Решил создать тему, чтобы каждый мог поучаствовать и помочь будущим создателям субтитров и озвучки со сложными моментами. Максимум надмозговых килоизвилин, чтобы повлиять на русскую локализацию и сделать ее чем-то стоящим.

Озвучивающие и субтитрующие: ставьте проблемы. Соберем их все в ОП-посте.
Англоумеющие брони: делимся мыслями, высказываем всякий бред, отбираем удачные идеи.
Неанглоумеющие брони: оцениваем "русскоязычность" и общее качество высказанных руссских версий.

Список проблемных мест (обновляется с течением дискуссии):
Имена - стоит ли переводить хоть какие-нибудь? хотя бы бэкграунд-пони?
Названия эпизодов - отдельная головоломка, передавать игру слов или добавлять свою, чтобы не было уныло и бездушно?

География и названия заведений:
Manehattan,
Sweet Apple Acres,
Ponyville,
Canterlot,
Fillydelphia,
Cloudsdale,
Appleloosa,
Sugarcube Corner,
Carousal Boutique,
Grand Galloping Gala,
Everfree forest

Игра слов, афоризмы, культурные реалии:
Ladies and gentlecolts,
Everypony, Somepony, Nopony, Anypony,
Cutie marks...

что еще?
ponyPharmacist
По поводу географии придумалось: Подковск, Жеребосибирск, Седельск, Жеребоград, Жеребург (Санкт-Жеребург), Понисибирск, Понинград, Пони-йорк, Понихеттен, Поньсква, Санкт-Понибург.
ponyPharmacist
Кстати, господа, я так вижу, со стихотворным переводом песен совсем туго...
Ну вот, например, "Бесстрашная Песня Пинки":

Когда кобылкой я была, и шел к закату день,
Меня пугала в темноте почти любая тень.

Я сразу под подушку, чтоб их не видеть жуть,
Но бабушка сказала мне что этот способ не поможет мне ничуть.

Она сказала:
Пинки, ты гордо встань, и страхам посмотри в глаза!
Стоит лишь засмеяться, и станут страхи исчезать! (Ха-ха-ха!)

Так что:
Смейтесь над ужасным,
Фыркайте над страшным,
Ржите над противным
(как безперспективным),
Нечего бояться!
Нужно лишь смеяться.

(и скажите этой тупой роже, чтобы убиралась отсюда, и вообще, как ей могло взбрести в голову такая чушь, которая заставляет меня разве что хихикать...)
Сме-е-е-ех!
Scratch
Scratch
Лично мне такой перевод нравится больше
ShprotaNa
Про игру слов: лично я люблю когда сверху пишется что-то типа "то и то слова созвучны - игра слов" или что-то подобное. Так как пытаясь перевести саму игру слов на русский, не потеряв при этом основного смысла - задача нереальная.

UPD: Вопрос по таймингу. В начале семнадцатой серии Рарити и сестра перебивают друг друга и говорят вообще наложенно. Лучше их слова сливать в одну фразу, типа:
- Но может быть...
- Нет
Или же делать отдельными фразами, так понятней кто говорит, но они очень быстро мелькают на экране.
malfred
Думаю, имена переводить не надо. Все таки вместе с субтитрами идет оригинальная звуковая дорожка, и в ней отличыно слышно, как персонажи называют друг друга.
По поводу географии и остального - думаю, нужно переводить только те названия, которые хорошо переводятся. На aerie.ru была в свое время большая дискуссия (Если кто не знает, они Baldur's Gate I и II на русский переводили), и участники пришли к этому же выводу. Т.е. Sugarcube Corner - это все таки Сахарный Уголок. По остальному:
Manehattan - Мэйнхэттэн (Очень спорно, географические названия в параллелном мире пони - тот еще предмет для спора)
Sweet Apple Acres - Акры Сладких Яблок (Колхоз Млечный Путь, да)
Ponyville - Понивиль без вариантов.
Canterlot - Кантерлот или Кэнтерлот в зависимости от звучания, каюсь, не помню.
Fillydelphia - Филлидельфия (Очень спорно х2)
Cloudsdale - Клаудсдэйл (пепел Icewind Dale стучит в мое сердце)
Appleloosa - Эппллуза (Очень спорно х3)
Grand Galloping Gala - Большой Праздник Галопирования (Надмозг х10, нужно как минимум на 20% круче)
Everfree forest - Вечносвободный Лес (По аналогии с evergreen - вечнозеленый, неувядающий)

По переводу игры слов и т.п: там где можно передать хоть 30% смысла игрой слов на русском - передаем. Так, где нет - переводим игру слов с передачей всего смыла, но уже без этой самой игры. Ибо наша задача, как я её вижу, в том, чтобы помочь русским брони понять, о чем вообще речь и что на экране происходит. Можно, конечно, делать две версии сабов - для детей, где все по смыслу передано, и для эстетов, где на каждую третью фразу ремарка.
По переводу устойчивых выражений, пословиц и т.п. - буквально переводить нельзя ни в коем случае. Заменять русским выражением, пословицей, етц. с тем же смыслом. Если не смогли подобрать - передать хотя бы смысл обычными словами. У меня был пример такого в переводе сабов к 22 эпизоду вчера, выражение to have heart in the right place, означающее, что тот, о ком говорят, очень сердечный и добрый (Селестия сказала это Флаттершай). Но по русски выражение сердце на месте/не на месте означает совсем другое - а именно переживание за что или кого либо. "У меня сердце не на месте, чую, что-то будет." Поискал варианты, быстро не нашел, в итоге перевел по смыслу. Мне не нравится. :)
Zeratul
malfred писал(а):<...> и говорят вообще наложенно. Лучше их слова сливать в одну фразу, типа:
- Но может быть...
- Нет

ИМХО, так (в несколько строчек) намного удобнее
ShprotaNa
Продолжаем:
Ladies and gentlecolts - Дамы и господа.
Everypony, Somepony, Nopony, Anypony - каждый, кто-либо, никто, кто-нибудь, в русском нет туловища в этих словах, и пони там неоткуда взяться.
Cutie marks - Метки. Кто сможет передать весь смысл слова Cute, а еще лучше слова Cutie одним словом на русском - салютую обоими копытами. Милая Метка - ну не говорят так, у меня отвращение к этой фразе.
Zeratul
"милая метка" точно не надо.
Насчёт двух предыдущих пунктов - хоть игра слов и теряется, но других вариантов кроме как предложенного - не вижу.
ShprotaNa
перепост с вконтакта:
Как правильно перевести?
Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye.
"Крест на сердце, вся надежда, палка кекса мне в глаза!" :DD

Это перефраз "cross my heart hope to die, stick a needle in my eye"
"Разрезать сердца, иголку в глаз" что в свою очередь пришло с японского "100 игл мне в глаз, если я нарушу клятву."

Я читаал как переводили на форумах, и переводы состояли сплошь из промта, гавна и фэйспалма.
норм пониперевод глядит так:
"Копыто на сердце, без лишних фраз,
Пирожок мне прямо в глаз."


ещё варианты? :)
Lenich
Sugarcube corner -- скорее "рафинадный уголок". Потому как иного сахара в кубиках кроме рафинада я не встречал.
На слово "Gentlecolts" кроме "Жеребентльмены" ничего в голову не лезет.
С метками... Что-то в голове крутится такое... прикольное... но никак не поймаю что. что-то связанное с мушками, родинками, родимчиками и прочими естественными пигментными образованиями.

Great Galloping Gala -- вы моей смерти хотите, не иначе. С чем я его буду рифмовать и как встраивать в песню "Great Galloping gala"? "Большой праздник галопирования -- хорошо для меня". Чудесная песня выходит. Надо на 20% прохладнее, однозначно.
Scratch
У сахарного все-таки значений больше. Они же там у себя не только рафинад продают... Но буквально перевод ближе.
Опять же, вечный спор, что лучше, буквально или по смыслу.
Решать, я думаю, следует так:
Что первое прихожит в голову, когда я слышу Sugarcube Corner - мне приходит в голову кафе, в котром много сладостей и можно пить чай. По русски это все таки Сахарный Уголок, мотому что в Рафинадном Уголке продают, по первому впечатлению, только рафинад разных видов. Но это чисто мое мнение, не претендующее на объективность. Надо надмозга из себя выдавливать по каплям. :)

По GGG - я пасую. Если это надо встроить в песню, то я не знаю, как это перевести. Вспомните какое-нибудь ежегодное светское мероприятие с участием королевы в англоязычных странах. Большой Королевкий Бал, только что.
Zeratul
Scratch писал(а):Кстати, господа, я так вижу, со стихотворным переводом песен совсем туго...
Ну вот, например, "Бесстрашная Песня Пинки":
[...]

Отлично, я считаю. Разве что "бесперспективным", ну и "тупая рожа" как-то по стилю совсем уж выбивается.
YoshkinCat
Scratch писал(а):Я сразу под подушку, чтоб их не видеть жуть,
Но бабушка сказала мне что этот способ не поможет мне ничуть.

Она сказала:
Пинки, ты гордо встань, и страхам посмотри в глаза!
Стоит лишь засмеяться, и станут страхи исчезать! (Ха-ха-ха!)

Вариант:
Но бабушка сказала, это не поможет мне ничуть.

Пинки, будь сильнее, страхам посмотри в глаза!
Ведь стоит засмеяться и ужасам не устоять!

Zeratul писал(а):Everypony, Somepony, Nopony, Anypony - каждый, кто-либо, никто, кто-нибудь, в русском нет туловища в этих словах, и пони там неоткуда взяться.

В этом челендж. Одолеть неодолимое, так, чтобы все восхитились элегантностью решения.

Cutie Marks - долго думал над этим, ничего более милого и простого чем Родинка не придумалось.
Grand Galloping Gala - Королевский Бал, Дворцовый Пляс, Придворный Бал, Великосветский Раут, тут тремя словами если переводить, то рифмовать становится сложно, нужно что-то гениальное, как всегда.
ponyPharmacist
Признаюсь честно, мои знания языка позволяют понимать английскую речь лишь через слово, то есть находятся где-то на уровне ниже среднего. Субтитры для меня, и, наверно, как и для многих, выполняют роль эдакой шпаргалки. Поэтому по мне так имена собственные переводить не стоит, а для песен достаточно будет и буквального перевода.
Это лишь мое мнение. Так, для общей переписи.
Carrot Thunder
Увидел:
Ок, я увидел уже столько неправильных интерпретаций пони-каламбуров из шоу, что, думаю, стоит уже написать компиляцию, поколениям в назидание.

Mare - кобыла (Old mare's tale, Nightmare Moon)
Stallion - жеребец
Filly - молодая кобыла (Fillydelphia)
Colt - молодой жеребенок (Fillies and Gentlecolts)
Foal - жеребенок любого пола (Stand back you foals!)
Mane - грива (Manehatten)
Canter - легкий галоп (Canterlot)
Equine - любое животное из семества лошадиных (Кони, Пони, Зебры и и т.д.) (Equestria)
Lenich
Люто бешено реквестирую нормальный перевод CMC aka Cutie Mark Crusaders.
Zeratul
Крестоносцы Симпометок :D
Lenich
Lenich писал(а):Симпометок

кошмар.
Random
Zeratul писал(а):Люто бешено реквестирую нормальный перевод CMC aka Cutie Mark Crusaders.

Мне вариант "Метконосцы" приглянулся.
malfred
malfred писал(а):
Zeratul писал(а):Люто бешено реквестирую нормальный перевод CMC aka Cutie Mark Crusaders.

Мне вариант "Метконосцы" приглянулся.

А кстати да, нормально вполне, хотя CCC произносится длиннее... не так эпично звучит, как выкрикивать каждое слово))
Lenich
Метконосцы это круто, но не то совсем то. Суть в том, что крестоносцы так названы потому, что в крестовые походы таскали с собой крест (который в конце концов умудрились, хм, скажем так потерять армейским способом, но это другая история). И если мы СМС переведем как метконосцы, то получается, что они носятся с метками, хотя на самом деле они носятся со всем чем можно, чтобы эти самые метки получить. :) Литературно получается что-то вроде "Охотников За Меткой", но мне не нравится...
Zeratul
Меткоискатели?
Random
А это можно! Отличный вариант. Буду пока переводить так, автозамену еще никто не отменял.
Zeratul
Ladies and Gentlecolts - Леди и Джентлькони (доиии?)
Cutie Marks - марки для открыток? шучу - мне больше нравится родинка, как сказал ponyPharmacist
следующие фразы можно вообще не переводить)))
NIghtmare Moon - Кошмарная Луна, Сефирот (глаза как у Сефирота О_О)
Manehatten - Гривхеттен?
KT-1 Keytee
Night Mare из пирсовского Ксанфа перевели как "Кобылка-страшилка", другой вариант "Ночная кобылка".

вообще, пирсовские кобылки называются по лунным морям (лат. Mare [марэ], море) - Море Дождей, Море Кризисов и т. п. Так и любая "лунная кобылка" в английском неизбежно намекает на особенность селенографии. Обр. вним., в первом эпизоде легенда "Mare in the Moon" - это история о пятне необычной формы на лунной поверхности, одновременно "кобылке на луна" и "море на луне". Всё это, конечно, абсолютно непереводимо.
Diamond Dog
KT-1 Keytee писал(а):Ladies and Gentlecolts - Леди и Джентлькони (доиии?)

Думаю, лучше уже не подобрать.
YoshkinCat
Manhaten DDD
А чтоб перевести ССС сначала бы mark нормально перевести, а то что-то от одного к другому.
Может лучше так и оставить, если уж заговорили о переводе, какой-нибудь укороченный вариант типа: марка, или кьюти.
Единственное что мне приходит в голову - Клеймо...
Brainsonfloor
мб значок?
Brainsonfloor
Я пока перевожу СМС как Меткоискатели, ибо так проще намного переводить всякие их начинания из 17 серии, вроде Ночь Меткоискателей у Флаттершай, Меткоискатели - звероловы, Меткоискатели - трубочисты, Меткоискатели - плотники, Меткоискатели - спасатели цыплят и т.п.
Про клеймо - в русском языке это слово имеет отрицательный оттенок. А пони, наоборот, гордятся своей меткой.
У нас, кстати, даже слово кобыла без суффиксов имеет отрицательный оттенок, блин. :(
Zeratul
Zeratul писал(а):Про клеймо - в русском языке это слово имеет отрицательный оттенок. А пони, наоборот, гордятся своей меткой.

Яное дело отрицательный, эт я шутканул так
Brainsonfloor
Может Метконосцы? Ну Метка + Кресто/носцы.
Silver Spear
По метконосцам я уже выше отписался. В английском слово crusader означает не только крестоносец, но и участник какого-то движения или общества. Что логично, ибо крестоносец - это участник крестового похода. И CMC - это общество жеребят, желающих быстрее получить свою Метку. Отсюда литературно получается или Общество Охотников за Меткой (Метками), или просто Охотники за Меткой (Метками), или Меткоискатели, что выглядит более прилично, ИМХО. Кроме того, я уже выше писал, почему Меткоискатели лучше - значительно лучше звучит в конструкции CMC - X, которых в 17 эпизоде море.
Zeratul
ponyPharmacist, в оригинальном тексте идет выбивка из ритма в строчке "но бабушка Пай сказала...". Так что эта строчка и должна быть длиннее -- мне кажется, подогнать под оригинальную ритмику у меня получилось.

А следующие две ("Пинки, будь сильнее...") -- тоже выбиваются.
Все же я склоняюсь к своему варианту, он больше соответствует тексту и лучше ложится на ритм.

Да, насчет GGG: есть очень своеобразный вариант, с утерей "галопирования", но неплохо кладущийся в ритм.
Прекрасный Праздник Пони. (ППП).
Лично мне этот вариант нравится (разве что "прекрасный") можно на что-то заменить (тоже на букву "П" -- например, "Потрясающий")
Потрясающий Праздник Пони -- в самый раз для меня!
Потрясающий Праздник Пони -- в самый раз для меня!
Гип-гип! Ура! Как раз для меня!
Для Пинки!!!!

По-моему, хорошо ложится.
Scratch
Scratch
Придворный Пассаж Пони

пассаж - разновидность рыси
Diamond Dog
Как лучше перевести silly filly и mare? Глупенькая кобылка и кобыла ну совсем не звучат.
Анонимная поняшка
Глупышка кобылица?
Silver Spear
А зачем закорачиваться? может просто "дурочка"
Random
Diamond Dog писал(а):Scratch
Придворный Пассаж Пони

пассаж - разновидность рыси

Вот это уже как-то интересно звучит. Поничую этого понёнка.
ponyPharmacist
А Баба-Яга против. Не нравится оно мне. Не звучит.
Scratch
Пока нет ничего лучше - пусть будет это. ИМХО, звучит.
Diez Drake
Cutemarks: татушечка! :D
Lenich
Художники-брони, реквестирую арт с татухой на месте метки. У меня воображение есть, а умения рисовать нет. Так и представляю себе пони-заключенного подземелий Селестии, с меткой в виде куполов. :)
Zeratul
При переводе 23 серии во второй фразе у нас есть zip-lining, который я не могу перевести одним словом. Тарзанка мне почему-то не нравится, хотя в детстве этот атракцион мы называли именно так. У туристов это так и назывется - зиплайнинг. Брони, реквестирую инъекцию переводческой мудрости.
Zeratul
Zeratul писал(а):При переводе 23 серии во второй фразе у нас есть zip-lining, который я не могу перевести одним словом. Тарзанка мне почему-то не нравится, хотя в детстве этот атракцион мы называли именно так. У туристов это так и назывется - зиплайнинг. Брони, реквестирую инъекцию переводческой мудрости.

канатная дорога
канатная переправа
в тематических парках skypark+com+ua и norwaypark+ru это называют "троллей". троллей, ага...
Lenich
Продолжим. Среди нас есть любители Рэрити, пафоса и гламура. Уважаемые любители и все остальные, переведите мне пожалуйста фразу The most cosmopolitan city in all of Equestria. У меня с этим прилагательным ассоциируется мультикультурность, многоязычность, и прочее такое, что нельзя вложить в уста Эпплджек. На 20% проще, но и не так просто, как скажем "большой" или "современный".
Zeratul
Zeratul писал(а):Продолжим. Среди нас есть любители Рэрити, пафоса и гламура. Уважаемые любители и все остальные, переведите мне пожалуйста фразу The most cosmopolitan city in all of Equestria. У меня с этим прилагательным ассоциируется мультикультурность, многоязычность, и прочее такое, что нельзя вложить в уста Эпплджек. На 20% проще, но и не так просто, как скажем "большой" или "современный".

Столица? не? культурная столица? не?
Почему бы ему просто название не придумать а? типа CosmoCity?
мб тогда просто большой мегаполис Эквестрии??
Captain_bars
Использовал культурную столицу, спасибо.
Zeratul
Продолжаем: в 23 эпизоде в истории Эпплджэк есть момент с игрой слов y'all, то есть you all, но по простому - по деверенски. Его не в коем случае нельзя терять при переводе, на нем много фраз построено, но я пока не могу его адекватно передать. Есть варианты?
Zeratul
Zeratul писал(а):Продолжаем: в 23 эпизоде в истории Эпплджэк есть момент с игрой слов y'all, то есть you all, но по простому - по деверенски. Его не в коем случае нельзя терять при переводе, на нем много фраз построено, но я пока не могу его адекватно передать. Есть варианты?

y'all не обязательно, тётка может к любому словечку придраться. придумать что-нибудь, и сойдёт

типа "благодарствуйте, что дали у вас погостить"
Diamond Dog