Серия 16, "Читай и наслаждайся."
ПЛЮСЫ: - Дэринг Ду хорошая. Не какая-то там "Даринг До" на iOS, а нормальное имя. Голос ничего, этакий Спайк повзрослее.
Названия книг в точности, как в оригинале - "Дэринг Ду и поиски сапфировой статуэтки"
- Egghead - головастая. В том же первом сезоне был "Книгоед", что меня раздражало хорошенько. Сейчас получше. А "яйцеголовая" не звучит даже.
Хоть и шутка пропала, читаем ниже.- "Я думала, ты.. - Ду? Дэринг Ду?" ВНЕЗАПНО сохраненная шутка, которую я думала, что провалят.
- Аризотл. Простите, как он там был в оригинале - Ахуизотл? Спасибо, что не такое имя, я его хоть теперь выговорить могу. Голос - Дискордятинка вылитая. Эх, не хватает их мужских актеров озвучки, конечно.
-
"- Добрый вечер... - Утро. - ...Утро, док!" -
"And now, you shall meet your doom!" - "Тебя ждет смерть!" WHAT THE HUH? Сами создатели боятся использовать это слово, чтоб не играться с психикой детишек, а русские - прямо в лоб! И мне это нравится, на самом деле, с нашими детками сюсюкаться не надо. В тех же мультиках диснея о смерти говорят, как о чем-то обыденном.
- "
You're lookin' sweatier than a pig wrangler on a summer's day." - "Ты вспотела как ковбой в жаркий день" Хоть и не в точности, но сохранили такую свойственную ЭйДжей фразу.
- "undeniably, unquestionably" - "безусловно, бесспорно" - и да, во всех трех местах переведено одинаково (вспоминаем печальный опыт первого сезона)
МИНУСЫ:- Опять же, множество мелких несостыковок в переводе:
~ "Isn't she the most daring devil? I mean, the most devilish darer? I mean-" - ни одного упоминания слова "чертовски". Опять там со всякими чудесно и распрекрасно.
~ "...to get to the other side! Get it?" - "Повернуться можешь? Можешь?" Подколки ниже пояса, Радуга.
~ "...had injured her wing..." - "повредила крылья"
~ "You win some, you lose some" - "Вы победили, да."
~ "I'm not trying to steal your slippers, I'm trying to steal this book!" - "Мне не нужны эти тапочки, мне нужна книга!"
~ "Another day, another dungeon!" - "Еще одно...приключение."
~ "So awesome" - "Отлично" Хотя интонация мимими просто
~ "Right now?! 'Right now' right now? - 'Right now' right now." - "Сейчас? Прямо сейчас? - Прямо сейчас." Добавили бы еще одно "прямо" и годно бы было.
- Несостыковка побольше, потеря шутки:
"Yeah! I love reading, and my head isn't even close to the shape of an egg! It's more the shape of an apple, or maybe an orange, but a big orange! More like a grapefruit really... " - "Да, я люблю читать, и моя голова похожа на яйцо. Или на яблоко, или на апельсин! Может, грейпфрут?" Получилось это взятым с потолка.
И да, за точность не ручаюсь, писала по памяти.- Не понять зачем вставленное "Хнннгн" во время Дэшевского "squee".
- "Fracas" перевели как "гвал". Или "шквал"? Или "шгвал"? Двух слов из трех не существует даже, так почему оно говорится как "гвал" всегда?
Хотя спасибо карусельщикам за сохраненную надоедливость Пинки всякой мелочью.
Хорошая серия.
Фух, отписалась, еле-еле себя заставила. Что-то мне не по себе, пойду полежу, что ли.