[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 2)

ThatStupidAnto писал(а):Чёйта вы совсем за расписанием не следите :)

НАЗВАНИЕ СЛЕДУЮЩИХ СЕРИЙ:
14. Пропажа
- история со спойлером событий?
15. Сверхскоростная соковышималка 6000 - вот вам и сок заместо сидра
16. Читай и наслаждайся
17. День Сердец и Копыт
18. Настоящий друг

Dank.Нам лень.
Ruslan
S2E13, "Канун Дня горящего очага"

Все с этой серией хорошо, ровно и спокойно.

ThatStupidAnto писал(а): - Ураган стал мужчиной. Ну, может быть, кто знает, как там в истории эквестрийской написано, но сам Рядовой говорит, что "... dislike her".

В оригинале достаточно неоднозначно определяли пол Урагана. Флатти-Рядовой наряду с тем, что говорит про нее her, обращается на sir. В русской версии эта неоднозначность проявилась в другом месте, когда Ураган произнесла "Я уйду первая", в остальных местах говоря про себя в мужском роде. Я со спокойной душой списываю здесь все на то, что М6, находясь в образе своих героев, иногда забывались и путались.
Spirik
ГРРРРРРРРРР!!РРРРРРРРРРРРРР!Р!!!!!!!!!!
Меня так Лунная Пони Лунная Пони не раздражала, как новые имена и убитые шутки с ними.
Платинум. А зовут Виза. Ну вот кому стало бы хуже, если бы на конце было "а"?
Куки. В браузере Куки, а тут зачем Куки нужны?
Мудрая Кловер. Clover the Clever - мне одному кажется, что тут шутка, основанная на сходном звучании слов?

Ураган и Твердолоб. Ну вот, намного лучше звучит по-русски, чем Куки.

Из предыдущих. Ликетисплит. Это кому-нибудь о чём-нибудь говорит? Джунбэг? Да, я знаю английский, но в переводе я хочу слышать перевод, а не ликетисплитов.
Про Филсирича уже говорили.

Ещё что я не обругал... Песенка Бабули: "А-Б-В-Г-Д-Е-Ё". Они были в костюмах зайчиков. Почему же не "Раз-Два-Три-Четыре-Пять"?
В той же серии смысловой косяк: "Отложим сбор урожая," - и начали собирать яблоки заранее.
Про отсутствие слова "жеребята" уже тоже говорили: Бабуля была просто ребёнком.

А понравились мне в той серии фразы "копуша" и, в особенности, "плоды нашего труда", сказанная очень вовремя и к месту.
Thunderstorm
Thunderstorm писал(а):Мудрая Кловер. Clover the Clever - мне одному кажется, что тут шутка, основанная на сходном звучании слов?

Боюсь, мало чего созвучного здесь можно придумать, если пытаться сохранить значение Clever. На ум приходит только либо что-то неприличное, либо бессмысленное (вернее, с далеким от оригинала смыслом).

Thunderstorm писал(а):Куки. В браузере Куки, а тут зачем Куки нужны?

Ну не Печенька же, в самом деле. Куки отличное имя - по-детски простое и доброе, хоть, может быть, и бессмысленное для совсем маленьких зрителей. Но, осмелюсь предположить, что слово cookie узнают чуть ли не спервых в своей жизни занятий по английскому языку. И, что тоже не маловажно, имя Куки в английском языке по-настоящему есть.
Spirik
Thunderstorm писал(а):Мудрая Кловер. Clover the Clever - мне одному кажется, что тут шутка, основанная на сходном звучании слов?

Может быть. Но слово "clever" значает ещё и "ловкий" в контексте: "хитрый", "ушлый", "изворотливый". Может быть, вся соль именно в негативном подтексте?
VIM
Серия 13, "Канун дня горящего очага".

Серия хорошая, хотя она скорее мне понравилось потому, что оригинальный эпизод был одним из любимых.

Минусы:
  • Странно, что к Puddinghead они придумали перевод свой, а к Smart Cookie, что гораздо проще и понятнее - нет. Также не очень ясно, почему Принцесса ПлатинУМ. Простая платина. Сюда же к переводам - крик Флаттершай странный какой-то стал. И шутка про "У земной пони нет идей. ну надо же" как-то замялась, и пегасусусусы(хотя тут пожалуй да, на русском вряд ли вышло бы). Еще не ясно, почему командир Ураган стала вдруг самцом.
  • Интонация зачастую совсем не те. Во фразе про 5 минут ходьбы от замка, в разговоре печенюшки с твердолобом (ох), за примерами далеко ходить не надо. Обидно, теряются забавные моменты. Что самое главное, это же соседствует с первым пунктом из плюсов. Еще ударения в Вендиго и Пегасополисе не туда.
  • Ноль рифмы в песне, выезжает лишь засчет самой мелодии.

Плюсы:
  • Интонации попадаются иногда исключительно удачные. К примеру фраза Платины "В темницу этих грубиянов" (за точность не отвечаю, торрент еще не обновлен, по памяти с онлайн трансляции) изумительна. Или радость Пинки (ну этого твердолоба) про самую грязную грязь. Хотя голос Рарити мне по-прежнему пока не очень нравится.

К сожалению из-за глюков онлайн-трансляции я пропустил один из самых интересных для меня моментов - как они перевели Private Pansy. Не подскажете?
Тирилка
Тирилка писал(а):К сожалению из-за глюков онлайн-трансляции я пропустил один из самых интересных для меня моментов - как они перевели Private Pansy. Не подскажете?

А никак - РД просто говорит: "рядовой". Pansy не перевели.
Yurick26
Spirik писал(а):Боюсь, мало чего созвучного здесь можно придумать


Клевый Клевер же!

Yurick26 писал(а):А никак - РД просто говорит: "рядовой". Pansy не перевели.


ну вообще да, радуга постоянно говорит "рядовой" лишь, но есть один раз, когда пегаски только начинают свой поиск новой земли, и там один раз должно проскочить имя. Неужели там тоже "рядовой" просто?
Тирилка
Тирилка писал(а):ну вообще да, радуга постоянно говорит "рядовой" лишь, но есть один раз, когда пегаски только начинают свой поиск новой земли, и там один раз должно проскочить имя. Неужели там тоже "рядовой" просто?

По-моему да, хотя я мог и прослушать))
Yurick26
Тирилка писал(а):Еще не ясно, почему командир Ураган стала вдруг самцом.

Потому что в оригинале к ней/нему обращаются на sir.

Тирилка писал(а):Еще ударения в Вендиго и Пегасополисе не туда.

В таких словах, как, например, Cosmopolis и Megalopolis, при переводе ударение смещается на ...пОлис. А с вендиго да, косяк. Если только при множественном числе в этом слове ударение не смещается на окончание.

Тирилка писал(а):К сожалению из-за глюков онлайн-трансляции я пропустил один из самых интересных для меня моментов - как они перевели Private Pansy. Не подскажете?

Рядовой.

Тирилка писал(а):Клевый Клевер же!

Вот-вот. Только он ни разу не клевый.
Spirik
Spirik писал(а):Потому что в оригинале к ней/нему обращаются на sir.

И там же "I really dislike her", а sir в английском языке я слышал слухи что это просто как к старшему по званию.

Spirik писал(а):В таких словах, как, например, Cosmopolis и Megalopolis, при переводе ударение смещается на ...пОлис. А с вендиго да, косяк. Если только при множественном числе в этом слове ударение не смещается на окончание.


Это ты где такое слышал?
Космополис фильм, ударение на О. В английском языке ударение в самом слове тоже на О, хотя это и не так важно, ведь у нас русский.
Мегалополис в русском так же, на слог ЛО. Все "доказательства" по ссылкам.

Отредактировано:
Дискорд, русские буквы в ссылках не обрабатываются. Вот отдельно тогда:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Космополис_(фильм)
http://en.wiktionary.org/wiki/cosmopolis
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мегалополис
Тирилка
Тирилка писал(а):(автоопределение)а sir в английском языке я слышал слухи что это просто как к старшему по званию.


Ну, в академии Дэш к Спитфайр на "мэм" обращалась.
Snork
Spirik писал(а):Боюсь, мало чего созвучного здесь можно придумать, если пытаться сохранить значение Clever. На ум приходит только либо что-то неприличное, либо бессмысленное (вернее, с далеким от оригинала смыслом).

Мне после продолжительных размышлений пришло "Трава-Голова". "Мудрец-Огурец", так и быть, сжечъ. Подумаю ещё, но мозговым штурмом, думаю, можно подобрать перевод.
Кстати, лично мне имя Печенюшка нравится ^_^
Thunderstorm
Тирилка писал(а):
Spirik писал(а):Потому что в оригинале к ней/нему обращаются на sir.

И там же "I really dislike her", а sir в английском языке я слышал слухи что это просто как к старшему по званию.

Я о том моменте уже писал. Что касается установленной формы обращения, я могу лишь свидетельствовать следующее. В фильмах частенько попадаются комичные моменты, когда обращаясь к старшему по званию женского пола, человек по привычке ставит sir, а потом неловко поправляется на ma'm. А как уж там по уставу/форме я, честно говоря, не знаю.

Тирилка писал(а):Мегалополис в русском так же, на слог ЛО. Все "доказательства" по ссылкам.

Да, здесь я не прав. Значит просто перевели по созвучию с обычнм "мегаполИсом", как привычнее русскому уху.
Spirik
Thunderstorm писал(а):Кстати, лично мне имя Печенюшка нравится ^_^

Да вот, Печенюшка немного посимпотичнее Печеньки будет=) А вообще, Smart Cookie - это

someone who is clever and good at dealing with difficult situations

У меня вариантов нет. Но никакой выпечкой тут и не пахло.
Spirik
Spirik писал(а):
someone who is clever and good at dealing with difficult situations

У меня вариантов нет. Но никакой выпечкой тут и не пахло.

Что ж, и здесь в лоб не получилось. Печенюшка отменяется. Впрочем, к пудингу Твердолоб тоже уже не имеет отношения - может, и печенье оставить в покое? Обыграть находчивость не в кулинарном контексте? Равно как и не в растительном в случае Твай.
Thunderstorm
Thunderstorm писал(а):Обыграть находчивость не в кулинарном контексте? Равно как и не в растительном в случае Твай.

С одной стороны, да. Упереться и поставить себе задачу перенести как можно больше смысла, вложенного в говорящие имена, из оригинала в локализованную версию - это кажется добросовестным подходом к решению задачи. Но с другой стороны, можно легко увлечься и в погоне за смыслом, стоящим за именем, потерять само имя. Скажем, два прилагательных в "Неприлично Богатый" - это и близко не имя. А останавливаться на компромисах - это риск навлечь на себя одновременно и гнев преданных поклонников оригинала, и непонимание новых зрителей.

Поэтому на настоящий момент времени моя позиция касательно локализации имен такова. Есть удачные адаптации имен, а есть неудачные. Удачные в некоторых случаях могут не прийтись по вкусу поклонниками оригинала (но здравомыслящим из их числа скорее всего таки придутся), неудачные - не прийдуться по вкусу никому. Так вот к первым адаптациям нужно стремиться, а от вторых - отказываться, сохраняя имя оригинала. Если в погоне за смыслом ты теряешь красиво звучащее простое имя (Куки, Рич, Кловер) - то стоит 10 раз подумать, прежде чем заменить его на не вполне удачную адаптацию, способную лишь вызвать дополнительные вопросы.

Если выбирать между Клевером и Кловер в качестве имени женского персонажа - то я выберу Кловер, хотя бы потому, что это реально существующее в природе (и к тому же довольно красивое) женское имя. Я потеряю игру слов, но добавив "Мудрая", сохраню смысл исходного "Clover the Clever". И получу красивое и, в то же время, осмысленное женское имя.
Spirik
Помнится, у кого-то в сабах вообще была Кловер Премудрая. Это так, к слову о сказочных контекстах.

Мы тут покумекали и решили, что Филти можно было бы обозвать ГадкО БОгат (ударение везде на "о").
Glenn Witcher
Glenn Witcher писал(а):Мы тут покумекали и решили, что Филти можно было бы обозвать ГадкО БОгат (ударение везде на "о").

Прямо поляк, или румын какой-то получается :) А вслух довольно трудно произносить.
Koshkin
Богдан Грязнов, первой гильдии купецЪ. ;)
VIM
(вставлю то, что тут было, в петицию)
Thunderstorm
Это мне показалось, или Карусель вернула Дерпи имя?
Astral Emperor
Серия 14, "Пропажа"
Хохо, сегодняшний эпизод был великолепен. +4 даю я ему.

Плюсы:
  • Голос Флаттершай исключительно хорош и прямо таки сливается уже в моем представлении с персонажем.
  • "Ты же нам обещала!" от Пинки когда она орет ждущей поезда Эпплджек - с их звукофильтром это звучит бесподобно, я валялся от хохота всю следующую минуту.
  • Побочные звуки - видно, что их не вырезали теперь, а кое-где даже и добавили. Например в оригинале не было грустного вздоха почтальона, когда Твайлайт захлопнула перед ним дверь, а в нашем переводе есть! Мелочь, а приятно.
  • Голос у Дерпи на удивление классный. И более женствененный, чем в оригинале, плюс она не звучит как даун у нас, а скорее просто как наивная немного. А, и кстати - ее действительно кличут Дерпи в локализации. Не Дёрпи. Дерпи.
  • Интонации замечательные. Плохих вообще нет, есть одна не совсем уместная.
  • Голоса второстепенных персонажей тоже удались. Черри Джубили, почтальон, мэр, всякое такое.

Минусы:
  • Забавный момент с Рарити "Is it because you were insulted when I insulted your hair?" потерян, к сожалению. Со словом "оскорбить" на мой взгляд вполне можно было бы.
  • Додж ДжанКЕШОН. Нет, я конечно понимаю, города и всякое такое в реальном мире не переводятся, но c этим определенно что-то надо было сделать, либо сократить до Доджа, как уже делали с другими именами, либо попробовать перевести, типа "Приют хитреца".
  • Чимичери и черичанга тут особо гадать не надо - чимичанга и в русском языке есть, а вот бочка с огурцами там не в тему. Лучше бы в качестве "смешного слова" выбрали корнишоны. И в тему, и звучит "посмешнее", а главное - по ритму лучше.
  • Не сделан акцент на том, что это именно Пинки-обещание. Его всё время называют просто "обещанием".

Минусы теперь уже совсем мелкие, при желании их все в один пункт косяков перевода можно свести. Причем это почти все косяки, что вообще есть в серии. Так что этот эпизод вышел на отлично, сразу после Затмения Луны в моем списке любимых русских. А уж фанаты Дерпи так вообще, наверное, в восторге будут.
Всем добра :D
Тирилка
Astral Emperor писал(а):Это мне показалось, или Карусель вернула Дерпи имя?

Какую версию Первому Каналу продали, такую они и перевели)

Серия 14, "Пропажа"

ПЛЮСЫ:

- "Не знаю, в чем дело!"
Фанаты Дитзи негодуют - Дерпи осталась Депри. Даже не Дерпи, а Дэрпи. Лично я бы назвала это минусом, но раз практически все сообщество ее так называет - то почему нет? (Сама я привыкла к Дёрпи).
Но вот с косоглазием вроде отцензуренную версию нам показали. Тоже ничего страшного, даже там пегаска немного косоглазая.

Озвучена просто freaking awesome. Это Ольга Голованова. Вроде бы из их команды и получше можно было выбрать, но НЕТ БЛИН НЕЛЬЗЯ. Идеальный голос. Не мальчишеский, как Табиты в оригинале, но и не такой блеклый, как отцензуренная версия.

В русской Дерпи я увидела ту пегаску, которую очень сильно люблю - даже несмотря на то, что у нее косоглазие, она со своим озорным голоском радуется каждому моменту своей жизни.

Кстати, охи-ахи есть, но там, где надо. Под конец было слышно, как Дерпи, упавшая вниз ратуши, сказала "ой!". MAXIMUM HNNNG

Спасибо, Карусель, это именно то, что я хотела увидеть.

По поводу имени порассуждаем немножко снизу.

- Вин озвучки. Пинки-дьявольское "ТЫ ЖЕ НАМ ОБЕЩАЛА!!!" заставило меня вжаться в спинку кресла. Как будто я смех Флаттершай на Гала опять услышала.

- "Во имя Селестии, сядь и ничего не делай!" Спасибо за первую часть, Карусель, а то думала опустите, как в ситуации с "Селестия мне свидетель"

- Прекрасные голоса в серии, у всех (потому что Спайка не было). Весь м6 - чудо, мэр - чудо (хоть и без завываний про деньги, увы), Черри Джубили и Эпплблум хороши, все хорошие. Понравились голоса этой серии, очень.

- "Ей достанется на орехи!" - " Орехи? Я же говорила, что я голодна!" Хорошая сохраненная шутка, которую ваши любимые Крайшл когда-то давным давно стерли начисто.

- Чиммичери-черричанга-кумкват-бочка_с_огурцами. Please, Pinkie, make it stop!

МИНУСЫ:
- Самый основной - Черри ДжубИли. Простите, кого там убили?
Озвучена тоже Ольгой Голованой. Она тащит эту серию.

- Pinkie-promise выпилено. Помнится, что даже в первом сезоне было что-то типа "Клянись как Пинки!"

- "What the hay?" - "В чем дело?" Да, такая фраза была уже, упомянуть я решила ее только сейчас. А вы, что, "Какого сена" хотели? :D

- "Это все, что нужно запомнить. Удачи!" - "Just want you one thing to remember. HAVE FUN!" Простите, оригинал в точности не помню, но тем не менее.


Очень-очень-ОЧЕНЬ хорошая серия, не хуже "Пони из высшего общества". Сказать более нечего, идите и оценивайте сами!

П.С. По поводу Дэрпи: может быть я и преувеличиваю, но мое паучье чутье что-то подсказывает, что здесь был небольшой уклон к брони-среде. Посудите сами, та же Джунбэг у них была с американским произношением, а в этой серии далеко не Дёрпи, как должно быть. Я могу предположить, что вся сама сцена была также продублирована более в нашу сторону. Ведь на первом канале не дураки сидят, знают, что "если провалим этот момент, то щитшторм нагрянет на все, с чем связана Карусель". Может быть я не права, может быть это мои слепые надежды.
Но если это так, как я думаю, то спасибо, студия Первого Канала, Огромное Спасибо!
Вот бы еще все-таки всю свою работу так делали, фандом бы души в вас не чаял. Кроме идиотов, которые всегда чем-то недовольны. Sigh.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а): - "Во имя Селестии, сядь и ничего не делай!" Спасибо за первую часть, Карусель, а то думала опустите, как в ситуации с "Селестия мне свидетель"

- "Ей достанется на орехи!" - " Орехи? Я же говорила, что я голодна!" Хорошая сохраненная шутка, которую ваши любимые Крайшл когда-то давным давно стерли начисто.


Кстати да, забыл совсем об этом :) Во имя Селестии. Боже мой, это просто супер. Еще бы они всегда так делали, как в том же "какого сена". Неужели американские детишки могут выдержать аналогий к what the hell, а наши к "какого хрена" - нет. Неважно, главное что Селестия.
Ну и про орешки забавно. Я конечно такого выражения в употреблении не слышал особо, но в книжках читал, и гугл тоже говорит, что такое есть. Правда одна поправка - там не "Орехи? Я же говорила, что я голодна" а "Орехи? Охх, как я голодна." Могу быть не прав, торрент позже решит.
Тирилка
They did it!У Дерпи идеальный голос.
Низкий поклон им.

ThatStupidAnto писал(а):Кроме идиотов, которые всегда чем-то недовольны.

Это пессимисты,на кол их,им нужно съесть шоколад "anpel gold".
Ruslan
S2E14, "Пропажа"

Порадовало:

  • Голос Дерпи (кроме интонаций в моменте "Я случайно") - у нас она хотя бы звучит как девочка. Спасибо Ольге Головановой за предоставленный голос!
  • Имя Дерпи (наверное для многих вопрос спорный, но я всегда мысленно русифицировал ее имя именно так - через е вместо ё).
  • Трогательное "Я испугалась" Флаттершай.
  • Какая-никакая, но адаптация "spoil the beans", в виде замены на "достанется на орехи" (говорите смысл не тот? да какая разница - вот так я истосковался по фразеологическим адаптациям).
  • "Тяжелая артиллерия" - ровно так, как и должно быть, просто я теперь всегда радуюсь переводу слова "gun", отличному от "пистолет".
  • "Чимичерри-Черричанга", конечно же.

Не порадовало:

  • Радуге чуть менее, чем полностью выключили липсинк. (Это заметно только на версии 720p с наложенной звуковой дорожкой "Карусели")
  • "Sassaparilla" - "эликсир", wut?
  • Черри ДжубИлли - ладно оставили имя не адаптированным, но ударение-то зачем так менять?
  • "Cherry Hill Ranch" превратилось в "Ранчо Черри-О" (меня одинаково устроило бы и "Ранчо Черри Хилл" и "Вишневое Ранчо").
  • Мелочи вроде "Simple as cherry pie" - "Проще некуда". Тут-то как раз перевод в лоб никак не навредил бы...
  • ...А вот в случае с "pickle barrel" как раз таки история обратная. Или мне одному кажется, что "бочка с огурцами" ни разу не смешно? Знаете, что смешно? "Корнишоны". Вот "корнишоны" - смешно. "Корнишоны, корнишоны, корнишоны".
  • "Pinkie Promise" разжаловался до обычного "обещания".
Spirik
ThatStupidAnto писал(а): Но вот с косоглазием вроде отцензуренную версию нам показали. Тоже ничего страшного, даже там пегаска немного косоглазая.

Завтра при повторе по ТВ обращу внимание.
Spirik
1:http://cs308230.userapi.com/v308230594/4406/4ggUN-xWCtk.jpg
2:http://cs308230.userapi.com/v308230594/440f/wb7LCl_ZaC4.jpg
Дерпи косоглазая,можно дальше визжать от радости.
Ruslan
Ruslan, эти скрины с любительской перекатки Каруселевского звука на каноническую 720p версию. Нужен ТВ-рип. Возможно, это также объяснит, почему в речи Радуги в самом начале дикий рассинхрон.
Spirik
Spirik писал(а):Ruslan, эти скрины с любительской перекатки Каруселевского звука на каноническую 720p версию. Нужен ТВ-рип. Возможно, это также объяснит, почему в речи Радуги в самом начале дикий рассинхрон.


ТВ-рип 14-й серии - http://file.karelia.ru/d5gk2j/
m
Spirik писал(а):Ruslan, эти скрины с любительской перекатки Каруселевского звука на каноническую 720p версию. Нужен ТВ-рип. Возможно, это также объяснит, почему в речи Радуги в самом начале дикий рассинхрон.


ТВ-рип 14-й серии - http://file.karelia.ru/d5gk2j/
Рассинхрон в речи Радуги в самом начале малозаметный и недолгий.
vitaly3
Spirik писал(а):[*]Голос Дерпи (кроме интонаций в моменте "Я случайно")


Имхо, но там шикарная интонация, хоть и не такая, как с оригинале. Интонация типа "Ну бывает, что вы!:D" Отлично подходит под этого персонажа.

А тем временем лишь только в трех странах было имя "Дерпи" - Россия, Италия, Франция. Товарищ Pluszcz предположил в личных сообщениях, что нашу версию сделали очень и очень давно, так как закупили еще в начале 2012-го года.

Вот его сообщение:
I saw this and russian Derpy is really, really nice. I can't wait to make multi language with this character, but still I must wait for 2 other versions. Also you have nice stuff in last episodes...Christmas Eve Song, Become Popular in Russian version are very good.

But we have in this episode interesting situation. Only in Italian and French version we have:
1) Derpy
2) first version scene with this character

I mean, Italy, French and now Russian version, have first version of episode 14. We know that Italian and French version of dubb for S2, are made beetween 2011 and 2012(october - january). Pretty early. It can means, that Russian version of S2 was also made a long, long time ago.
But still I can't say, that is 100% true. If in episode 24(MMM), scene with retro film with Gustav will have a russian subtitles, not english, that means 100% certain , that russian du for S2 is already ready a long time ago.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):
Spirik писал(а):[*]Голос Дерпи (кроме интонаций в моменте "Я случайно")

Имхо, но там шикарная интонация, хоть и не такая, как с оригинале. Интонация типа "Ну бывает, что вы!:D" Отлично подходит под этого персонажа.

Мне кажется, здесь Ольга Голованова переиграла. Вместо виноватого тона получился какой-то задорно-озорной (и смешок под конец).

vitaly3 писал(а): Рассинхрон в речи Радуги в самом начале малозаметный и недолгий.

Он очень сильно заметен в самодельной 720p версии. В русском ТВ-рипе этого рассинхрона считай что вообще нет. Что как бы является следствием того, что нам показывали отцензуренную версию, но с неотцензуренным текстом (имя Derpy же в отцензуренном варианте оригинала не было, я правильно понимаю, тогда как такое вообще возможно?). В доказательство этому см. момент "Отлично, Радуга", когда Дерпи крупом снесла колонну.

Russian Derpy


Очень странная история. Получается, что липсинк делали по новой версии, но с неотцензуренным текстом старой версии (с упоминанием имени Derpy). Т.е., у них был именно скрипт. Но тогда как объяснить косяк с названием ранчо, которое словно переводили на слух, не расслышав слово "Hill" в названии и заменив его на "О"?
Spirik
Spirik писал(а):(автоопределение) Вместо виноватого тона получился какой-то задорно-озорной (и смешок под конец).

Так вот я о том же! Да, это не та интонация, но она подходит этому персонажу, самому неунывающему и позитивному косоглазику в мире.

Серия 15, "Сверхскоростная соковыжималка 6000"

ПЛЮСЫ:
- Песня, DUH. Хотя прям ярким плюсом ее назвать не могу, к сожалению, во время ее исполнения мне позвонили и я пропустила хорошую такую ее часть. Но что я точно поняла - текст очень годен! Но вот исполнение довольно среднее, оба брата-акробата с самого начала начали не попадать в ритм. Такое повторялось еще пару раз. Совсем маленький кусочек я услышала Бабулиного соло, и, честно говоря, мне показалось, что она там говорила, а не пела.
Мне надо просто переслушать песню, поэтому вывода какого-то сделать не могу. Но перевод хорош, поэтому плюс.

- Сами Флим и Флэм были озвучены нашими двумя актерами озвучики (Никита, вроде, в исполнении песни не принимал участие). Смех - о боже, такой же раздражительный, как и в оригинале!

- "I ought to press you into jerk cider!" - "Я из вас все соки выжму!" Опять же, может Карусель и не так сказала, но примерно так. Очень понравилось.

- "Bad one, good one..." - "Плохое... А это хорошее!" + интонация Бабули Смит = щикарно
Сюда же и "Славное, жуткое, жуткое, славное!" На самом деле смешно стало.

- Озвучка Бон-Бон и Карамеля понравилась.

МИНУСЫ:

- "Флим Флэм Филдс". Ладно, может быть они пытались сохранить созвучание "ФФФ", но, блин...
Поймите меня правильно, мне нравится, когда не переводят имена типа Филси Рич или Флитфут (да, плохая Анто, не любит адаптацию под русский язык), но названия лучше переводить.

- Много малюсеньких (и не очень) несостыковок в переводе:

~ "OH FOR PETE'S SAKE!" - "Неужели? Х-хэй!"
~ "Thanks, Twilight. We'll need it..." - "Спасибо. Посмотрим..."
~ "In my sleep!" - "Запросто!"
~ "Who cares how..." - "Меня не волнуют..."
~ "I might even buy some cider" - "Я может куплю бутылку сока"
~ "You can't rush perfection! And this year's batch was perfection!" - не помню, что там было у Карусели, но ни игры слов, ни нужной интонации там не было.
~ "No deal!" - "Нет" - не уверена стопроцентно. По мне, так "Не пойдет" подошло бы лучше.
~ "Well, that's enough, now." - "Ты замолчишь?"


Думаю, кто-нибудь сможет еще найти.

- Эпплджек мне в этот раз понравилось только будучи грустной под конец. В другие моменты не слышно ноток усталости за работой, волнения и т.д.

- "Sweet Apple Acres" (Или Яблочная аллея/яблочный сад/ ферма "Сладкое яблоко" на iOS на русском) не упоминается вообще. Ферма, в основном. Может, опять же, для экономии места.

Нормальная серия, во всем смысле этого слова. Ничего такого сказать не могу, но следующую уже жду.

П.С. "Сок" заместо "сидра" я не вижу смысла заносить ни в плюсы, ни в минусы. Тут кому как нравится, лично меня устраивает.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а): ~ "Well, that's enough, now." - "Ты замолчишь?"

Это, кстати, отлично вышло. Я аплодировал.
Потому что Эпплблум там реально надоела.

Песня понравилась. Ну, по крайней мере, настолько, насколько она мне нравилась в оригинале. Таких явных косяков, типа меняющегося голоса, как в песне про зверей, тут вроде бы нет.
BUzer
S2E15, "Сверхскоростная соковыжималка 6000"

Песня почти безупречна. Nonpareil, то есть.
Spirik
BUzer писал(а):(автоопределение)Это, кстати, отлично вышло. Я аплодировал.
Потому что Эпплблум там реально надоела.

Мне просто интересно: а ты бы так обратился к своей внучке, даже если она говорит то, что говорить в этот момент не стоит?

Надоела-не надоела, но лучше бабушкам не говорить такие довольно грубые выражения своим внучатам. Обидеться могут :)
ThatStupidAnto
Послушал Дэрпи. В принципе, зачет - очень приятный голос, почти прямое попадание во второй дубль Табиты (за исключением пары вышеописанных интонаций) и редкий случай, когда звонкий, почти детский голосок в традициях Гусёны из DW реально вписывается в образ ровесницы мейнкаста.
На ютьюбе, правда, уже ругаются, что надо было "Дёрпи" говорить. Хотя "э" для транслитерации этого звука также используется со времен царя Гороха, и ИМХО звучит нормально. Я сам никогда это имя через "ё" не говорил.
Snork
ThatStupidAnto писал(а):
BUzer писал(а):(автоопределение)Это, кстати, отлично вышло. Я аплодировал.
Потому что Эпплблум там реально надоела.

Мне просто интересно: а ты бы так обратился к своей внучке, даже если она говорит то, что говорить в этот момент не стоит?

Да я бы ещё и не так обратился.
BUzer
BUzer писал(а):Да я бы ещё и не так обратился.


Ок, немного переформулируем: Бабуля Смит бы хоть когда-нибудь обратилась бы так к Эпплблум, младшей в семье?

Появилась возможность переслушать песню. И да, исполнение все же хромает, может быть даже на две ноги.

А у пофилюбов вконтактике и на Табуне бугурт от того, что сок заместо сидра поставили. Смешные придурки там сидят, конечно.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):А у пофилюбов вконтактике и на Табуне бугурт от того, что сок заместо сидра поставили. Смешные придурки там сидят, конечно.

Я ошибаюсь, или в некоторых странах эпизод вообще не показывали из-за упоминания сидра? Нам ещё повезло, учитывая новые законы, интересно, какая судьба ждёт Пинки с трубкой из 24-го эпизода.
Кстати, все новые персонажи 2 сезона (а также бэкграундовые, получившие наконец роль со словами) выходят у Карусели замечательно. Вот бы переозвучили они кого-нибудь односерийного из 1 сезона. Например, Трикси.
RobotShake
RobotShake писал(а):(автоопределение)Нам ещё повезло, учитывая новые законы, интересно, какая судьба ждёт Пинки с трубкой из 24-го эпизода.

Та, которая пускает мыльные пузыри? Ничего :)

RobotShake писал(а):(автоопределение)Вот бы переозвучили они кого-нибудь односерийного из 1 сезона. Например, Трикси.

Будет еще, когда третий сезон грянет.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Та, которая пускает мыльные пузыри? Ничего :)

Это как знать. "Карлсона" и "Трое из Простоквашино" хотели запрещать из-за трубок (которые вряд ли кто-то вообще замечал там).
RobotShake
RobotShake писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):Та, которая пускает мыльные пузыри? Ничего :)

Это как знать. "Карлсона" и "Трое из Простоквашино" хотели запрещать из-за трубок (которые вряд ли кто-то вообще замечал там).

Но не запретили же)
Если честно, то лично я считаю это все просто байкой чистой воды, там, с цензурой "Ну, погоди"" или "Карлсона". Какая-то шумиха вокруг ничего, и ни к чему это не привело, вон недавно в "Спокойной ночи, малыши" курящего волка показывали.
Так что не верьте всей этой фигне. Я понимаю, в Турции цензурят хорошенько серии, но у нас-то...
Не, оставят трубку с пузыриками, я гарантирую :D
ThatStupidAnto
Ну, отцы Малыша и дяди Фёдора из этих трубок явно не мыльные пузыри пускали.
Snork
Пока слушал песню Флима и Флэма, мне отчего-то вспомнилось вот это))
Yurick26
RobotShake, Snork, да успокойтесь вы, ей богу. Советскую классику трогать никто не собирается, будут пускать по блоку социальной рекламы до и после показа, и все. А то и вообще, перебесятся и успокоятся, как это происходит сейчас с законом о цензуре. А уж к мыльным пузырям и подавно никаких претензий быть не может (что к классическим, что к современным). Завязывайте здесь уже с табачными и алкогольными законами, хватило уже и обсуждений закона о цензуре.
Spirik
Песни адаптировать очень тяжело, я понимаю, но песня Флима и Флэма просто за гранью добра и зла. У актёров приятные голоса, но постоянно сбивающийся ритм и некоторые выражения типа пятизвёздочного сока это пять, конечно.
Dead Whale
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)But still I can't say, that is 100% true. If in episode 24(MMM), scene with retro film with Gustav will have a russian subtitles, not english, that means 100% certain , that russian du for S2 is already ready a long time ago.

Мне вот, честно, интересно, что Карусель сделает с надписями? Если и впрямь перерисуют, то я преисполнюсь к ним уважения. Хотя над вторым сезоном они уже поработали очень сносно. Вера в человеКарусель была восстановлена.

Snork писал(а):(автоопределение)На ютьюбе, правда, уже ругаются, что надо было "Дёрпи" говорить.

ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)А у пофилюбов вконтактике и на Табуне бугурт от того, что сок заместо сидра поставили.

Мдя, этих упоротых Каруселененавистников, видимо, ничто уже не исправить.
_007_