Переводы

Это гениально, Холмс!
*ухахатывается и катается по полу*
Хороший, годный перевод =Р
Timelord Niles
Что-то меня попёрло на перевод всякого бреда)

Изображение
Оригинал


О, наконец-то нашёл оригинал) Теперь можно выложить и перевод..
Изображение
Оригинал
Выражение лица Селестии на третьем кадре рулит =))
Space Core
Оффтоплю, но не знаю, где ещё поделиться впечатлениями.
Славянские языки иногда жгут неожиданными значениями привычных слов. Шаблон рвётся на части при виде следующей надписи:

Twilight Sparkle + Rarity + Applejack + Pinkie Pie + Fluttershy + Rainbow Dash = úžasnost!
Филин
Space Core писал(а):Что-то меня попёрло на перевод всякого бреда)
О, наконец-то нашёл оригинал) Теперь можно выложить и перевод..
Изображение
Оригинал
Выражение лица Селестии на третьем кадре рулит =))


По-моему лучше бы было перевести текст спама так: "Специальное предложение! Увеличьте свой рог в два раза уже сегодня!"
Vizor
Решил попробовать.
2.png

Оригинал http://bronibooru.mlponies.com/post/sho ... n-speccysy
PS А ещё у вас капчи прикольные
image.jpeg
All
Неплохо. Только фраза "вы должны иметь крылья, (чтобы сделать это)" попахивает надмозгом. По-русски пишется "у вас должны быть крылья (для этого)".
З.Ы. В идеале бы перерисовать надписи на доске по-русски.
Филин
Филин писал(а):Фраза "твой бой безнадёжен" как-то не по-русски звучит.
"И у тебя нет магии, чтобы победить меня" - неверно передаёт смысл. Смысл, что у Тв. нет именно той магии, которая может победить Найтмэр Мун. Может, лучше вот так: "И у тебя нет магии, которая могла бы победить меня".
На следующем кадре непонятно, кто говорит, потому что пузырька со стрелочкой нет, а цвет букв слишком похож на Твайлайт.


Первое исправил, со вторым сложнее, в оригинале тоже баллона нет, а Кьюбея перед Твай ставить негоже, интрига теряется...
Dr_Yukon
Dr_Yukon писал(а):в оригинале тоже баллона нет, а Кьюбея перед Твай ставить негоже, интрига теряется...

Два варианта. Первый - тупо забить на авторский стиль и сделать пузырьки. Второй - поэкспериментировать с текстом: цвет, шрифт, орфографические выделения - всё что можно сделать чтоб дать понять, что голос доносится из-за кадра.
Филин
А куда кидать непереведённые комиксы?
Рейн
Ещё.
12.jpg

Пришлось внести немного отсебятины...
Оригинал

Филин писал(а):Неплохо. Только фраза "вы должны иметь крылья, (чтобы сделать это)" попахивает надмозгом. По-русски пишется "у вас должны быть крылья (для этого)".
З.Ы. В идеале бы перерисовать надписи на доске по-русски.

Насчёт крыльев, согласен, fixed. А вот доска... дело в том, что там практически ничего осмысленного.
All
О, а этот комикс про Crusaders я просто не совсем понимаю. Может, там отсылка к неизвестному мне источнику?
Филин
Филин писал(а):О, а этот комикс про Crusaders я просто не совсем понимаю. Может, там отсылка к неизвестному мне источнику?

Вот ведь... теперь тоже сомневаюсь, но всегда думал, что тут всё в лоб - Селестия наняла не самого хорошего клоуна... (или она это специально сделала O_o)
All
Что за убогий шрифт?
Юзайте нормальные.
http://www.megaupload.com/?d=6WDRYT3R

"Создают сложности"? *блюет*
MammoH
Этот клоун - Sergeant Sprinkles - ОС одноимённого завсегдатая /tg/ и, если мне не изменяет память, автора Cupcakes.
YoshkinCat
Один из самых лучших комиксов, моё мнение.
Изображение
Да, есть кривые места, и я знаю о них. Поэтому, если можете, прошу сразу предлагать альтернативный, более благозвучный вариант.
Оригинал
All
All,

"Так далеко" - "Итак" (so long, если я правильно понял).

"Мы в диапазоне тестирования бомбы на дистанции в милю" кошерно звучит как: "Чувак, мы на ядерном полигоне, в бункере, на расстоянии мили от объекта испытания". Ну, уж во всяком разе кошернее, чем то, что есть.

"Обожемой, эта пони разговаривает" - "ААААААААААААА! ГОВРОРЯЩАЯ ПОНИ!!!"
blacknd
Кстати, видел другой вариант перевода, но у тебя весьма хорошо получилось передать стиль разговора Джейми и Адама.
Prodius Stray
"Я ненавижу вас с силой тысячи солнц" как то не очень звучит в русском варианте, может "Ярость переполняет меня сильнее жара тысяч солнц"
Dobrokot
blacknd писал(а):All,
"Так далеко" - "Итак" (so long, если я правильно понял).

И да и нет. В оригинале - "so far", но вы правы в том, что перевод не верен. Нужно было "Пока что, все идет согласно плану". fixed
blacknd писал(а):"Мы в диапазоне тестирования бомбы на дистанции в милю" кошерно звучит как: "Чувак, мы на ядерном полигоне, в бункере, на расстоянии мили от объекта испытания". Ну, уж во всяком разе кошернее, чем то, что есть.

Согласен, кошернее. Но я просто ненавижу отклоняться от оригинала, тем более так сильно... Нужно как-то поэкспериментировать с имеющимся словами... Тем не мение, спасибо, наталкивет на нужные мысли fixed
blacknd писал(а):"Обожемой, эта пони разговаривает" - "ААААААААААААА! ГОВРОРЯЩАЯ ПОНИ!!!"

А вот тут не согласен. Звук "ААААААААААА" в русском звучит слишком протяжно, а требуется быстро показать удивление, не отвлекая читателя от, собственно, причины этого удивления.
Prodius Stray писал(а):Кстати, видел другой вариант перевода, но у тебя весьма хорошо получилось передать стиль разговора Джейми и Адама.

Спасибо, каюсь, иногда смотрю этих двоих)
All
All писал(а):Звук "ААААААААААА" в русском звучит слишком протяжно, а требуется быстро показать удивление

Верно, в анекдоте про говорящий помидор это "ААААААААААА" всегда смазывало удачную шутку.
Prodius Stray
Спойлер

Получил сырцы от автора этого комикса, но руки никак не дойдут закончить. Ибо в портал ниразу не играл. Если есть у кого желание - беритесь.
http://www.mediafire.com/?iz8gv4wktny26m2
MammoH
Спойлер
MammoH
Space Core
Space Core писал(а):Блин, как же коряво вышло :(
Помогите перевести получше =)
Оригинал

Почему же карява? нормальный перевод. Единственное, что текст местами пузырь царапает.
MammoH
MammoH писал(а):Почему же карява? нормальный перевод. Единственное, что текст местами пузырь царапает.

Ну, как и в оригинале :D
А насчёт корявости - мне не очень нравятся "кьютимарк-армия" и "коалиция антиброни", но лучше придумать не смог..
Space Core
Не надо так близко держаться к оригиналу. Если автор допускает ошибки, то незачем их повторять.
MammoH
Ясно... Поправил текст, теперь норм.
Space Core
Текст четвёртого кадра я бы сделал таким: "...... И "Коалиция Антиброни" устроила революцию против тех, кто любит этот сериал. Тогда ты возглавил сопротивление, основал "Армию Кьютимарок" и выиграл войну. А теперь "Коалиция Антиброни" послала ...." блабла дальше всё нормально
Филин
Филин писал(а):Текст четвёртого кадра я бы сделал таким: "...... И "Коалиция Антиброни" устроила революцию против тех, кто любит этот сериал. Тогда ты возглавил сопротивление, основал "Армию Кьютимарок" и выиграл войну. А теперь "Коалиция Антиброни" послала ...." блабла дальше всё нормально

Во, теперь текст выглядит круто.. Исправил, спасибо.
Space Core
Кажется, я это так и не запостил сюда. Так что вот.
Филин
Про Дерпи да?)
Рейн
А что за пони циклоп кстати? Ошибка аниматора как и дерпи? Можно подробности?
Dobrokot
blacknd
Zlobokot писал(а):А что за пони циклоп кстати? Ошибка аниматора?

Да.
Zlobokot писал(а):Ошибка аниматора как и дерпи?

Нет.
Zlobokot писал(а):Можно подробности?

http://www.google.ru/
MammoH
Как обычно понифицируются люди, я например)
Изображение
Оригинал
Сколько времени я потратил на замазывание текста на радуге, это жесть >_< из-за этого поставил свой копирайт снизу ^^

Изображение
Оригинал
Space Core
Тоже попробую себя на ниве переводов (апдейт от 18.07):





Оригиналы:
Часть 1
часть 2
Часть 3
Krynnit
SpaceCore
КМК, кошерно было бы написать что-нибудь вроде "Сэндвич этот не хочешь ты". Ну, в духе межгалактического чебурашки, ты как бы понимаешь, о чём я.
blacknd
Blacknd, не стоит. У нас нет межгалактических чебурашек, у нас есть только милые маленькие пони.

SpaceCore, последняя фраза не жжот ни разу. По-русски так не говорят. Лучше: "Может, вон те пони скажут". (Хрестоматийный случай, переводчиков этому учат.)
Филин
Филин писал(а):Blacknd, не стоит. У нас нет межгалактических чебурашек, у нас есть только милые маленькие пони.

Не согласен. Если автор это обыгрывал, надо придерживаться его задумки.
Prodius Stray
Филин писал(а):Blacknd, не стоит. У нас нет межгалактических чебурашек, у нас есть только милые маленькие пони.

В оригинале комикса пародируется как раз чебурашкин стиль речи.
Krynnit
Krynnit писал(а):
Филин писал(а):Blacknd, не стоит. У нас нет межгалактических чебурашек, у нас есть только милые маленькие пони.

В оригинале комикса пародируется как раз чебурашкин стиль речи.

Пруф? Если я не ошибаюсь, перевёртывание предложения - один из приёмов НЛП.
Филин
Ты ошибаешься*, это один из приёмов джедаев-коротышек. И стрип называется "Use the Force", что намекает.

__________________
* говорю как НЛП-мастер
Prodius Stray
Tia - сленговое слово обозначающее красивую, уверенную в себе и сексуальную девушку.
Как перевести одним коротким словом, (чтобы было не грубо) не знаю.
Уже было? Не?


оригинал
Krynnit
Было )
Бемби

А, ну ладна. Надо брать что-то посложнее.
Krynnit
Krynnit писал(а):А, ну ладна. Надо брать что-то посложнее.

"Силли Сеестия" того же автора, например :3
Black Snooty
Ещё чистые стрипы. (файл)
http://gunslingerpen.deviantart.com/
Кто хочет - забирайте, я пока-что не имею возможности их перевести.
MammoH
blacknd писал(а):SpaceCore
КМК, кошерно было бы написать что-нибудь вроде "Сэндвич этот не хочешь ты". Ну, в духе межгалактического чебурашки, ты как бы понимаешь, о чём я.

Честно говоря, я не смотрел звёздных войн (только первый эпизод частями). Но всё равно исправил, не знал что это отсылка к чему-то..

MammoH писал(а):Ещё чистые стрипы. (файл)
http://gunslingerpen.deviantart.com/
Кто хочет - забирайте, я пока-что не имею возможности их перевести.

Эх, я бы перевёл, но для меня это слишком сложно(

Я даже не знаю как толково перевести слово "gasp"
Изображение
Оригинал
Space Core

Ах!; Гах! *вздох*; ыых xD и т.д.
MammoH
"ёпт" ^^
Prodius Stray