Решил создать тему, чтобы каждый мог поучаствовать и помочь будущим создателям субтитров и озвучки со сложными моментами. Максимум надмозговых килоизвилин, чтобы повлиять на русскую локализацию и сделать ее чем-то стоящим.
Озвучивающие и субтитрующие: ставьте проблемы. Соберем их все в ОП-посте.
Англоумеющие брони: делимся мыслями, высказываем всякий бред, отбираем удачные идеи.
Неанглоумеющие брони: оцениваем "русскоязычность" и общее качество высказанных руссских версий.
Список проблемных мест (обновляется с течением дискуссии):
Имена - стоит ли переводить хоть какие-нибудь? хотя бы бэкграунд-пони?
Названия эпизодов - отдельная головоломка, передавать игру слов или добавлять свою, чтобы не было уныло и бездушно?
География и названия заведений:
Manehattan,
Sweet Apple Acres,
Ponyville,
Canterlot,
Fillydelphia,
Cloudsdale,
Appleloosa,
Sugarcube Corner,
Carousal Boutique,
Grand Galloping Gala,
Everfree forest
Игра слов, афоризмы, культурные реалии:
Ladies and gentlecolts,
Everypony, Somepony, Nopony, Anypony,
Cutie marks...
что еще?