русски выражение сердце на месте/не на месте означает совсем другое - а именно переживание за что или кого либо. "У меня сердце не на месте, чую, что-то будет." Поискал варианты, быстро не нашел, в итоге перевел по смыслу. Мне не нравится. :)