Night Mare из пирсовского Ксанфа перевели как "Кобылка-страшилка", другой вариант "Ночная кобылка".

вообще, пирсовские кобылки называются по лунным морям (лат. Mare [марэ], море) - Море Дождей, Море Кризисов и т. п. Так и любая "лунная кобылка" в английском неизбежно намекает на особенность селенографии. Обр. вним., в первом эпизоде легенда "Mare in the Moon" - это история о пятне необычной формы на лунной поверхности, одновременно "кобылке на луна" и "море на луне". Всё это, конечно, абсолютно непереводимо.
Diamond Dog
Scratch
Придворный Пассаж Пони

пассаж - разновидность рыси
Diamond Dog
Zeratul писал(а):Продолжаем: в 23 эпизоде в истории Эпплджэк есть момент с игрой слов y'all, то есть you all, но по простому - по деверенски. Его не в коем случае нельзя терять при переводе, на нем много фраз построено, но я пока не могу его адекватно передать. Есть варианты?

y'all не обязательно, тётка может к любому словечку придраться. придумать что-нибудь, и сойдёт

типа "благодарствуйте, что дали у вас погостить"
Diamond Dog
так не в одном же слове дело, у неё весь говор южанский. если по-хорошему, нужно просто время от времени об этом напоминать особенностями речи. но для фанатских спидсабов это дело малозначимое.
Diamond Dog
Zeratul писал(а):И даже если переводить - то на какой?

ну настолько заморачиваться не надо, просто что-то обобщённое, простонародно-деревенское
эйджей тоже не строгий образчик какого-то конкретного диалекта, а так, стереотипная мешанина всего подряд
Diamond Dog
Я так понимаю, сошлись на том, что язык эйджей - живой великорусский по Далю :)
Diamond Dog
давайте, может быть, не будем какую-то по смыслу совершенно перпендикулярную отсебятину лепить
Diamond Dog
Snusmumriken писал(а):Лол, вспоминается серия аниманьяков.
http://www.youtube.com/watch?v=CkqJaqMnz-E

Кстати да
The Band is performing lateron!
:)
Diamond Dog
Mile Thunderstorm писал(а):Три месяца суровых мы жили без забот.
Сидели дома мы в тепле, пора взглянуть вперёд.

Вообще, первую строчку поёт РД, вторую - Пинки, с учётом их характеров. Я бы предложил что-то вроде такого:

РД: Сезон крутых морозов и классных выходных

ПП: Сидели мы в тепле, работы меньше, больше игр
Diamond Dog
ShprotaN писал(а):Вернёмся к субтитрам.


2. Принцесса Селестия

3. Откуда вообще вылезло это "Дикий"? совершенная отсебятина. Есть более-менее устоявшийся вариант "Вечносвободный". Есть краткий вариант "Вольный". Дикого не надо.

5.2. Без кобыл, пожалуйста. Как вариант: "Блеск фантастической пони"
5.3. Как вариант: "Флибустьерский всполох"

7. В зависимости от персонажа. Если без конкретики, по умолчанию "она" (ввиду специфики сериала).

8. Это, пардон, жопа. Спайк: "Неудобно получилось."

9. Письма формальные, так что на вы. "Ваша верная ученица, Т. С."

11. "Яблочные угодья"?

14. Галлопинг Гала звучит ужасно. Хорошо бы что-нибудь с этим сделать, но что именно, не совсем понятно. Вариантов много, все какие-то дурацкие.

15. Большой.

16. Затрудняюсь ответить.


ShprotaN писал(а):Кстати, что там решилось с "леди и джентльменами"? :о)

Что решилось не знаю, но "леди и джентльпони" - максимум допустимого, имхо. Вообще не надо стараться перевести абсолютно все словечки. Если слишком пыжиться, результаты монструозны.
Diamond Dog
ShprotaN писал(а):Понял чем не нравится "Королевский" - тем что там нет ни одного короля и ни одной королевы!

"Придворный" как вариант. Столичный. Первопрестольный.
Diamond Dog