Про игру слов: лично я люблю когда сверху пишется что-то типа "то и то слова созвучны - игра слов" или что-то подобное. Так как пытаясь перевести саму игру слов на русский, не потеряв при этом основного смысла - задача нереальная.

UPD: Вопрос по таймингу. В начале семнадцатой серии Рарити и сестра перебивают друг друга и говорят вообще наложенно. Лучше их слова сливать в одну фразу, типа:
- Но может быть...
- Нет
Или же делать отдельными фразами, так понятней кто говорит, но они очень быстро мелькают на экране.
malfred
Zeratul писал(а):Люто бешено реквестирую нормальный перевод CMC aka Cutie Mark Crusaders.

Мне вариант "Метконосцы" приглянулся.
malfred
Zeratul писал(а):Да, и яйцо с ногой тоже не рифмуется. А переводить серию надо. Выхода два - перевести Who? как Ху - китайское имя, и менять всю игру слов с "Кто? Спайк, ну знаешь, Спайк", на "Ху? Нет, не Ху, а Спайк". Получится плохо, но получится.
Второй вариант - один раз поставить примечание с игрой слов и дальше просто везде переводить звук совы как "Кто?", ведь именно это имели в виду сценаристы.

Почти все "who" совы я в тайминг не включил, так что к чёрту "кто". Просто коммент и всё. В дятле Вуди была такая серия, если что.
malfred