Думаю, имена переводить не надо. Все таки вместе с субтитрами идет оригинальная звуковая дорожка, и в ней отличыно слышно, как персонажи называют друг друга.
По поводу географии и остального - думаю, нужно переводить только те названия, которые хорошо переводятся. На aerie.ru была в свое время большая дискуссия (Если кто не знает, они Baldur's Gate I и II на русский переводили), и участники пришли к этому же выводу. Т.е. Sugarcube Corner - это все таки Сахарный Уголок. По остальному:
Manehattan - Мэйнхэттэн (Очень спорно, географические названия в параллелном мире пони - тот еще предмет для спора)
Sweet Apple Acres - Акры Сладких Яблок (Колхоз Млечный Путь, да)
Ponyville - Понивиль без вариантов.
Canterlot - Кантерлот или Кэнтерлот в зависимости от звучания, каюсь, не помню.
Fillydelphia - Филлидельфия (Очень спорно х2)
Cloudsdale - Клаудсдэйл (пепел Icewind Dale стучит в мое сердце)
Appleloosa - Эппллуза (Очень спорно х3)
Grand Galloping Gala - Большой Праздник Галопирования (Надмозг х10, нужно как минимум на 20% круче)
Everfree forest - Вечносвободный Лес (По аналогии с evergreen - вечнозеленый, неувядающий)

По переводу игры слов и т.п: там где можно передать хоть 30% смысла игрой слов на русском - передаем. Так, где нет - переводим игру слов с передачей всего смыла, но уже без этой самой игры. Ибо наша задача, как я её вижу, в том, чтобы помочь русским брони понять, о чем вообще речь и что на экране происходит. Можно, конечно, делать две версии сабов - для детей, где все по смыслу передано, и для эстетов, где на каждую третью фразу ремарка.
По переводу устойчивых выражений, пословиц и т.п. - буквально переводить нельзя ни в коем случае. Заменять русским выражением, пословицей, етц. с тем же смыслом. Если не смогли подобрать - передать хотя бы смысл обычными словами. У меня был пример такого в переводе сабов к 22 эпизоду вчера, выражение to have heart in the right place, означающее, что тот, о ком говорят, очень сердечный и добрый (Селестия сказала это Флаттершай). Но по русски выражение сердце на месте/не на месте означает совсем другое - а именно переживание за что или кого либо. "У меня сердце не на месте, чую, что-то будет." Поискал варианты, быстро не нашел, в итоге перевел по смыслу. Мне не нравится. :)
Zeratul
Продолжаем:
Ladies and gentlecolts - Дамы и господа.
Everypony, Somepony, Nopony, Anypony - каждый, кто-либо, никто, кто-нибудь, в русском нет туловища в этих словах, и пони там неоткуда взяться.
Cutie marks - Метки. Кто сможет передать весь смысл слова Cute, а еще лучше слова Cutie одним словом на русском - салютую обоими копытами. Милая Метка - ну не говорят так, у меня отвращение к этой фразе.
Zeratul
У сахарного все-таки значений больше. Они же там у себя не только рафинад продают... Но буквально перевод ближе.
Опять же, вечный спор, что лучше, буквально или по смыслу.
Решать, я думаю, следует так:
Что первое прихожит в голову, когда я слышу Sugarcube Corner - мне приходит в голову кафе, в котром много сладостей и можно пить чай. По русски это все таки Сахарный Уголок, мотому что в Рафинадном Уголке продают, по первому впечатлению, только рафинад разных видов. Но это чисто мое мнение, не претендующее на объективность. Надо надмозга из себя выдавливать по каплям. :)

По GGG - я пасую. Если это надо встроить в песню, то я не знаю, как это перевести. Вспомните какое-нибудь ежегодное светское мероприятие с участием королевы в англоязычных странах. Большой Королевкий Бал, только что.
Zeratul
Люто бешено реквестирую нормальный перевод CMC aka Cutie Mark Crusaders.
Zeratul
Метконосцы это круто, но не то совсем то. Суть в том, что крестоносцы так названы потому, что в крестовые походы таскали с собой крест (который в конце концов умудрились, хм, скажем так потерять армейским способом, но это другая история). И если мы СМС переведем как метконосцы, то получается, что они носятся с метками, хотя на самом деле они носятся со всем чем можно, чтобы эти самые метки получить. :) Литературно получается что-то вроде "Охотников За Меткой", но мне не нравится...
Zeratul
А это можно! Отличный вариант. Буду пока переводить так, автозамену еще никто не отменял.
Zeratul
Я пока перевожу СМС как Меткоискатели, ибо так проще намного переводить всякие их начинания из 17 серии, вроде Ночь Меткоискателей у Флаттершай, Меткоискатели - звероловы, Меткоискатели - трубочисты, Меткоискатели - плотники, Меткоискатели - спасатели цыплят и т.п.
Про клеймо - в русском языке это слово имеет отрицательный оттенок. А пони, наоборот, гордятся своей меткой.
У нас, кстати, даже слово кобыла без суффиксов имеет отрицательный оттенок, блин. :(
Zeratul
По метконосцам я уже выше отписался. В английском слово crusader означает не только крестоносец, но и участник какого-то движения или общества. Что логично, ибо крестоносец - это участник крестового похода. И CMC - это общество жеребят, желающих быстрее получить свою Метку. Отсюда литературно получается или Общество Охотников за Меткой (Метками), или просто Охотники за Меткой (Метками), или Меткоискатели, что выглядит более прилично, ИМХО. Кроме того, я уже выше писал, почему Меткоискатели лучше - значительно лучше звучит в конструкции CMC - X, которых в 17 эпизоде море.
Zeratul
Художники-брони, реквестирую арт с татухой на месте метки. У меня воображение есть, а умения рисовать нет. Так и представляю себе пони-заключенного подземелий Селестии, с меткой в виде куполов. :)
Zeratul
При переводе 23 серии во второй фразе у нас есть zip-lining, который я не могу перевести одним словом. Тарзанка мне почему-то не нравится, хотя в детстве этот атракцион мы называли именно так. У туристов это так и назывется - зиплайнинг. Брони, реквестирую инъекцию переводческой мудрости.
Zeratul
Продолжим. Среди нас есть любители Рэрити, пафоса и гламура. Уважаемые любители и все остальные, переведите мне пожалуйста фразу The most cosmopolitan city in all of Equestria. У меня с этим прилагательным ассоциируется мультикультурность, многоязычность, и прочее такое, что нельзя вложить в уста Эпплджек. На 20% проще, но и не так просто, как скажем "большой" или "современный".
Zeratul
Использовал культурную столицу, спасибо.
Zeratul
Продолжаем: в 23 эпизоде в истории Эпплджэк есть момент с игрой слов y'all, то есть you all, но по простому - по деверенски. Его не в коем случае нельзя терять при переводе, на нем много фраз построено, но я пока не могу его адекватно передать. Есть варианты?
Zeratul
Да там не только тетка. Там она этот y'all раза 4 говорит. И девочкам, и кроликам, и тетке пару раз. И если на все забить, потеряем многое. Но это фигня по сравнению вот с этим:
Oh, I wonder what Granny Smith and Big Macintosh are up to.
I bet they're applebuckin' their way through the Red Delicious trees.
Oh, what I wouldn't give for just one bite...
Переведи буквально - получится полная ерунда. Нужна мощная метафора.
Zeratul
Конечно не в одном, понятное дело. Да, я недостаточно крут для того, чтобы переводить ее говор на наш говор. И даже если переводить - то на какой? Есть у нас поняши с сельскохозяйственных районов юга?

Буду думать дальше.
---
Игру слов в именах передать даже не пытаюсь. Cluttershy, Rainbow Crash... Увы.
Zeratul
Чтобы не разводить нацисрача, не стал делать никакой. Даль во все поля, да. Тут нужна бОльшая проработка. В межсезонье будем переводить всем форумом, я думаю, вроде "идеальные субтитры для 1 сезона". Со всеми обсуждениями и т.п. а то с одной стороны ты тут думаешь, какой выбрать говор, а с другой стороны тебя там люди ждут.
Zeratul
Если не переводить CM, то и CMC перевести нормально не получится. Крестоносцы Кьютимарок? Тем более, что марка по русски - это все таки для конвертов. А такой перевод убьет перевод 17 серии напрочь.
Метка, я думаю, самый адекватный перевод. Суть - это слишком философски, IMO. Тем более, что объяснение феномену есть в сериале.
Zeratul
Да, и яйцо с ногой тоже не рифмуется. А переводить серию надо. Выхода два - перевести Who? как Ху - китайское имя, и менять всю игру слов с "Кто? Спайк, ну знаешь, Спайк", на "Ху? Нет, не Ху, а Спайк". Получится плохо, но получится.
Второй вариант - один раз поставить примечание с игрой слов и дальше просто везде переводить звук совы как "Кто?", ведь именно это имели в виду сценаристы.
Zeratul
Да, о наличии пони в "транспонировании" я как-то раньше не думал. Представляю себе такого небольшого пегаса, аналога демона Максвела для математиков, который при транспонировании матрицу поворачивает.
Zeratul