Сообщения от Филин в теме Переводы

Гм, перевод ma'am как "мам" это сильно)
Филин
А где правила перечислены?
Филин
blacknd писал(а):Хм... Вообще говоря, форум очень резко оживился 29-30 числа. Нет, это не плохо. Единственное, чего я действительно боюсь - набигания. Как бы это не оно случилось...

После 29-го.... после скандальной публикации клопфика?
Филин
Югославские брони не дремлют. Вот перевод комикса Carrot Cake Story (от Elosande) на, кажется, словенский язык. По-моему всё абсолютно понятно! Оцените.

для предпросмотра вырезал один кадр.
Изображение

остальное по ссылке под спойлером.

Филин
Diamond Dog писал(а):А вот как они, интересно, основную шестёрку переводят? У нас тут постоянно споры, а братья-славяне, быть может, уже знают, как лучше? :))

Не знаю как словенцы (или кто они там?), но поляки предлагают такие имена: Unikatka, Iskierka, Drżypłoszka, Słodka Rózia, Jabłonka. От Држиплошки я лежал под столом!

Филин
Да не, не обязательно юмористы. Собственно, Искорка ещё ничего так звучит, хоть и не (надмозг) не точно передаёт смысл.

Оттуда же: Natomiast miasteczko Kucykowo całkiem nieźle brzmi.
"Наоборот, город Куцыково в общем-то неплохо звучит." Kucyk - по-польски пони.
Филин
а вместо "не одного" надо писать "ни одного"
Филин
Польские брони доставили комикс. Как я понимаю, это эксплуатабельная основа, где меняется только последний кадр.

Спойлер


Так вот, Iskierka уже считается официальным польским именем Твайлайт (упоминается в журнале). Пинки Пай же большинством голосов зовётся Rózia, а её второе "я" - Rózalia Diana Plackowska.
Филин
Фраза "твой бой безнадёжен" как-то не по-русски звучит.
"И у тебя нет магии, чтобы победить меня" - неверно передаёт смысл. Смысл, что у Тв. нет именно той магии, которая может победить Найтмэр Мун. Может, лучше вот так: "И у тебя нет магии, которая могла бы победить меня".
На следующем кадре непонятно, кто говорит, потому что пузырька со стрелочкой нет, а цвет букв слишком похож на Твайлайт.
Филин
Оффтоплю, но не знаю, где ещё поделиться впечатлениями.
Славянские языки иногда жгут неожиданными значениями привычных слов. Шаблон рвётся на части при виде следующей надписи:

Twilight Sparkle + Rarity + Applejack + Pinkie Pie + Fluttershy + Rainbow Dash = úžasnost!
Филин
Неплохо. Только фраза "вы должны иметь крылья, (чтобы сделать это)" попахивает надмозгом. По-русски пишется "у вас должны быть крылья (для этого)".
З.Ы. В идеале бы перерисовать надписи на доске по-русски.
Филин
Dr_Yukon писал(а):в оригинале тоже баллона нет, а Кьюбея перед Твай ставить негоже, интрига теряется...

Два варианта. Первый - тупо забить на авторский стиль и сделать пузырьки. Второй - поэкспериментировать с текстом: цвет, шрифт, орфографические выделения - всё что можно сделать чтоб дать понять, что голос доносится из-за кадра.
Филин
О, а этот комикс про Crusaders я просто не совсем понимаю. Может, там отсылка к неизвестному мне источнику?
Филин
Текст четвёртого кадра я бы сделал таким: "...... И "Коалиция Антиброни" устроила революцию против тех, кто любит этот сериал. Тогда ты возглавил сопротивление, основал "Армию Кьютимарок" и выиграл войну. А теперь "Коалиция Антиброни" послала ...." блабла дальше всё нормально
Филин
Кажется, я это так и не запостил сюда. Так что вот.
Филин
Blacknd, не стоит. У нас нет межгалактических чебурашек, у нас есть только милые маленькие пони.

SpaceCore, последняя фраза не жжот ни разу. По-русски так не говорят. Лучше: "Может, вон те пони скажут". (Хрестоматийный случай, переводчиков этому учат.)
Филин
Krynnit писал(а):
Филин писал(а):Blacknd, не стоит. У нас нет межгалактических чебурашек, у нас есть только милые маленькие пони.

В оригинале комикса пародируется как раз чебурашкин стиль речи.

Пруф? Если я не ошибаюсь, перевёртывание предложения - один из приёмов НЛП.
Филин
"Гах!" не пойдёт, москали его будут пытаться с твёрдым "г" произнести.
Филин
Там совсем немного комментариев.
1. ДИВЧЕНКИ?? нафиг надо уродовать правописание?
2. "Я нашла того, кто может сделать"... Мне кажется, "того" - лишнее. Попробуй произнести эту фразу и представить, как ты говоришь её друзьям в возбуждении и торопливости?
3. "Разыскивается этот бандит". В данном случае "этот" лишнее. Но по-моему, точнее было бы сказать что-то в духе: "Призываем жителей проявлять осторожность в связи с появлением неизвестного и опасного бандита". Тут нужен стиль новостей, как по телеку говорят.
4. "В порядке" пишется раздельно.
5. "Говорю вам". Почему во множественном числе?
Филин
All писал(а):
tr3.png

Ох, чувствую, не хорошо получилось.
И не уверен, что верно понял концовку.
Оригинал

Совсем не понравилось. Прошу прощения, но тут количество надмозга превосходит все пределы. Попробуйте хоть произнести вслух этот диалог! Вы можете представить, как одна девушка говорит другой: "Не похоже, что это комфортно?"

Мой вариант:
- Лира, ну почему ты продолжаешь так сутулиться? По-моему, тебе неудобно!
- Ну да! Но зачем тогда мы делаем скамейки со спинками, если всё равно так не сидим? Вот я и подумала, буду сидеть вот так. И наступит день, когда я вырасту, и мне станет удобно.
- Ох, дорогая! Может, ты всё-таки...
- НАСТУПИТ. ТОТ. ДЕНЬ.

Мой вариант - тоже не канон, но мне он кажется куда более естественным.
Филин
MammoH писал(а):
All писал(а):Из той же серии.
tr4.png

"выносит мне мозг"? это пи***ц //_\\

Ну да, жестковато, может быть "Это меня бесит!"
"Выносить мозг" я обычно говорю когда кто-то начинает нести какую-то заумь.
Филин
Zlobokot писал(а):Изображение
Первый перевод. споткнулся на смысле слова dumb fabric и жду предложение насчет последних слов Скуталу.
http://ponibooru.413chan.net/post/view/35710 оригинал. Чего то мне непонятно как выкладывать файлы чтоб без использования radikal.ru

5-й кадр. Мне кажется, лучше перевести так: "Мы попадём на Луну так или иначе!"
Филин
Zlobokot писал(а):серьозно

Напевно дiвчина!
Филин
Дай лупу! :)
Филин
"Меня интересует ЗАПЯТАЯ!!!111 идут ли сейчас ваши часы".
"Мы на луне ЗАПЯТАЯ!!!111 а метки не появились".
Филин
Прочитал про Твайлайт. Высрал кирпич.
Филин
А бывают ещё неподписанные комиксы.
Филин
Публикуется не больше одного комикса в день, поэтому как бы очередь получается: продуктивность переводчиков порой оказывается куда выше.
Филин
Space Core писал(а):
MammoH писал(а):Ещё чистые стрипы. (файл)
http://gunslingerpen.deviantart.com/
Кто хочет - забирайте, я пока-что не имею возможности их перевести.

Ну, попытка - не пытка. Я всё-таки решился попробовать перевести это. Ляпов должно быть много, особенно под конец...
Часть 1:Изображение Часть 2:Изображение

Кажется я пропустил. Space Core, есть обновления, или править это?
Филин
Похоже перевод уже на глагне, так что мы тут опоздали.
Филин
MammoH писал(а):Начинаю перевод этого эпичного комикса!))
Но придется без пузырей. Наверное.
Изображение

Русским, не посещающим регулярно urban dictionary, неведомо значение слова "ДЭРП".
Филин
MammoH писал(а):Вот пока вдогонку 4я часть, а там видно будет. Жду ответа.
Изображение

Мне не нравится слово "задружили". Может лучше "подружились"?
Ещё я давно не слышал слово "поправиться" в смысле "выздороветь": женщины этим словом другой процесс называют. Но, может, я тут и не прав.
Кстати откуда взялась фраза про "обнял"? В оригинале же этого нет!
Филин
MammoH писал(а):
Филин писал(а):Мне не нравится слово "задружили". Может лучше "подружились"?

На текстуру глянь.

Я не знаю, но это не по-русски. На мой взгляд, перевод должен быть в первую очередь благозвучным, даже если ради этого придётся попотеть или пожертвовать чем-то.

MammoH писал(а):
Филин писал(а):Кстати откуда взялась фраза про "обнял"? В оригинале же этого нет!

Hang, hung... мать их.


hang out - Spending time with someone in the context of friendship or in the context of casually exploring whether you like someone as just a friend or maybe more than a friend.
I'm gonna hang out with my best friend this weekend. We should hang out some time.
Филин
MammoH писал(а):Открыл Америку... не надо держать меня за идиота. Я просто на слух перевожу, и иногда могу не так прочитать.

Тебе вслух зачитывают?
Не надо ругаться. Я что-то плохое сказал?
Филин
В переводе не несущего смысла комикса о Дэрпи я нашёл всего два косяка. 1) определись, дЭрпи или дЕрпи; 2) деСерт пишется с одной С!
А вообще круто)
Филин
Блин, я не понял первые два!
Опять отсылки к неизвестным мне источникам?
Филин
Объясните мне про Cool Derpy!!! Пожалуйста!
Филин
Посоны, я реально не понимаю прикол этих комиксов. Такое ощущение, что я чего-то пропустил
Филин
Не поклонник очеловечивания пони, но первая картинка нарисована очень классно!
Вторая картинка слишком петросянская, а вот с Dezertом согласен, задумываться заставляет...
сначала прочитал "задумать о томках" и долго думал, кто такие томки...
Филин
MammoH писал(а):За РэИнбоу отдельное спасибо!))

Типа "РэЙнбоу" считается ересью?
Филин
Мне не нравится отсутствие перевода названия таблоида.
Филин
fReeztyler писал(а):З.Ы. Зашел по авторской ссылке, увидел девочек, и рука сама дрогнула закрыть сайт. Ой не знаю что там)

Какой ссылке?
Филин
А что с девочками не так? Картинки слишком маленькие, ничего разглядеть нельзя. Кроме того, на страничке нет ничего кликабельного.

По теме: насколько мне помнится, правила переноса слов рекомендуют переносить по слогам, так что вместо глупе-нькой следует писать глупень-кой
но если в теме есть кто-то с более достоверными сведениями, умолкаю.
Филин
Krynnit,
по мне так всё отлично читается
только одно замечание: двойственное местоимение в случае особей разных полов (Соарин и Спитфаир) - "обоих", а не "обеих".
Филин
Почему, она же обоих Вондерболтов по морде шмякнула.
Филин