Nickro писал(а):Было бы очень хорошо, если бы художники тут отметились, чтобы иметь представление об их общем количестве
Карандашный мэдскилзер с Эплджек на месте, сэр! :P
Nickro писал(а):Было бы очень хорошо, если бы художники тут отметились, чтобы иметь представление об их общем количестве
Captain_bars писал(а):ЛОООМКА!!! кода же новый эпизод-то выйдет, уже 15 апреля....
Captain_bars писал(а):чьих родилителей?
Random писал(а):Lenich писал(а):сегодня в 22:00 по московскому времени собсна сам показ
А не в 21:00 или раньше?
Random писал(а):А вдруг не покажут, а только упомянут?
malfred писал(а):А можно опенинг/эндинг без вокала? На телефон поставить хочу =)
NegaRen писал(а):Super Ponybeat будет?
Random писал(а):Внезапно: http://everypony.ru/music с момента создания там висит.
ponyPharmacist писал(а):http://www.youtube.com/watch?v=_DSruswOmXc
Но это, может, еще запостим. Забавное. И вообще, тут много всего забавного, что просто придется с форума на блог перепощивать).
malfred писал(а):Кстати, "Эплджек" гугл с английского перевёл мне как "яблочная водка" - это нормально или есть другие варианты?
сущ.; разг.
1)
а) амер.; = jack яблочная водка; "бормотуха"
б) ферментированный сидр
2) брит.; диал. пирог с яблочной начинкой
Lenich писал(а):(автоопределение)http://www.youtube.com/watch?v=ciPVor5f0OU
Как правильно перевести?
Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye.
"Крест на сердце, вся надежда, палка кекса мне в глаза!" :DD
Это перефраз "cross my heart hope to die, stick a needle in my eye"
"Разрезать сердца, иголку в глаз" что в свою очередь пришло с японского "100 игл мне в глаз, если я нарушу клятву."
Я читаал как переводили на форумах, и переводы состояли сплошь из промта, гавна и фэйспалма.
норм пониперевод глядит так:
"Копыто на сердце, без лишних фраз,
Пирожок мне прямо в глаз."
Ок, я увидел уже столько неправильных интерпретаций пони-каламбуров из шоу, что, думаю, стоит уже написать компиляцию, поколениям в назидание.
Mare - кобыла (Old mare's tale, Nightmare Moon)
Stallion - жеребец
Filly - молодая кобыла (Fillydelphia)
Colt - молодой жеребенок (Fillies and Gentlecolts)
Foal - жеребенок любого пола (Stand back you foals!)
Mane - грива (Manehatten)
Canter - легкий галоп (Canterlot)
Equine - любое животное из семества лошадиных (Кони, Пони, Зебры и и т.д.) (Equestria)
malfred писал(а):Zeratul писал(а):Люто бешено реквестирую нормальный перевод CMC aka Cutie Mark Crusaders.
Мне вариант "Метконосцы" приглянулся.
Snusmumriken писал(а):А ещё просто рыдал от того, что подобная чистота, дружба, понимание, взаимная помощь, етц, возможна только в детском мультике.
Vitanity писал(а):(автоопределение) у меня один друг не переносит на дух мультипликацию
Vitanity писал(а):(автоопределение)Может, кстати, и передумает
Snusmumriken писал(а):Спасибо, брони. Ты явно ценитель музыки, может посоветуешь заодно и из миксов чего?
ponyPharmacist писал(а):Спасибо, что ведешь этот топик. Мне кажется, он переплюнул раздел "Музыка" на сайте.) Даже не знаю синхронизировать их или дать там ссылку сюда и на другие музыкальные мега-топики, если они появятся.
Carrot Thunder писал(а):Вообще, все эти пони такие милые, заботливые и дружелюбные, а в этой серии маленькая Флеттершай чуть не разбилась насмерть и никто этого даже не заметил :(
Scootaloo: I said, you got a problem with blank flanks?
Silver Spoon: The problem is, I mean, she's like, totally not special.
Sweetie Belle: No, it means she's full of potential.
Scootaloo: It means she could be great at anything. The possibilities are, like, endless.
Sweetie Belle: She could be a great scientist, or an amazing artist, or a famous writer, she could even be mayor of Ponyville some day.
Scootaloo: ...and she's not stuck being stuck-up like you two.
Tiara: Lucky? How can they be lucky?
Twilight Sparkle: They still get to experience the thrill of discovering who they are, and what they're meant to be.
Applejack: And they got all the time in the world to figure it out, not just an afternoon.
Zeratul писал(а):При переводе 23 серии во второй фразе у нас есть zip-lining, который я не могу перевести одним словом. Тарзанка мне почему-то не нравится, хотя в детстве этот атракцион мы называли именно так. У туристов это так и назывется - зиплайнинг. Брони, реквестирую инъекцию переводческой мудрости.
Captain_bars писал(а):кстати кто умеет рисовать, как вы переводите карандашное в електронный вид? а то мне приходиться все в ручную обводить контуры и ииз-за этого получаеются какие-то дрожащие контуры... мб в фотошопе есть инструмент какой?
__~~~__ писал(а):Восхитительно. Очень понравилось.