[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

Филин писал(а):Ну понятно, не по государственным законам. Есть же ещё моральные законы, законы культуры, неписанные, но от того не менее важные.

Неписанные законы, как и прочие эфемерные вещи, по значимости всегда сливают вещам вполне осязаемым - деньгам и вложенному труду.
Филин писал(а):А отказать в качественной работе может только недобросовестный производитель.

В бизнесе нет такого понятия, как "просто качество", а есть лишь "качество, достаточное для...".
BUzer
BUzer писал(а):
Филин писал(а):А отказать в качественной работе может только недобросовестный производитель.

В бизнесе нет такого понятия, как "просто качество", а есть лишь "качество, достаточное для...".

Вот тут и ключевой момент моей мысли. Мы настолько привыкли к говноедству, что плохое качество стало для нас чем-то самим собой разумеющимся. Поэтому для нашей аудитории такое качество и считают "достаточным". В этом и беда!
Филин
Филин писал(а):Вот тут и ключевой момент моей мысли. Мы настолько привыкли к YAYедству, что плохое качество стало для нас чем-то самим собой разумеющимся. Поэтому для нашей аудитории такое качество и считают "достаточным". В этом и беда!

Подписываюсь под каждым словом.
Некоторые в этой теме еще говорили, мол... ну. Не знаю как правильно сформировать мысль, в общем выступали в защиту Карусели, хотя абсолютно не за что. Я их, конечно же, понимаю, в конце концов хотелось бы иметь официальный перевод МЛП на русском в хорошем виде, но из-за этого мириться с плохой локализацией не хочется.
Dallase
BUzer писал(а):Да не было никакой "ситуации с Дерпи". Кто-то просто развёл панику, а когда оно докатилось до Хасбро, те просто пожали плечами, сказав "ничего не знаем". Вот и весь контакт.

Не весь. Да и не в этом суть. Главное, Hasbro признает брони-сообщество и полностью отдает себе отчет в его значимости. Hasbro не занимается копирастией на Youtube понапрасну, понимая, что именно благодаря интернет-трансляциям сериал получил такое обширное распространение и признание. Представители Hasbro и создатели сериала регулярно дают интервью фанатским информационным ресурсам (сайты, радио, 4chan и пр.), отвечают на письма страждующих, и даже мониторят фанарт на предмет лицензирования его, например, для welovefine. Не говоря уже о всем том фан-сервисе, которым изобилует второй сезон, и рекламной кампании, нацеленной на брони. Наплевательским отношением это точно никак назвать нельзя. Их успех напрямую зависит от отношения с брони-сообществом и они это прекрасно понимают.
Spirik
Филин писал(а):Вот тут и ключевой момент моей мысли. Мы настолько привыкли к говноедству, что плохое качество стало для нас чем-то самим собой разумеющимся. Поэтому для нашей аудитории такое качество и считают "достаточным". В этом и беда!

Ты от лица кого говоришь? Такое качество считают достаточным для детской аудитории, а не для нашей.

Spirik писал(а):Hasbro не занимается копирастией на Youtube понапрасну

Вообще-то, занимается. И пониархив тоже они выпилили, да.
Spirik писал(а):Представители Hasbro и создатели сериала регулярно дают интервью фанатским информационным ресурсам (сайты, радио, 4chan и пр.), отвечают на письма страждующих, и даже мониторят фанарт на предмет лицензирования его, например, для welovefine. Не говоря уже о всем том фан-сервисе, которым изобилует второй сезон, и рекламной кампании, нацеленной на брони.

Ну ты смешал всех в одну кучу. С людьми из студии действительно контакт довольно тесный (помню, когда смотрел как три актрисы и Ингрэм участвовали в брониконе, невольно закралась мысль - а не получается ли так, что брони исподволь перетягивают сериал на себя, минуя голову Хасбро? Так что вот это обращение Хасбро по поводу контактов с актёрами лично для меня было вполне закономерным). Но они общаются с брони не потому что у Хасбро политика такая, а потому что это было их личное желание.
То, что welovefine футболки клепает, и Хаб рекламу для взрослых делает - это тоже их как-бы собственное творчество, тут от Хасбро кроме одобрямса больше ничего и не надо.
BUzer
Предлагаю на рассмотрение. Что забыл, что не так - пишите.

План Открытого письма-петиции Телеканалу "Карусель", ЗАО "Первый Канал. Всемирная сеть", российскому представительству компании Hasbro и всем причастным к работе над русской версией мультипликационного сериала My Little Pony: Frienship is Magic ("Дружба - это чудо").


  1. Введение
      Краткая история возникновения мультсериала, ценности, мораль и нравственная составляющая сериала, интернет-популярность у широкого круга общественности, брони-движение, разноплановое творчество фанатов. Открытое общение фанатов с представителями Hasbro и создателями сериала. Позиция Hasbro по продвижению сериала, признание брони-сообщества. / Пункт должен быть максимально (на сколько возможно) непредвзятым и лаконичным. Стиль Википедии вполне подойдет. /
  2. Письмо
    1. Благодарность за сделанный возможным официальный показ сериала в России. Качественный подход к переводу и озвучке песен. В начале вызывающая много нареканий (из-за высокого тона и чрезмерной детскости голосов и их не соответствия типажам оригинальных персонажей), но улучшающаяся по ходу сериала озвучка персонажей (отдельно отметить озвучку ролей второго плана, особенно мужских; прогресс озвучки некоторых основных персонажей, особенно Рарити; стабильно хорошая озвучка Пинки). Отдельно отметить то, что отечественная озвучка признается фанатами из других стран одной из лучших.
    2. Нарекания по поводу качества перевода, вызывающие порой чрезмерно бурную и жесткую реакцию сообщества фанатов. Извинения за связанные с этим неудобства. Отметить, что пободного рода реакция лишь указывает на степень бедственного положения. Не совсем понятны причины, по которым была допущена столь халтурная и непрофессиональная работа, оправданием которой никаким образом не может служить нехватка времени и средств, потому что для настоящего профессионала своего дела просто не допустимы столь явные ошибки, граничащие порой с откровенной неграмотностью (дословный перевод идиом и речевых оборотов; несогласованные реплики в диалогах; некорректный перевод общеизвестных терминов (например, астрономических); смысловые ошибки в сюжетообразующих фразах). / Здесь по ходу можно приводить примеры самых вопиющих случаев, не забыв про "Лору" Фауст / . Наряду с прямыми ошибками перевода, встречаются так же ошибки связанные, вероятно, с выстраиванием подхода к рабочему процессу (бесконца (от серии к серии и в пределах одного эпизода) изменяющийся перевод одних и тех же терминов; пропущенные и неозвученные реплики; несоотвествие текста изображаемому на экране). Выразить озабоченность подобного рода проблемами, свойственными и другим сериалам, переводимым и дублируемым для показа в России. Просто не допустим такой подход к работе над продуктом, предназначающимся для семейного и детского просмотра.
    3. Очевидно, имеющее место быть ошибочное позиционирование сериала как детского, вместо "семейного" (хотя в анонсе и было заявлено "для семейного просмотра"), что привело к утрате львиной доли юмора и смысла мультсериала, понятного и интересного взрослой аудитории (за что оригинальный сериал и получил столь широкую популярность у взрослой аудитории). Очевидное засилие "мягкой" цензуры / привести примеры "плохих" слов и выражений /, не идущее на пользу мультсериалу. Странно выглядящие на этом фоне инциденты с отсутствующими даже в оригинале и понятными далеко не каждому ребенку словами "чирлидер", "папарацци" и обревшей в русской версии зловещий смысл шуткой про пистолет.
  3. Требования и пожелания
    1. Не отказываться от работы по локализации 2-ого сезона мультсериала при условии учета всех изложенных в этом письме недочетов и замечаний и принятии соответствующих (адекватных) мер по улучшению качества работы.
    2. Издание русской версии мультсериала на цифровых носителях (DVD, Blu-ray) для официального распространения в розничных сетях страны, с непременным наличием оригинальной (англоязычной) дорожки и русских (а так же, желательно, английских) субтитров. / Не лишним будет привести коммерческую обоснованность подобного рода решения. /
    3. Работа по исправлению перевода и переозвучке некоторых особенно неудавшихся серий 1-ого сезона (хотя бы 2-ух вступительных). / Можно мотивировать тем, что при просмотре сериала важным фактором является первое впечатление, формирующееся при просмотре открывающих эпизодов сериала, от которого напрямую зависит удержание аудитории для просмотра последующих эпизодов - аудитории как детской, так и взрослой. В нынешней своей версии качество 1-ых эпизодов вызывает впечатление от нейтрального до крайне неблагоприятного. /
  4. Приложения
    1. Список наиболее вопиющих ошибок и неточностей перевода. / Формируется на основе поэпизодных обзоров и комментариев пользователей на форумах everypony.ru и ТК "Карусель". /
    2. Расширенный список ошибок и неточностей перевода, с пожеланиями и рекомендациями по улучшению. / Формируется на основе поэпизодных обзоров и комментариев пользователей на форумах everypony.ru и ТК "Карусель". /
Spirik
Отличный план...
Но покольку речь идёт о карусели, которую итак все замучали, письму нужно больше дружелюбия.
Не думаю, что они что то будут исправлять, но пусть хоть второй сезон делат, и не думают, что все брони - истеричные козлы.
MBS
Спасибо, Spirik, за столь подробный план! Кто-то должен был этим заняться.

Значит, моё мнение. По пункту 1 должно быть написано меньше всего. Намного меньше, даже не на 20%. На мой взгляд, главная ошибка большинства брони - преувеличивать своё число и значимость. В введении должно быть как можно меньше пафоса (типа "это лучшее, что было в анимации за последние н-цать лет", "для некоторых брони это почти религия" - реальные фразы, мелькающие тут и там в брони-сообществе). Всё же за пределами интернета популярность мультфильма, особенно в России, удручающе низка.

Пункт 2 сделан хорошо, придраться мне не к чему.

По пункту 3 нужно собрать волю в кулак и не ждать ничего. Совсем ничего. Не раскатывать губу, не требовать, не угрожать, не умолять, не качать права. Канал ограничен в своих правах, обязанностях и области работы, большинство перечисленных требований выполнить он не в состоянии. 1) локализацию 2-го сезона заказывает Хасбро. Единственное, что можно потребовать от канала - нанять нормального переводчика (см. пункт 2 - критику перевода). 2) Это заказывает Хасбро. Канал Карусель не является издательством, и я думаю не является полным правообладателем, не имеет полномочий заказывать издание ДВД. 3) Это заказывает и оплачивает Хасбро. Канал свою работу выполнил: показ завершён, повторение не планируется, а если будет планироваться, то только по инициативе Хасбро. Ради кучки брони никто не будет переделывать перевод, и тем более вставлять его в программу передач.
Дорогие брони, я ничуть не намереваюсь сидеть с окей-фейсом и опускать руки. Но мы взрослые люди, и должны понимать, как всё это делается. Мы должны осознавать реальность и возможности. Если мы будем в письме требовать слишком многого, требовать невыполнимое или качать права там, где это неуместно, то наше письмо просто оскорбит сотрудников канала или будет отправлено в корзину с комментарием: "Эти дети не понимают, что пишут". Просто поймите, что Карусель - не то место, где принимаются решения подобного плана. Это всё равно что... придти к дворнику и требовать новый асфальт, придти к водителю автобуса и требовать новый маршрут. Намерения благие, но путь неверный.

Согласен с MBS насчёт истеричных козлов.
Филин
MBS писал(а):Отличный план...
Но покольку речь идёт о карусели, которую итак все замучали, письму нужно больше дружелюбия.
Не думаю, что они что то будут исправлять, но пусть хоть второй сезон делат, и не думают, что все брони - истеричные козлы.

А они так думают, после того как какой-то умник избил их директора :(
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):
MBS писал(а):Отличный план...
Но покольку речь идёт о карусели, которую итак все замучали, письму нужно больше дружелюбия.
Не думаю, что они что то будут исправлять, но пусть хоть второй сезон делат, и не думают, что все брони - истеричные козлы.

А они так думают, после того как какой-то умник избил их директора :(


Это ФО-ТО-ШОП
Fryman
Филин, исходя из этого, смысл письма вообще отпадает. Разве что написать скромную просьбу, пусть во второй сезон возьмут нормального переводчика

UPD: Меня даже веселит, как все этой новости верят. Хоть бы пробили сначала по новостям яндекса, чтобы удостоверится
Dallase
Fryman писал(а):
AxelKauaid писал(а):
MBS писал(а):Отличный план...
Но покольку речь идёт о карусели, которую итак все замучали, письму нужно больше дружелюбия.
Не думаю, что они что то будут исправлять, но пусть хоть второй сезон делат, и не думают, что все брони - истеричные козлы.

А они так думают, после того как какой-то умник избил их директора :(


Это ФО-ТО-ШОП

Фуф... Я ВПЕРВЫЕ РАД ОТФОТОШОПИВАНИЮ! ;)
AxelKauaid
Спасибо, Филин, за дельную критику.

Филин писал(а):По пункту 1 должно быть написано меньше всего. Намного меньше, даже не на 20%.

Абсолютно согласен. Пункт не должен быть всеобъемлющим. Он должен быть максимально (на соклько возможно) непредвзятым и, если хотите, сухим. Стиль Википедии вполне подойдет. Сериал начался тогда-то, создатели сознательно позиционировали его для совместного просмотра детей и взрослых, благодаря чему он снискал популярность у различных демографичксих групп. Компания Hasbro и создатели сериала, здраво оценив популярность этого сериала у старшей возрастной группы, не стали сильно препятствовать свободному распространению сериала в сети Интернет, стали формировать свою политику по производству и продвижению сериала с учетом требований и запросов старшей аудитории.

По поводу 3-его пункта с тобой я, в основном, тоже согласен. Но не писать об этом и ничего не требовать тоже нельзя (это же все-таки петиция;)). Другое дело, чтобы не похоронить свою собственную инициативу под своим же весом, нужно найти тонкую грань, не скатываясь в ультимативный тон с одной стороны и робкие пожелания с другой. Здесь огромную роль сыграет резонанс и то, насколько мы хорошо будем продвигать свою идею (твиттеры, фейсбуки, контакты, девиант-арты и пр.). Если внимание привлечь удастся, то это письмо (доступное в интернете для всеобщего обозрения на своем собственном сайте) будет долго висеть для всех отвественных бельмом на глазу, являясь вечным напоминанием о былых "заслугах".

По поводу того, что большая часть требований из п.3 адресована не Карусели, я думаю, понятно - для этого письмо и адресуется нескольким адресатам, в т.ч. Hasbro и "Первому каналу. Всемирная сеть" (по заказу которого, согласно титрам, и был выполенен перевод сериала).
Spirik
Предлагаю скинуться и вручить самую копытную награду этому брони!
Dreamgather
Фейк.
Nekit1234007
Dallase писал(а):Филин, исходя из этого, смысл письма вообще отпадает. Разве что написать скромную просьбу, пусть во второй сезон возьмут нормального переводчика

Это единственное, что в силах сделать Карусель.
Филин
Dallase писал(а):Филин, исходя из этого, смысл письма вообще отпадает. Разве что написать скромную просьбу, пусть во второй сезон возьмут нормального переводчика

UPD: Меня даже веселит, как все этой новости верят. Хоть бы пробили сначала по новостям яндекса, чтобы удостоверится


Стоп, стоп, стоп. Зачем переводчик? Субтитры же есть.
Добавьте в петицию.

+ Даже url поиска оставили. ФЭЙК!
yurijmi
yurijmi писал(а):Стоп, стоп, стоп. Зачем переводчик? Субтитры же есть.

Имеешь в виду фансабы? На сколько хорошими бы они ни были, перевод для озвучания - совсем не то, что перевод для субтитров.
Spirik
Да и на самом деле сабы не так хороши. По-хорошему над ними ещё работать и работать. Просто ни у меня, ни у большинства переводчиков нет достаточной компетенции. Всё же это не профессиональный перевод.
Филин
Филин писал(а):Да и на самом деле сабы не так хороши. По-хорошему над ними ещё работать и работать. Просто ни у меня, ни у большинства переводчиков нет достаточной компетенции. Всё же это не профессиональный перевод.

Коллективно, я думаю, можно отличные сабы сделать, просто к сабы к старым сериям мало кто ворошит для улучшения, а к новым надо лишь бы по-быстрее
Dallase
В команде переводчиков есть хоть один профессиональный? Если нет, то это несерьёзно, с таким предложением к Карусели соваться не стоит.
Филин
Филин писал(а):В команде переводчиков есть хоть один профессиональный? Если нет, то это несерьёзно, с таким предложением к Карусели соваться не стоит.

Я думаю, Dallase имел в виду ситуацию с нынешними фансабами безотоносительно "Карусели". Понятно, что для перевода под озвучку нужны усилия многих профессионалов: переводчиков, редакторов художественного текста, редакторов синхронного текста, режиссера звукомонтажа.
Spirik
Мне не кажется что Карусель будет вообще переводить второй сезон... зачем им проблемы сказывающиеся на репутации канала?
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):Мне не кажется что Карусель будет вообще переводить второй сезон... зачем им проблемы сказывающиеся на репутации канала?

Что за глупости? Какая репутация? Да кому вообще дело за пару сотен разгневанных брони в интернете?
Филин
Попробую еще раз бросить здесь свой клич. Никто не знает как выйти на PrincessCelestia с Каруселевского форума? Как передать ей весточку? Она нужна нам!
Спойлер
Spirik
Я думаю, личные сообщения могут отправлять только участники с более 10 сообщениями, у которых снята фундаментальная премодерация. Так что я успешно написал Принцессе письмо, указал ссылку сюда. Будем ожидать.
Филин
Спасибо большое, Филин!
Spirik
Dreamgather писал(а):Предлагаю скинуться и вручить самую копытную награду этому брони!

Опять прослоупочил. Но всё таки оставлю комментарий.
Благо что это фейк. Иначе такого человека(брони) назвать "брони" стало бы стыдно. А по-хорошему следовало бы изгнать из сообщества под неодобрительные возгласы.
LonePerson
LonePerson писал(а):
Dreamgather писал(а):Предлагаю скинуться и вручить самую копытную награду этому брони!

Опять прослоупочил. Но всё таки оставлю комментарий.
Благо что это фейк. Иначе такого человека(брони) назвать "брони" стало бы стыдно. А по-хорошему следовало бы изгнать из сообщества под неодобрительные возгласы.


Пусть благое дело сделал, принципы нарушены. Согласен
yurijmi
LonePerson писал(а):
Dreamgather писал(а):Предлагаю скинуться и вручить самую копытную награду этому брони!

Опять прослоупочил. Но всё таки оставлю комментарий.
Благо что это фейк. Иначе такого человека(брони) назвать "брони" стало бы стыдно. А по-хорошему следовало бы изгнать из сообщества под неодобрительные возгласы.

TO the MOOOOOOOOOOOOOOOOON!!! :))) - обоих туда Х)
пс: тоже рад что это фейк
AxelKauaid
Правильно, для конспирации поддержания образа дружбомагии надо было втихаря в тёмной подворотне на голову с крыши кирпич скинуть :D И общественность довольна, и светлое имя не опорочено :D
issir
issir писал(а):Правильно, для конспирации поддержания образа дружбомагии надо было втихаря в тёмной подворотне на голову с крыши кирпич скинуть :D И общественность довольна, и светлое имя не опорочено :D

Однако вы что-то таки задумали сударь... *строгий взгляд Пинки Пай*
AxelKauaid
А я что? Я ничего... *разоружающий взгляд Свитибель*
issir
Не для других же стараемся, а для себя *строгий взгляд Рэрити*
Dallase
Ну что, товарищи брони, неужели нет среди нас мастеров эпистолярного жанра? Попытки связаться с Принцессой, по видимому, не увенчались успехом. Придется выкручиваться самим. Дело-то осталось за малым...
Spirik
Кстати вот мой скромный вклад в письмо:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дублирование
(надёюсь намёк понятен :))) Там написано что требуется от "нормального дубляжа", и я широко улабался когда проверял карусель на наличие этого)))
AxelKauaid
Где скачать все переведённые каруселью серии?
NyanCat
NyanCat писал(а):Где скачать все переведённые каруселью серии?

Например здесь, если есть желание.
Haveglory
Странно но мне приятно снова - читать обсуждение на карусели, видать потому я стал смотреть через пол года FIM S01 2ой раз и потому что в этот форум я раньше попал прежде чем о вас узнал, а узнал о вас благодаря
этому же форуму, жаль только что поздно авторизовался, чтоб всем сказать
спасибо, надеюсь таки они переведут 2-й сезон хорошо и будет в их адрес
совсем другая атмосфера и хорошие отзывы стали на 20% круче ожидаемого.
Jektastifix
Jektastifix писал(а):Странно но мне приятно читать обсуждение на карусели

Это потому что там премодерацию проходит 1 из 50 сообщений. :D А первая тема обсуждения вообще была удалена.
issir
Помню еще Википедии было все по другому - тобиш правильно, было но потом то-ли вмешались то-ли из-за своей инициативе -тронули их имена, но в скобках оставили. Была там еще тема:
Официальный перевод от канала Карусель
Перевод телеканала Карусель является единственным официальным русским дубляжом.
Несмотря на это, согласно опросу среди аудитории, признан наиболее неточным. Более того, большая часть взрослой аудитории откровенно презирают "Каруселевскую маленькую пони". Переводчики допустили целый ряд досадных ляпов. Так в первой серии (Friendship Is Magic — Part 1 (Mare in the Moon)):
Cначала говорится, что Принцесса Луна должна провести на Луне 4000 лет (04:05), затем, что 4000 дней (17:55). Не стоит забывать, что в оригинале 1000 лет.
Эплджек в начале серии называет Рэинбоу "Салли" - явная оплошность переводчиков. В оригинале имелось виду "глупышка" (англ. silly ).
Странно но я скачивал субтитры, но в этой серии тоже напечатали "Салли" интересно к чему бы это.
Cначала лес Эверфри (англ. Everfree Forest ) называли "Вечнозелёный лес" - что не соответствует оригиналу, но потом всё встало на свои места и лес назвали "Вечносвободный" - вполне приемлемый вариант.
Эта статья на Википедии и дня не прожила - сняли.
Jektastifix
Голоса у героинь и спайка очень детские - вот это проблема. Перебор писклявости. Просто господа решили сэкономить на всем на чем можно было сэкономить. Что можно говорить если перевод осуществлялся при помощи Google Translate.
Это вообще позор.
Если хотят сделать второй сезон пускай подберут озвучку получше и наймут нормального профессионального переводчика как должно быть.
K.S.I.
В который раз не смогу не согласится, но пускай не пускай - ничего не дадут, на это лишь стоит наедятся.
Jektastifix
Jektastifix писал(а):Эта статья на Википедии и дня не прожила - сняли.

И правильно сделали, потому что чей-то локальный батхерт там никому не нужен. Для этого есть люркмор.
BUzer
"локальный батхерт" "люркмор" ??? видать твоя аватар-ка говорит за себя, так как не знаю значения этих слов, пойду почитаю слова за одно узнаю значения старинных слов - лупидарин и наскрежали. :)
Jektastifix
Jektastifix писал(а):Эплджек в начале серии называет Рэинбоу "Салли" - явная оплошность переводчиков. В оригинале имелось виду "глупышка" (англ. silly ).
Странно но я скачивал субтитры, но в этой серии тоже напечатали "Салли" интересно к чему бы это.

Могу предположить, что это silly с акцентом)
Dallase
Нет такой буквы!

urban dictionary:

Sally

She is a sexy, strong, courageous, independent woman. A woman that isn't going to stand by and be bullied by anyone nor let you bully someone else in her presence.

Я думаю, это какая-нибудь ковбойская фразочка, как и Whoa Nelly
Филин
В общем говорящее имя. Но в русском такого нет имени, точнее у этого имени нет такого значения, переводить есессно не стоило
Dallase
В который раз убедился, что в 90% случаев наши озвучивать не умеют :( Перекошенные имена ГГ, упоротые голоса, чуть больше чем все языковые шутки благополучно просраны. Это если забыть про явные косяки со стороны переводчиков и редакторов... До сих пор вытираю кровь с ушей от концовки первой серии:(
Пожалуй единственный нормальный перевод в этой стране делает группа Reanimedia, если бы они переводили МЛП, он бы стал на 120% круче, имхо.
Mist of War
я не желаю смотреть каруселевскую версию. Благо английский знаю (говорю и понимаю).
FulcruM