Сообщения от Zeratul

По моему, пегасы, пони и единороги все же один биологический вид. Ибо их фенотип очень похож (т.е. выглядят они почти одинаково), и большинство ничего не знает о других похожих видах копытных (только начитанная Твайлайт опознала в Закоре зебру).
Теперь о генетике. Если они один вид - скрещивание возможно. Сразу заметно, что гены рога и гены крыльев антагоничны, ибо в сериале мы видим всего 2 пони из редкой генетической линии, в которой их смогли примирить. Это Селестия и Луна. Не ясно какая группа генов в данном случае доминантная, т.е. кем может быть ребенок пегаса и единорога? Чтобы разобраться с генетикой, нужна перепись населения Эквестрии, после которой можно будет приблизительно сказать, какие гены над какими доминируют.
Zeratul
Видео, из за которого я начал смотреть MLP:FiM
Ясно, что баян и т.п., но все равно.

Особенно порадовали Кэрриган, Тайкус и Зератул.
This is Kerrigan, we need immediate evac!
Sweet mother of mercy!
The answers you seek lay within.
Zeratul
В догонку (Автор: Inspectornills @ Deviantart)
Изображение
Zeratul
malfred, эволюция идет обычно в сторону лучшей приспособленности к окружающей среде. А Селестия. по моему, приспособлена значительно лучше, чем любая из пони новых поколений. Летает, колдует, размером как Макинтош. Все же больше похоже на отдельную элитную генетическую линию. Хочу увидеть мужскую особь королевской семьи. :)
С другой стороны, возможно, она действительно представитель общих предков пегасов и единорогов, но тогда вопрос, отчего от этих общих предков этому моменту осталось всего две особи?
Zeratul
Я поперевожу английские, но нужна будет посткорректура. И еще, лучше переводить буквально или литературно?
Zeratul
Сразу вопросы к поняшам по переводу сабов к 22: Перевел Sugarcube Corner - место работы Пинки, как Сахарный Уголок. Пойдет?
Zeratul
Географически названия и места - да. Мы же название леса перевели, почему не перести название кондитерской?
Имена персонажей - ясное дело нет, а то получится еще один Гарри Потер. :)
Zeratul
Там еще мистер и миссис Кейк, которых тоже можно перевести сдуру. И Cake is a lie, да. :)
Почти закончил, скоро выложу.
Zeratul
Выкладываю: http://rghost.ru/download/5202869/55730 ... TP.rus.srt
У кого есть возможность - прошу провести постобработку.
Надмозговость примерно 10% по моей внутренней шкале, некоторые обороты пришлось перевести по смыслу, ибо аналогов не нашел.
Zeratul
Ну хоть тут не надо грязи, поняши. Опять всюду всем мерещатся тролли, петросяны и мужики с детектором в ххх. Идите повайпайте что-нить гомонеграми и говном и успокойтесь. :) Love and tolerance.
---
Я сам генетику изучал давно и неправильную, для средних умов. Но у меня есть ссылка на советскую книжку без заумных терминов и прочего. Просвещаемся и возвращаемся просвещенными. http://nplit.ru/books/item/f00/s00/z0000052/st017.shtml
Zeratul
Мама родная, сделай меня развидеть это. Посмотрел 5 секунд - больше не буду. Ждем нормальное качество. :)
Zeratul
Ну если бы не тормозило через каждые 2 секунды - было бы годное. Но да, признаю, давно не смотрел рипов рипов рипов VHS касеты.
Zeratul
Ну как сказать... Если долго тренироваться быть добрым и отзывчивым, со временем привыкнешь и станешь чуточку добрее и отзывчивее, не? Вопрос только в том, нужно ли это хоть кому-нибудь? И не выйдет ли тебе ИРЛ боком твоя доброта и отзывчивость?
На самом дел, доброта и прочие альтруистические социальные понятия нужны обществу для выживания, ибо без доброты и светлоты устойчивую группу не построить, а в одиночку не выжить. И это надо объяснить детям, что при помощи мультика в доступной форме и делают. (Забудем пока, что первая цель - продать побольше игрушек.)

Зачем я сюда пришел и почему смотрю на пони и участвую в этой движухе - мне нравится. Нравятся эти пони с большими глазами, нравится атмосфера доброты, котрую вокруг них пытаются нагнетать авторы и фэндом. Ибо ИРЛ все сурово, см. выше, а в интернете в последнее время вообще не найдешь ничего, кроме говна и негров. Ни контента, ни положительных эмоций. Говна и негров у меня и ИРЛ полно, а вот разноцветных пони - дифицит. Восполняю, как могу, лол.

По теме: не знаю, посмотрим дальше. Сложно судить себя изнутри себя.
Zeratul
Поправленая версия: http://rghost.ru/download/5204842/22760 ... of.flv.srt
Проверьте ее еще пару раз, пожалуйста.
Zeratul
Для /б/ратьев в интернетах девушек нет. Брони - это вежливое обращение к анонимусу внутри тусовки, а анонимус - он, какого бы пола он не был. :)
Zeratul
http://www.youtube.com/watch?v=0L968BfOscU
Мне кажется, или качество чуть лучше, по крайней мере у меня не подтормаживает. Не с начала, но до этого момента есть в тизере 23 серии.
Zeratul
Посмотрел, то что есть. Тоже жду 720р.
Дискасс: бес спойлеров - Рэйнбоу Дэш ФТВ. Ну и винрар, как всегда. Песня у Флаттершай не очень понравилась, и история Рэрити выглядит не очень продумано, но они пытались запихать все в 20 минут и им удалось. Конец жжет, мораль правильная. Вин, в общем.
Zeratul
Имею возможность добавить: в 23 эпизоде показали родителей Твайлайт и Пинки. Родители Твайлайт - единороги, родители Пинки - пони. Более того, Флаттершай сказала, что до вспоминаемых ей событий 23 эпизода она ни разу не была у поверхности, что наводит на мысль, что как минимум ее мать - пегас.
Zeratul
По ситуации - работал только с текстом, без видео сначала. Потом посмотрел и поправил немного, во второй версии.
Да не за что, приятно было попереводить, помогает в изучении обоих языков сразу.
---
Давай тайминги, попробую. На слух будет медленнее, так что только завтра, у нас тут ночь уже наступает.
Zeratul
Я стараюсь. Вроде ничего особого не сказал. :) Ну ладно, не буду портить всем праздник. Тем более, что мать Флаттершай - не обязательно пегас, ее могли затащить в облака младенцем и ростить там, как настоящего пегаса.
Zeratul
У них двойные имена. В самом первом эпизоде, когда Апплджек знакомит Твайлайт со свой семьей, она говорит
Now, why don't I introduce you all to the Apple family?, т.е. Сейчас, почему бы мне не представить вас всех семье Эппл?

Согласно первому эпизоду, мы имеем:
Apple +
fritter - фриттер (фрукты, овощи, рыба или мясо, мелко порезанные и обжаренные в жидком тесте)
bumpkin - мужлан
strudel - штрудель, вид пирога
tart - пирожное
brioche - бриошь, булочка
caramel crisp - карамельная глазурь
bloom - цветок
Upd: саму jack забыл - простушка, девушка из народа

Отдельно без приставки Эппл
Red Gala - красный празник
Red Delicious - красная вкусняшка
Golden Delicios - золотая вкусняшка
Caramel Apple - карамельное яблоко
Big Macintosh - большой макинтош (конь, названый в честь пальто, символизирует! :))
Granny Smith - бабушка смит
Zeratul
Конечно, не должны. Но я вдруг понял, что некоторые поняши совсем не знают английского, вот и перевел как мог, лол.
Zeratul
Если кто не читает Equestria Daily, то вот вам интересная новость по TF2:
Изображение
Краткий перевод: шляпы убирают. Ну и видно, что у нас есть свое братское копыто в Valve.
Zeratul
Думаю, имена переводить не надо. Все таки вместе с субтитрами идет оригинальная звуковая дорожка, и в ней отличыно слышно, как персонажи называют друг друга.
По поводу географии и остального - думаю, нужно переводить только те названия, которые хорошо переводятся. На aerie.ru была в свое время большая дискуссия (Если кто не знает, они Baldur's Gate I и II на русский переводили), и участники пришли к этому же выводу. Т.е. Sugarcube Corner - это все таки Сахарный Уголок. По остальному:
Manehattan - Мэйнхэттэн (Очень спорно, географические названия в параллелном мире пони - тот еще предмет для спора)
Sweet Apple Acres - Акры Сладких Яблок (Колхоз Млечный Путь, да)
Ponyville - Понивиль без вариантов.
Canterlot - Кантерлот или Кэнтерлот в зависимости от звучания, каюсь, не помню.
Fillydelphia - Филлидельфия (Очень спорно х2)
Cloudsdale - Клаудсдэйл (пепел Icewind Dale стучит в мое сердце)
Appleloosa - Эппллуза (Очень спорно х3)
Grand Galloping Gala - Большой Праздник Галопирования (Надмозг х10, нужно как минимум на 20% круче)
Everfree forest - Вечносвободный Лес (По аналогии с evergreen - вечнозеленый, неувядающий)

По переводу игры слов и т.п: там где можно передать хоть 30% смысла игрой слов на русском - передаем. Так, где нет - переводим игру слов с передачей всего смыла, но уже без этой самой игры. Ибо наша задача, как я её вижу, в том, чтобы помочь русским брони понять, о чем вообще речь и что на экране происходит. Можно, конечно, делать две версии сабов - для детей, где все по смыслу передано, и для эстетов, где на каждую третью фразу ремарка.
По переводу устойчивых выражений, пословиц и т.п. - буквально переводить нельзя ни в коем случае. Заменять русским выражением, пословицей, етц. с тем же смыслом. Если не смогли подобрать - передать хотя бы смысл обычными словами. У меня был пример такого в переводе сабов к 22 эпизоду вчера, выражение to have heart in the right place, означающее, что тот, о ком говорят, очень сердечный и добрый (Селестия сказала это Флаттершай). Но по русски выражение сердце на месте/не на месте означает совсем другое - а именно переживание за что или кого либо. "У меня сердце не на месте, чую, что-то будет." Поискал варианты, быстро не нашел, в итоге перевел по смыслу. Мне не нравится. :)
Zeratul
А еще Пинки назвали по полному имени.
Жду 720р, чтобы наделать скринов. Половина серии просится на мотиваторы, Пинки с радугой в глазах и улыюкой на весь кадр, коллективная обнимашка в конце, и так далее.
Zeratul
Продолжаем:
Ladies and gentlecolts - Дамы и господа.
Everypony, Somepony, Nopony, Anypony - каждый, кто-либо, никто, кто-нибудь, в русском нет туловища в этих словах, и пони там неоткуда взяться.
Cutie marks - Метки. Кто сможет передать весь смысл слова Cute, а еще лучше слова Cutie одним словом на русском - салютую обоими копытами. Милая Метка - ну не говорят так, у меня отвращение к этой фразе.
Zeratul
Хорошее качество и одним куском, гуд.
Я уже вижу мемы там где их нет, но в самом начале от Скутабу прозувучала такая фраза: She is fast. She is tough. She is not affraid of anything. Ничего не напоминает?
Zeratul
У сахарного все-таки значений больше. Они же там у себя не только рафинад продают... Но буквально перевод ближе.
Опять же, вечный спор, что лучше, буквально или по смыслу.
Решать, я думаю, следует так:
Что первое прихожит в голову, когда я слышу Sugarcube Corner - мне приходит в голову кафе, в котром много сладостей и можно пить чай. По русски это все таки Сахарный Уголок, мотому что в Рафинадном Уголке продают, по первому впечатлению, только рафинад разных видов. Но это чисто мое мнение, не претендующее на объективность. Надо надмозга из себя выдавливать по каплям. :)

По GGG - я пасую. Если это надо встроить в песню, то я не знаю, как это перевести. Вспомните какое-нибудь ежегодное светское мероприятие с участием королевы в англоязычных странах. Большой Королевкий Бал, только что.
Zeratul
Однако. Я сам уже давно не в этом кругу да и читал по диагонали. Спасибо, что поправил, брони.
Zeratul
Посыпаю голову пеплом. Die Rechtschreibung über alles!
---
Но у меня все равно стойкое ощущение, что создатели сериала тоже сидят на поничане. Не знаю, почему.
Zeratul
Lenich, это победа. Смеялся.
Zeratul
Извиняюсь и закрываю в теги.
Zeratul
Взялся за перевод. Не могу, умираю с названия эпизода. Stare master. Брони, переведите это цензурно и правильно, ибо у меня кроме "Порабощающая взглядом" ничего в голову не идет. Но это всяко не подходит, лол.
Zeratul
Праздник на нашей улице. Нашел транскрипцию 17 серии. Теперь все будет гораздо быстрее. http://mlp.wikia.com/wiki/Transcripts/Stare_Master
Zeratul
Люто бешено реквестирую нормальный перевод CMC aka Cutie Mark Crusaders.
Zeratul
Метконосцы это круто, но не то совсем то. Суть в том, что крестоносцы так названы потому, что в крестовые походы таскали с собой крест (который в конце концов умудрились, хм, скажем так потерять армейским способом, но это другая история). И если мы СМС переведем как метконосцы, то получается, что они носятся с метками, хотя на самом деле они носятся со всем чем можно, чтобы эти самые метки получить. :) Литературно получается что-то вроде "Охотников За Меткой", но мне не нравится...
Zeratul
The answers you seek lay within!
Все просто: на форуме sc2tv.ru, который я иногда почитываю, когда делать нечего, запостили трейлер PonyCraft 2. Посмотрел, посмеялся с божественной синхронизации губ с аудиодорожкой и забросил. На следующий день вдруг вспомнил, пошел смотреть еще раз. Подумал, если в этом мультике такая рисовка классная, и даже для Зератула нашлась своя пони - его определенно надо посмотреть. И посмотрел. 22 эпизода за 2 суток. И понравилось! Опять же не думал, что детские мультики, сделаные целиком из кавая и морали могут так цеплять. До этого из мультипликации смотрел с удовольствием только Футураму (тоже фанат) и GitS. Ну а дальше пошел гуглить места, где обитают фанаты и принимают новичков -> EqD -> DH -> PonyChan -> Статья на Lurkmore (Автор, если ты тут, вот тебе мое копыто!)-> Everypony.ru.
В связи с пасхальными каникулами как раз появилось немного времени на работу с сабами и переводами. Мне все равно английский учить, почему бы не поучить его с пользой для фэндома?
Zeratul
Сделал английские сабы по таймингам malfred'а. Теперь буду переводить потихоньку. Но тут столько CMC что пока мы не переведем это название литературно - получится надмозг жуткий.
Ссылка кому нужно: http://rghost.ru/5214560
Zeratul
А это можно! Отличный вариант. Буду пока переводить так, автозамену еще никто не отменял.
Zeratul
Zeratul

720p
Zeratul
Я пока перевожу СМС как Меткоискатели, ибо так проще намного переводить всякие их начинания из 17 серии, вроде Ночь Меткоискателей у Флаттершай, Меткоискатели - звероловы, Меткоискатели - трубочисты, Меткоискатели - плотники, Меткоискатели - спасатели цыплят и т.п.
Про клеймо - в русском языке это слово имеет отрицательный оттенок. А пони, наоборот, гордятся своей меткой.
У нас, кстати, даже слово кобыла без суффиксов имеет отрицательный оттенок, блин. :(
Zeratul
Это не сабы, а заготовка с таймингами. Качай, только если хочешь поправить тайминги или посмеяться немного. Для перевода качай английские сабы. Кстати, malfred, коменты жгут, я еще не читал коментов к 23, сейчас 17 занимаюсь, но ты сделал мой день, брони. :)
Zeratul
По метконосцам я уже выше отписался. В английском слово crusader означает не только крестоносец, но и участник какого-то движения или общества. Что логично, ибо крестоносец - это участник крестового похода. И CMC - это общество жеребят, желающих быстрее получить свою Метку. Отсюда литературно получается или Общество Охотников за Меткой (Метками), или просто Охотники за Меткой (Метками), или Меткоискатели, что выглядит более прилично, ИМХО. Кроме того, я уже выше писал, почему Меткоискатели лучше - значительно лучше звучит в конструкции CMC - X, которых в 17 эпизоде море.
Zeratul
Upd: перевод сабов к 17 серии закончен. В этот раз надмозга поменьше, я надеюсь.
Ссылка: http://rghost.ru/download/5221889/247cc ... TP.rus.ass

Брони, переведите простую колыбельную, её там совсем чуть чуть:
Hush now, quiet now
It's time to lay your sleepy head
Hush now, quiet now
It's time to go to bed
Driftin' (driftin') off to sleep
The exciting day behind you
Driftin' (driftin') off to sleep
Let the joy of dreamland find you

Сейчас немного отойду и примусь за 23 серию.
Zeratul
Мораль всей серии о Трикси: разговаривать - не мешки ворочать. И до цугундера ее довели ее же слова. Не говори толпе "Да я Большую Медведицу с одного спелла..." и тебе её не притащат на порог, она не сломает твой дом и сцену, и ты не будешь выглядеть глупо... И если у тебя есть талант, талант развлекать людей и дарить м радость - развлекай и дари, а не выпячивай свое ЧСВ. На каждого крутого есть десять более крутых. Единорогов треть населения, книжки по магии спокойно лежат в библиотеке, и несколько трюков с веревочкой, окраской волос и небольшой молнией сможет выучить если не каждая единорожка, то каждая третья. Т.е. пафос то напускной совсем. Представь, например, Никулина в своем цирке, выходящего на сцену, и вещающего от туда что-то вроде: "Я великий Никулин, падите ниц перед моей неземной крутостью. Я клоун из клоунов, артист из артистов и никто не сможет пересмешить меня. Эй, ты! Да, да, ты! Иди сюда! Смеши народ! Что, не можешь! Стесняешься! Вот, я же говорил! Я велик и непобедим!!!". Кто бы тогда ходил на его представления? Он просто делал свою работу, и делал ее хорошо, и его до сих пор помнят. А Трикси будут помнить не за магию, а за балабольство.
Спорить с фанатами не буду. Каждому свое.
Zeratul
Нет. Но у нас есть тайминги от Малфреда и транскрипция из Вики: http://mlp.wikia.com/wiki/Transcripts/T ... Chronicles.
Я могу сделать их за 10 минут, они мне все равно понядобятся.
Zeratul
Исправил переводы строки в 17 эпизоде: http://rghost.ru/5223651
Английские субтитры для 23 эпизода: http://rghost.ru/5223654
Zeratul
Просто ремарка: пока переводил 17 эпизод, несколько раз очень хотелось поставить текстовый смайлик :trollface:
1 раз - вот на этом моменте (Может быть, я тоже смогу хорошо работать с животными... Или нет?)
Изображение
2 раз - вот тут (Цыплята раскудахтались и...)
Изображение
3 раз - вот тут (Нуфф сказал :))
Изображение
Zeratul
И еще, Мальфред, сделай исправленую копию из новых сабов, а не из старых. В новых поправлен перенос на новую строку.
Zeratul