[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 2)

Сок - это необходимое зло.
Astral Emperor
_007_ писал(а):Мне вот, честно, интересно, что Карусель сделает с надписями?

Думаю, переведет, как и название сериала в заставке (+ озвучат голосом, для самых маленьких). Технически, проблем никаких, было бы желание.
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):Ок, немного переформулируем: Бабуля Смит бы хоть когда-нибудь обратилась бы так к Эпплблум, младшей в семье?

Почему бы и нет. По крайней мере, здесь это звучало вполне естественно, и хорошо вписывалось в ситуацию.
BUzer
Серия 16, "Читай и наслаждайся."

ПЛЮСЫ:


- Дэринг Ду хорошая. Не какая-то там "Даринг До" на iOS, а нормальное имя. Голос ничего, этакий Спайк повзрослее.
Названия книг в точности, как в оригинале - "Дэринг Ду и поиски сапфировой статуэтки"

- Egghead - головастая. В том же первом сезоне был "Книгоед", что меня раздражало хорошенько. Сейчас получше. А "яйцеголовая" не звучит даже. Хоть и шутка пропала, читаем ниже.

- "Я думала, ты.. - Ду? Дэринг Ду?" ВНЕЗАПНО сохраненная шутка, которую я думала, что провалят.

- Аризотл. Простите, как он там был в оригинале - Ахуизотл? Спасибо, что не такое имя, я его хоть теперь выговорить могу. Голос - Дискордятинка вылитая. Эх, не хватает их мужских актеров озвучки, конечно.

- "- Добрый вечер... - Утро. - ...Утро, док!"

- "And now, you shall meet your doom!" - "Тебя ждет смерть!" WHAT THE HUH? Сами создатели боятся использовать это слово, чтоб не играться с психикой детишек, а русские - прямо в лоб! И мне это нравится, на самом деле, с нашими детками сюсюкаться не надо. В тех же мультиках диснея о смерти говорят, как о чем-то обыденном.

- "You're lookin' sweatier than a pig wrangler on a summer's day." - "Ты вспотела как ковбой в жаркий день" Хоть и не в точности, но сохранили такую свойственную ЭйДжей фразу.

- "undeniably, unquestionably" - "безусловно, бесспорно" - и да, во всех трех местах переведено одинаково (вспоминаем печальный опыт первого сезона)

МИНУСЫ:
- Опять же, множество мелких несостыковок в переводе:

~ "Isn't she the most daring devil? I mean, the most devilish darer? I mean-" - ни одного упоминания слова "чертовски". Опять там со всякими чудесно и распрекрасно.
~ "...to get to the other side! Get it?" - "Повернуться можешь? Можешь?" Подколки ниже пояса, Радуга.
~ "...had injured her wing..." - "повредила крылья"
~ "You win some, you lose some" - "Вы победили, да."
~ "I'm not trying to steal your slippers, I'm trying to steal this book!" - "Мне не нужны эти тапочки, мне нужна книга!"
~ "Another day, another dungeon!" - "Еще одно...приключение."
~ "So awesome" - "Отлично" Хотя интонация мимими просто
~ "Right now?! 'Right now' right now? - 'Right now' right now." - "Сейчас? Прямо сейчас? - Прямо сейчас." Добавили бы еще одно "прямо" и годно бы было.


- Несостыковка побольше, потеря шутки:
"Yeah! I love reading, and my head isn't even close to the shape of an egg! It's more the shape of an apple, or maybe an orange, but a big orange! More like a grapefruit really... " - "Да, я люблю читать, и моя голова похожа на яйцо. Или на яблоко, или на апельсин! Может, грейпфрут?" Получилось это взятым с потолка. И да, за точность не ручаюсь, писала по памяти.

- Не понять зачем вставленное "Хнннгн" во время Дэшевского "squee".

- "Fracas" перевели как "гвал". Или "шквал"? Или "шгвал"? Двух слов из трех не существует даже, так почему оно говорится как "гвал" всегда?
Хотя спасибо карусельщикам за сохраненную надоедливость Пинки всякой мелочью.

Хорошая серия.
Фух, отписалась, еле-еле себя заставила. Что-то мне не по себе, пойду полежу, что ли.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а): - "Fracas" перевели как "гвал". Или "шквал"? Или "шгвал"? Двух слов из трех не существует даже, так почему оно говорится как "гвал" всегда?

Гвалт же.

Поправляйся!
Spirik
S2E16, "Читай и наслаждайся"

Анто все сказала, добавить нечего. Хорошая, ровная серия, без каких-либо значительных перегибов в минус или плюс.

А завтра нас ждет песня.
Spirik
Spirik писал(а):А завтра нас ждет песня.

А ещё куча Чирайли и Большого Маки, ага.

А песню переведут очень добротно, можно не сомневаться.
RobotShake
Запоздал я, вот только сейчас посмотрел, ибо работа :)

S2E15, "Сверхскоростная соковыжималка 6000"
Неплохо вышло, я оцениваю на +3.

Плюсы:
  • Песня классная. Хоть часть бабули и запороли в ноль(такое ощущение, что актрису даже не предупредили, что это песня), остальное все хорошо. Озвучка Флима и Флэма подходящая (смех в конце серии у них тоже что надо), голосом играют в некоторых местах, перевод более менее нормальный, интересные моменты есть. Единственное - я не понял фразы "привезли в город нонпарель". Мало того, что совершенно нерусское слово, так еще и по всем словарям оно значит "мелкий шрифт", а уж никак не английское значение, и даже там это не существительное.
  • "Это что, злая шутка?" Я аж всхлипнул. Очень трогательно, надо медальку дать актрисе, озвучивающей Радугу.
  • Еще про песню. Слово "Сок", которое скандирует на заднем плане толпа, звучит так мелодично, очень приятно. Плюс похоже на "Цок, цок, цок" ^_^
  • Мне понравилось, как Пинки рассказывала про только что выпитый сок. С таким театральным оттенком, супер просто :)

Минусы:
  • Эээ. Часть бабули в песне и "нон-парель". Больше выдающихся минусов не вижу.

В общем, по итогам чуть больше половины сезона - Карусель уже подтянула перевод до приемлемого уровня (еще бы не стеснялись различных слов). Теперь пред ними следующая ступень - интонации голосов. Громадная доля прелестей оригинала заключается именно в этом. У нас чаще, чем иногда, тоже проскакивают жемчужины озвучки, но хотелось бы меньше оплошностей. То есть меньше выдающихся моментов со знаком минус, больше со знаком плюс. А так я доволен русской локализацией, получше, чем у других стран :)


А по поводу новой, 16 серии - так себе, плюсов нет, глупостей перевода - много. Ну хоть голоса впорядке. +1 лишь. Хотя нет. +0. За головастого.
Тирилка
Тирилка писал(а):Единственное - я не понял фразы "привезли в город нонпарель".

Нормально, наши дети не лыком шиты, знают, что такое кеперная лента, чирлидер и папарацци, и с нонпарелью разберутся, чего уж там.
Spirik

Ну, хоть не у нас одних нет Сапфировых напевок.

Обзор через 40 минут!

Spirik писал(а):(автоопределение)Поправляйся!

Спасибо! <3
ThatStupidAnto
Серия 16, "День сердец и копыт".

Свити Белль о зелье: Может, слишком много радуги?
Радуга: OH MY BUCKING GOD!


ПЛЮСЫ:
- Песня ниче так, ага. Вообще, имо, но это - одна из слабейших песен за три сезона (не считая Find A Pet, хотя я до сих пор сомневаюсь, песня ли это вообще), поэтому оценивать как-то не очень хотелось. Спето норм (голоса не одинаковые, конечно же, кроме Скут. Голос певучей Эпплблум понравился, кстати), переведено тоже. В самом переводе даже было несколько раз практически точное совпадение с фанатовским переводом ("Похоже, что таким путем мы жениха ей не найдем", например, там еще есть). А, строчка "Наш любимый педагог" доставила. Но не доставила эта:

"He's strangely obsessed with tubs of jelly" - "Этот обожает только лишь конфетки."

Какие конфетки, если их на экране в помине нет?!

- "Возьми кусок облака
И радуги добавь.
Найди перо пегаса и быстренько смешай.
Затем будущей паре подай!"


- "Big Mac?" - "Маки?" + хорошая интонация. И БОЖЕ МОЙ, если бы Макинтош был бы в нашей версии Макинтошем, то этот момент был бы мегавином! А тут просто... хорошо.

- "Сошли с ума", а не "Немного не в себе". И, кажется, в какой-то серии уже это было.

- История с "shmoopy-doopy sweedy-weedy". Услышав наши "чудный, милый, славный и т.д.", я уже хотела записать это как минус, но затем появились "солнышко, зайчик, малыш, яблочко" и... это было шикарно. Ведь эта фигня на самом деле раздражает, причем сильно. Ну, признайте сами, вас разве не раздражают такие парочки в реальной жизни, со своими зайчиками и котиками?

МИНУСЫ:
- Основной минус для меня - озвучка Свити Бель. Помните, как я ее хвалила две серии назад? В этой - нет, здесь все время была Флаттершай. Видимо, актрисе на самом деле сложно говорить настолько тоненьким голосом, что она решила передохнуть.

- МОЖЕТ БЫТЬ мне показалось, но в песне на моменте, где Бик Маг говорит "да" было еще и оригинальное "yep", то есть наложение озвучки. А может это и Никита слишком "натянуто" положительно ответил.

- "OH, COME ON!" - "Ох, НУ ЖЕ!" Перевод норм, но вот либо интонация не та, либо спец. фильтр не был наложен (звук в далеке с небольшим эхом), либо все сразу.

- "Our hearts and hooves were in the right place" - "Наши сердца и копыта были с нами" Оригинал вообще не об этом, ведь так?

- Posion-potion, конечно же, обыграно не было. У карусели это просто "эликсир" и "яд".

В раздел "Не знаю, куда засунуть" отправляются:

- Punch - морс. В первом сезоне пунш был пуншем, вроде, а не морсом. Хотя неплохо же, любители русской адаптации порадуются.

- Special somepony - особенный/ная пони. Да, оригиналу следует, но, блин, как-то не очень звучит, что ли? Не знаю, что-то меня смущало на протяжении серии.

Хорошая серия.
А завтра - моя самая-самая-самая любимая песня ов всех трех сезонах и... я ее пропущу. OH, COME ON!
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):- Posion-potion, конечно же, обыграно не было. У карусели это просто "эликсир" и "яд".

Ага, так и думал, что это провалят.
Мой вариант - "отвар-отрава". У кого так же?
Thunderstorm
ThatStupidAnto писал(а):Свити Белль о зелье: Может, слишком много радуги?
Радуга: OH MY BUCKING GOD!


Русский канон. Теперь и с Капкейксом.
Не удержался :D
Флай
ThatStupidAnto писал(а): - "Our hearts and hooves were in the right place" - "Наши сердца и копыта были с нами" Оригинал вообще не об этом, ведь так?

"Наши сердца и копыта были с вами". Ну типа, намерения были благие.
BUzer
Пройдемся по песням:

1. Идеальный друг:


Слова песни


2. Известные миру братья.


Слова песни


3. Сердечный гимн или Пламя дружбы.
*вырезать и залить на ютуб никто не удосужился*

Слова песни
ThatStupidAnto
S2E16, "День сердец и копыт"

Мне лично в этой серии (в дополнение к тому, о чем сказала Анто) не хватило более изысканного перевода "best idea ever". Идея-то, конечно, "отличная", но жаль, у Карусели всегда были проблемы с превосходными степенями.
Spirik
Хотелось бы узнать того, кто придумал добавлять звуки, которые раньше отсутствовали или же были какими-то менее выразительными, и пожать ему руку. Момент с почтальоном из "Пропажи" это потрясающе. Будто "Карусель" подчищает за авторами. Браво им, браво.

Скажу, как человек, не пересмотревший пред просмотром локализации ни одной серии и не использовавший субтитров, ошибок перевода, которые режут слух, стало на 99% меньше. Лично я, помимо некой "нонпарели", услышал только "вспышку молнии" (напомню это название фигурки из любимой настолки Дэш, которая в реальности оказалась "шаровой молнией") и убитую шутку с "повернуться можешь" Радуги.
_007_
Названия следующих серий:

19. Настоять на своем
20. Давно пора
21. Поиски дракона
22. Ураган Флаттершай
23. Секреты и тайны Понивилля.


Спасибо, посмеялась от названия двадцатой серии.
Я мою любимую серию назвали точно так же, как и в оригинале :3

П.С. А ведь дело близится к концу, скоро будем подводить итоги.
П.П.С. Что-то не вижу обзорщиков. Совсем обленились, лентяи :)
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Вместе:
Терять надежду не хотим.
Скут:
Занят чем-нибудь в день сердец и копыт?
СБ:
Прошу-прошу, ответь нам...
БигМак:
Нет.

Я так понимаю, рифмы "ответь - нннеть!" там не было?
Это был мой любимый момент в песне, и они его тоже провалили. Awwwww.
Thunderstorm
Thunderstorm писал(а):Я так понимаю, рифмы "ответь - нннеть!" там не было?


Ну, "ь" не было, но "н" вроде тянул.
Флай
Да, и притом, что в целом в песне встречаются весьма изобретательные рифмовки, это еще более печально...
Голос Свити Бель неплох в плане пения, но слишком взрослый для жеребенка. Несмотря на все вышеперечисленные в теме признаки прогресса, Карусели еще предстоит окончательно научиться озвучивать кобылок по-кобыльи, а жеребят - по-жеребячьи, а не наоборот... Ну, у них еще есть время до третьего сезона.

ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Спасибо, посмеялась от названия двадцатой серии.


Двадцатая терпима, хоть каламбур и сдох (но тут на чудо никто и не надеялся). А вот двадцать первая меня откровенно веселит. Что мешало назвать хотя бы "Поиски драконов"? А лучше "По стопам драконов", что не совсем притянуто (драконы по суше ходят, а Спайк вообще явно бескрылый вид) и обыгрывает содержание серии.
В принципе, и это название можно истолковать, как намек на поиск Спайком своего "я", но... это и должен быть "поиск". А "поиски" обычно связаны либо с сокровищами, либо со спасательными операциями.
Snork
ThatStupidAnto писал(а):Названия следующих серий:

19. Настоять на своем
20. Давно пора
21. Поиски дракона
22. Ураган Флаттершай
23. Секреты и тайны Понивилля.


Спасибо, посмеялась от названия двадцатой серии.
П.С. А ведь дело близится к концу, скоро будем подводить итоги.
П.П.С. Что-то не вижу обзорщиков. Совсем обленились, лентяи :)


Я бы назвал 20 серию "Временные проблемы" =)

А обзоры делаются лишь по интересным эпизодам. Вот 18 был интересный, да. Хоть Пинки и является моим наименее любимым персонажем из гривастой шестерки, но все равно было неплохо. +2 пожалуй.
Сезон 2 Эпизод 18 - Настоящий Друг

Плюсы:
  • Песенки. Сама песня "Smile Smile Smile" тоже хорошая, правда мне сложно её оценивать, ибо она как и Пинки, не самая любимая моя. Но вроде бы вполне в духе, плюс перевели по-умному, а не "Смех смех смех". Но вот что мне понравилось гораздо больше, так это мелкие песенки Пинки, и особенно - первая встречающая, не та, которая Welcome welcome welcome, а Cranky Doodle Donkey. Отменный ритм исполнения, а последняя фраза просто добивает, уж очень она вписывается в музыку и видео одновременно. В первый раз я просто хохотал над этим :D
    "Я рада встрече Крэнки Дудл,
    Ты очень милый оослик,
    Хоть мы не встречались раньше, знай -
    Я лучший друг твой Пинки Пай"

    Ну и финальная песенка под конец серии тоже уморительная. Всё-таки карусель может, когда захочет :) Хотя, к чести надо сказать, что песни у них все время получались хорошо, даже в первом сезоне. Ох, ну и объемный плюсище вышел
  • Голос Пинки Пай кажется вполне похожим на оригинал, и подходит ей. Особенно запомнилась фраза "Но почему? Я могу остаться, и подружиться с тобой". Интонации чудесные, побольше бы так актрисы голосом играли - цены бы им не было =)

Минусы:
  • Голос Крэнки какой-то невыразительный.
  • Когда он говорит свою фамилию, её и так слышно прекрасно всем с первого раза, и громче в следующий раз он не говорит. Складывается ощущение, что это Пинки глухня какая-то.

Минусы, как видите, несущественны. Тенденция к хорошей работе сохраняется, что не может не радовать.
Тирилка
Ай-ай, на этих выходных нас Карусельные серии не ждут, на сколько я понимаю?
Spirik
Snork писал(а):Что мешало назвать хотя бы "Поиски драконов"? А лучше "По стопам драконов", что не совсем притянуто (драконы по суше ходят, а Спайк вообще явно бескрылый вид) и обыгрывает содержание серии.

С "поисками" непонятно — это дракон кого-то ищет, или его самого ищут. Я бы лучше назвал "Путь дракона". Сразу обыгрывает и само приключение в серии, и идею поиска жизненного пути в целом. Ну и заодно пародирует всякие "пути воина", "пути самурая", и т.д.
BUzer
Spirik писал(а):Ай-ай, на этих выходных нас Карусельные серии не ждут, на сколько я понимаю?

Каникулы зимние же закончились, вот и не показывают)

По поводу Smile Song (саму песню с текстом выложу в отдельном посте):

Небольшое отступление: Эта песня для меня - лучшая за три сезона. Сколько раз я ее не переслушивала, столько раз под конец я хотела всплакнуть. Ее настроение, ее темп, ее нарастание от легкого мотива до целого хора - для меня это идеал хорошей песни. А ведь сама мысль так проста - относись к вещам и событиям с улыбкой и знай, что если ты счастлив, то все вокруг преобразится.

Пардон, конечно, но только редкостный идиот мог подумать, что русская (да и любая) версия сравнится с оригиналом. И что бы вы думали - пол ютуба и табуна таких дегенератов - даже яблоку негде упасть!Ведь с сабами-то лучше, черт бы их побрал.

Однако, к сожалению, хорошей иностранной версией тоже назвать нельзя. Да что там, у меня почему-то не получается назвать эту версию просто "хорошей". Нормальная?

И я даже вижу основную причину - голос Пинки. Елена Чебатуркина поет годно (Find a Pet song), но здесь это было... странно. С самого начала не понять, как у нее голос скачет. Центр лучше, под конец так же, как и в начале. Это плохо, господа, от этого песню слушать сложно.

И я не понимаю, почему нельзя было взять другой голос для песни? У вас, вон, целая охапка нормальных голосов, почему именно Елена? Потому что хоть как-то поет? Не правильный подход, абсолютно. Было бы намного лучше, если бы взяли голос, не похожий на Пинки, но исполнили годно. Пожалуйста, лично я прощу эту поблажку, по песню тогда хоть слушать можно!

Сама русская Пинки мне доставляет, еще как, но петь таким голосом противопоказано. Может, только мелкие песенки.

Хор хороший, понравился. Перевод норм, все по традиции: где-то нет рифмы, а где-то просто кусок золота, а не перевод.

Вердикт? Нормально, но слушать так часто определенно не буду. У меня в плейлисте есть каруселевские Winter Wrap Up, At the Gala и Love is in Bloom, но этой песни не будет.

ПС. Лично я считаю лучшей иностранной Smile song польскую (http://www.youtube.com/watch?v=4CW9cGqOXhI), а худшую - венгерскую (http://www.youtube.com/watch?v=WI3oqIk4KCM)
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):ПС. Лично я считаю лучшей иностранной Smile song польскую (http://www.youtube.com/watch?v=4CW9cGqOXhI), а худшую - венгерскую (http://www.youtube.com/watch?v=WI3oqIk4KCM)


Да, венгерская действительно очень плохая. Акцент Пинки (её детская писклявость) потеряна. Человек который тут озвучивал венгерскую Пинки должен был озвучивать Рэрити когда она поёт, но никак не Пинки.
Да и кажется, у венгерцов голос от движений рта отстаёт...
razorback


Слова песни


П.С. Кстати, предлагаю нашим немаленьким сообществом выбрать официальное© название каждой каруселевской песне. Мне кажется, что Smile Song можно назвать Беззаботные улыбки, как одна из строк гласит.
Ваши предложения?
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):П.С. Кстати, предлагаю нашим немаленьким сообществом выбрать официальное© название каждой каруселевской песне. Мне кажется, что Smile Song можно назвать Беззаботные улыбки, как одна из строк гласит.
Ваши предложения?

Согласен.
Я вот думаю: ну почему они МЛП не показывают по выходным? Трансформеров тех же показывают, а пони-то чем хуже?
Yurick26
Чтобы не так быстро сезон прошел, и удовольствие растянуть.
Тирилка
S2E18, "Настоящий Друг"

Одна из лучших локализованных серий. Придраться практически не к чему. Елена Чебатуркина справилась со всем, и с речью и с песней. Мне кажется, это просто потрясающе, что за своих персонажей она поет сама, да еще и делает это настолько качественно и выразительно. Бесспорный вин!
Spirik
Новая Серия! Айрон Вилл - Айрон Вилл!!! У него классная озвучка! Классные фразачки! Вообще на мой взгляд лучшая переведённая серия!!!

И завтра будет одна из моих любимых серий! Хотя перевод названия какой то странный, надеюсь что сам эпизод хорошо перевели)
Blasto
*Визжю от радости*.
Озвучивание просто ВЕЛИКОЛЕПНОЕ!Отличный перевод,оскорбления,шутки,все на месте!Фразы Флаттершай и Айрон Вилла попадают в рифму!Актриса ВЕЛИКОЛЕПНО передала эмоции Флатти!
Моя оценка:10 из 10.
*Хлопаю Карусельщикам*.
Ruslan
Серия 19, "Настоять на своем"

ПЛЮСЫ:

- Начнем с голосов: Флаттершай просто бесподобна. Может, скромняшка на рынке из нее не такая тихая, как в оригинале, но "Новая ФШ" - офигенная. И только скажите мне, что вы не отреагировали на ее "Это я монстр..." - БОЖЕ, как же это грустно и мило одновременно.

А как ее только не называли - простофиля, тряпка, слабохарактерная, размазня - кому как нравится!

Интересный момент - Шаевское "апчхи" не переозвучили, вставили оригинальное. Либо Ольга чихать наигранно не умеет, либо фейл, либо... а, пофиг, все равно мило.

- Айрон Уилл (который под конец стал Айрон Виллом) - Никита (WELL DU-UH). Озвучен очень хорошо (Well, DU-U-UH). И да, никакого Дискорда в голосе, слушать можно.

- Целый набор фразочек из методики Айрон Вилла:

~ "Когда вам не дают пути - не думайте свернуть с пути!" [х2] И... да, рифма "пути-пути".
~ "Я тебе не тряпка - не будет этого беспорядка!"
~ "В не отставайте - только нападайте."
~ " 'Возможно' для неосторожных!"
~ "Вхожу в игру - свое беру!"
~ "Кто извиняется, тот виноватым считается!"
~ "Принес мне вред? Вот мой ответ!"
~ "Мое имя Айрон Уилл - не только пони я учил." wut


Но есть и парочка провалов, см. Минусы.

- "As Celestia is my witness, I'm never gonna be a pushover again!" - "Беру в свидетели Селестию, я никогда больше не буду рохлей!" Вот вам и отсылка. Только, кажется, переводчики ее не догнали. Ну, хоть перевод теперь точен.

МИНУСЫ:

- Недочеты:

~ "I think you just cut in front of me. - A cut of celery? But- this is the asparagus stand!" - "Вы встали передо мной. - Сельдерей?" А дедок озвучен более чем годно.
~ "Oh my heavens!" - "Потрясающе!"
~ "Mindin' my own business, maybe you should try it." - "Не лезь ты не в свое дело, понятно?"
~ "I think you're confused." - "Думаю, вы не с себе." Oh no not again!
~ "Fashion is her passion!" - "Мода - ее страсть!" (КЭП - перевод точен, игра слов - нет)


- “Don't be shy, look 'em in the eye.” - "Не робей - в глаза смотри." Хм, только один плохо переведенный момент из большинства? That's an academy record!

- Бедный мистер Гринхувс - его даже не думали упоминать. Кстати, у него новый голос!

Вот и все, пожалуйста. Серия мне понравилась, еще как.
ThatStupidAnto
Завтра нам покажут серию "Давно пора" лол :D.
Надеюсь,голос Спайка не будет писклявым всю серию.
Ruslan
Однозначно лучшая озвучка и перевод за 2-ой сезон. Айрон Уилл и его фразочки - на высоте! А уж слова-то какие пошли: тряпка, мямля, рохля и т. п.
Как я и ожидал, шутка с "nopony else gave a flying feather about" потеряна. Я даже не в обиде.
Yurick26
ThatStupidAnto писал(а): - “Don't be shy, look 'em in the eye.” - "Не робей - в глаза смотри."

Там было "не робеть - в глаза смотреть". Просто он произнёс очень невнятно, мне сначала тоже показалось "в глаза смотри".

Вообще неплохо, да. Ещё бы только гнева побольше в голосе в тот момент, когда флаттершай наорала на друзей. В оригинале она именно наорала, а в дубляже скорее просто обидела.
BUzer
S2E19, "Настоять на своем"

Серия замечательная. Хорошая работа. Нельзя не приветствовать расширение списка допустимых слов: расширенный словарный запас сразу же придает серии необходимую эмоциональную глубину, ну или, как минимуму, делает речь менее пресной.

ThatStupidAnto писал(а):~ "Когда вам не дают пути - не думайте свернуть с пути!" [х2] И... да, рифма "пути-пути".

Там немного иначе, "Когда вам не дают пройти - не думайте свернуть с пути!", так что с рифмой все ОК.

ThatStupidAnto писал(а): - “Don't be shy, look 'em in the eye.” - "Не робей - в глаза смотри."

И тут, да. Так как BUzer сказал, "Не робеть - в глаза смотреть".

Так что фейлов в этой серии еще меньше.
Spirik
И так, новая серия. Много фраз переведено не так, озвучка - очень очень хороша, есть интонации и вообще прекрасно. Так что серия средненькая.
Blasto
В этой серии очень порадовала только Пинки,а как она кричала,Яржал)
Искорка,почему-то актриса редко орет в нужных моментах...
Спайк,он испортил эту серию своим голосом,Я хотел уже швырнуть в него тапочек,но когда у него заболел живот,то он перестал разговаривать,слава Селестии,так ему и надо.
Перевод сделан похуже,чем вчерашняя идеальная серия,но не настолько хуже,чтоб захотелось провалиться сквозь землю.
Ах-да,голос стражника был идеален.
Ну,мы хорошо знаем Карусельщиков,вчера показали годноту,сегодня-ничего особенного,ждем-с следующую серию.
Ruslan
А мне не понравилась вообще. У Айрон Вила неудачный голос, да и однотонный он донельзя. Флаттершай тоже переменилась, совсем не чувствуется ее тихий скромный голос, она говорит слишком ярко, однако без особых интонаций, я насчитал всего 2 выдающихся момента в серии: "Эмм, нет" когда она отказывается платить и "Всё слишком сложно для твоей глупой головы". Фразы в большинстве своем не переведены нормально, либо вовсе потеряны. Да и те что переведены, сказаны неудачно. Особенно расстроила "А ну быстро встала в конец очереди". В оригинале шикарно, тут в начале фразы звучит хорошо, а потом облом. Даже полный обзор писать не хочется. -0, вот так вот.
Тирилка
Тирилка писал(а):А мне не понравилась вообще. У Айрон Вила неудачный голос, да и однотонный он донельзя. Флаттершай тоже переменилась, совсем не чувствуется ее тихий скромный голос, она говорит слишком ярко, однако без особых интонаций, я насчитал всего 2 выдающихся момента в серии: "Эмм, нет" когда она отказывается платить и "Всё слишком сложно для твоей глупой головы". Фразы в большинстве своем не переведены нормально, либо вовсе потеряны. Да и те что переведены, сказаны неудачно. Особенно расстроила "А ну быстро встала в конец очереди". В оригинале шикарно, тут в начале фразы звучит хорошо, а потом облом. Даже полный обзор писать не хочется. -0, вот так вот.

Явшоке,нет,правда,не ожидал такой жесткой критики...
Ruslan
Ruslan писал(а):Явшоке,нет,правда,не ожидал такой жесткой критики...

Ну, справедливости ради, я тоже был в шоке от твоих ВЕЛИКОЛЕПНЫХ ИДЕАЛЬНЫХ 10/10 =)
Тирилка
Чего-то вы все в крайности кидаетесь: один говорит, что отвратительно, а другой - превосходно. Лично я не разделяю мнение Тирилки, хотя бы из-за голоса Айрона (Не, серьезно, у вас есть два голоса, один из которых может только чудиков из высшего общества озвучивать. А Никитка в образе Вилла получше даже будет, чем Дискорд).

Но мнение есть мнение, что поделать.
ThatStupidAnto
Ruslan

Дааа. Ктож будет крутить сериал конкурентов.
K.S.I.
"Давно пора" разочаровало. В сцене появления Твайлайт из будущего всю игру слов и эмоций загубили.
BUzer
А теперь еще и украинская версия.


Голоса, на сколько я понимаю, еще более детские, чем российские. Ну, может перевод будет хорошим.

Кто будет писать рецензии?


UPD: По поводу "Давно пора" - хорошая серия, посмотрела с удовольствием. Единственное, что заставило покривиться - сцена с двумя Искорками (хорошенько там текст переврали), голос Селестии, да и сама Ольга НЕ ТАРА СТРОНГ БЛИН все таки не может громко орать и тому подобное. Вот все в голосе хорошо (не могу представить голоса лучше в российском дубляже для этого персонажа), но этого не хватает. А то у нас бы был "дуэт двух Оль" - актрис, которые идеально попадают под характер персонажа. Да, Флаттершай к этому тоже относится.

Кстати, в серии был момент, который заставил меня улыбнуться (не только перевод, но и сама интонация хороша. Жаль, что не всю фразу так сказали):

"... я как будто прозрела! Делать - не годится, не делать - тоже не годится. И я не смогла предвидеть будущее. Остается только одно - Следить за всем."


П.С. Кстати, почему именно такое название серии? Что "пора"? Почему "давно"?
ThatStupidAnto
Спасибо за рецензии, их чтение не прошло даром. Знаю, какую серию гляну в дубляже.
Snork
ThatStupidAnto писал(а):Кстати, почему именно такое название серии? Что "пора"? Почему "давно"?

Потому что прямой перевод названия оригинала "It's About Time".
Тирилка
Тирилка писал(а):(автоопределение)Потому что прямой перевод названия оригинала "It's About Time".


Так неграмотный перевод. Есть столько возможных фраз, которые могут обыграть оригинальное название.
А мы получили что-то, что на название даже не похоже, больше на ответ на что-то.
ThatStupidAnto