Сообщения от All

Решил попробовать.
2.png

Оригинал http://bronibooru.mlponies.com/post/sho ... n-speccysy
PS А ещё у вас капчи прикольные
image.jpeg
All
Ещё.
12.jpg

Пришлось внести немного отсебятины...
Оригинал

Филин писал(а):Неплохо. Только фраза "вы должны иметь крылья, (чтобы сделать это)" попахивает надмозгом. По-русски пишется "у вас должны быть крылья (для этого)".
З.Ы. В идеале бы перерисовать надписи на доске по-русски.

Насчёт крыльев, согласен, fixed. А вот доска... дело в том, что там практически ничего осмысленного.
All
Филин писал(а):О, а этот комикс про Crusaders я просто не совсем понимаю. Может, там отсылка к неизвестному мне источнику?

Вот ведь... теперь тоже сомневаюсь, но всегда думал, что тут всё в лоб - Селестия наняла не самого хорошего клоуна... (или она это специально сделала O_o)
All
Флатершай самая любимая O_0 Никогда бы не подумал. Не тем ли пресловутым "Yay" и "Uhu" она заработала себе основную долю популярности)
All
Ох нет.... Так боялся, что это произойдёт. В общем, не хочу никого обидеть, но не надо озвучки. 20% шарма мультфильма основано как рас таки на игре слов и голосов актёров, а при переозвучке, тем более фанатской, всё это теряется....
ЗЫ Тем не менее, не могу не отметить довольно высокое качество получившегося материала. Ребят, вам с такими брутал-голосами фильмы в пору озвучивать, типа Клана Сопрано, ага))
All
Один из самых лучших комиксов, моё мнение.
Изображение
Да, есть кривые места, и я знаю о них. Поэтому, если можете, прошу сразу предлагать альтернативный, более благозвучный вариант.
Оригинал
All
blacknd писал(а):All,
"Так далеко" - "Итак" (so long, если я правильно понял).

И да и нет. В оригинале - "so far", но вы правы в том, что перевод не верен. Нужно было "Пока что, все идет согласно плану". fixed
blacknd писал(а):"Мы в диапазоне тестирования бомбы на дистанции в милю" кошерно звучит как: "Чувак, мы на ядерном полигоне, в бункере, на расстоянии мили от объекта испытания". Ну, уж во всяком разе кошернее, чем то, что есть.

Согласен, кошернее. Но я просто ненавижу отклоняться от оригинала, тем более так сильно... Нужно как-то поэкспериментировать с имеющимся словами... Тем не мение, спасибо, наталкивет на нужные мысли fixed
blacknd писал(а):"Обожемой, эта пони разговаривает" - "ААААААААААААА! ГОВРОРЯЩАЯ ПОНИ!!!"

А вот тут не согласен. Звук "ААААААААААА" в русском звучит слишком протяжно, а требуется быстро показать удивление, не отвлекая читателя от, собственно, причины этого удивления.
Prodius Stray писал(а):Кстати, видел другой вариант перевода, но у тебя весьма хорошо получилось передать стиль разговора Джейми и Адама.

Спасибо, каюсь, иногда смотрю этих двоих)
All
Dreamgather писал(а):All а боялся то чего?

Боюсь того, что люди предпочтут русскую озвучку субтитрам, не посмотрев оригинал, и получат совсем "не то".
Dreamgather писал(а):Так что избавь меня пожалуйста, а также остальной переводчиков от столь необоснованный, совершенно безосновательных требований.

Требований?! Я ничего не требую. Просто ИМХО.
All
Это круто, спасибо за перевод. Такая концовка устраивает чуть более, чем полность.
Может кто возьмётся переводить дальше, плз? Не могу осилить такую стену....
All
Филин, просто я считаю, что переведённые субтитры или рассказы - это совсем другое дело. Конечно, тут тоже множество аспектов, влияющих на восприятие картины, но придерживаясь более-менее точного перевода и жертвуя иногда благозвучностью, можно сохранить авторский стиль. С озвучкой же такое не пройдёт... Слишком многое придётся изменить.
All
Я вообще не понимаю, почему этот почти совершенно нормальный рассказ вызвал такую бурю. Он же работает в своём жанре, и не претендует на большее...
Для меня он был одним из первых, кто внёс некую захватывающую и ужасающую изюминку. Скажу честно, никогда не нравилась сумасшедшая Пинки и смерть Даш (как в оригинале). Но вот альтернативные концовки - это другое дело. В одной вроде как и не Пинки это , а Пинкомина (чорд, не знаю как правильно её имя написать). А Даш отделывается адскими мучениями, что мне неизмеримо доставляет, т.к. является любимым персонажем.
All
Спайк - незаменимый персонаж в МЛП, т.к. является подмостерьем главного героя. А СМС... Ну, да, они прикольные и всё такое... И если последяя серия о них просто офигительна, то насчёт осальных двух - впечатление, будто просто не хватало идей на эпизоды.
All
blacknd писал(а):Острых ощущений.

Скорее, сострадания и надежды. По крайней мере, именно такие чувства вызвал у меня рассказ.
All
Кто-нибудь уже переводит? Хотелось бы взяться. А то 2 дня прошло, а в блоге не появилось. Не порядок же.
Кто в танке: http://www.equestriadaily.com/2011/07/i ... ip-is.html
All
2 Филин
Не поклонник классической анимации, тут мне нечего сказать... Но если посмотреть на современные мультсериалы того же Дисней Ченл, извините, но это мерзость адская. Как и везде, есть исключения, но в основном, ад.
С фильмами дела, несомненно, лучше, т.к. бюджет в разы выше, это позволяет лучше продумать перевод и подобрать хороших актёров, а не работать по принципу "из того, что было".
All
Филин писал(а):Ты говоришь, что переводы - говно в принципе.

O_o ниразу нет. Я говорю об озвучке. Озвучка и перевод - разные вещи.
All
veon писал(а):По-русски это называется "режиссер".

Чтож, я очень начинающий, ага) Пытаюсь набрать опыта.
Под спойлером первые 5 вопросов. Ради точности перевода, иногда жертвовал лексикой, благозвучностью и нормальным структурированием предложений.
И помогите перевести одну фразу, никак не могу понять, о чём речь.)I grabbed a Pucca water bottle that my wife, Jocelan had on her desk
Спойлер
All
Филин писал(а):Озвучка - частный случай перевода (с потребительской точки зрения). А я категорически не согласен с тем, что русская озвучка не нужна, и что она не бывает хорошей.

Товарищ, вы, похоже, не совсем понимаете о чём я, или же я плохо изъясняюсь. Озвучка бывает хорошей, да, но в достаточно небольшом проценте случаев. Просто, чаще всего, людям не хватает финансов/времени/талантов для получения продукта, сопоставимого с авторским вариантом. Об этом я.
Перевод же, несколько другой процесс. Переводчика не волнуют такие проблемы, как сопоставление длинны диалогов в исходном варианте и переведённом; выбор наиболее подходящих, под открывание ртов, слов и т.п. Именно благодаря этому авторские идеи передаются потребителю без искажений. Огромнейшим плюсом служит ещё то, что даже Совершенно не зная язык, все эмоции персонажей отлично передаются через интонации голоса, что, также, почти всегда, теряется при переозвучке.
All
Филин писал(а):Может быть, мы о разных переозвучках говорим? При наложении голоса переводчика на голос актёра, ничего не теряется.

Чтож, сейчас посмотрел последнюю озвученную серию, действительно, оригинальные голоса прослушиваются, что вносит свою положительную лепту. Но, думаю, я уже не могу трезво оценивать происходящее, после 3-х кратного просмотра.)
Я к чему всё это, просто я вижу КАК сейчас локализуются у нас мультсериалы, даже силами крупных телеканалов... Они делают полную переозвучку, но вот не знаю, из-за этого у них получается такой шлак или нет. Сравнить не с чем.
All
StarSong писал(а):
All писал(а): А Даш отделывается адскими мучениями, что мне неизмеримо доставляет, т.к. является любимым персонажем.

Вот этим самым Капкейкс меня и убили, я тоже очень люблю Дэши.

Но ведь это же здорово! В смысле, это же здорово, когда с любимым персонажем делают что-то подобное. Именно в этот момент, читатель полностью погружается в атмосферу событий, искренно волнуясь за дальнейшую судьбу своего героя. Это чувство - одно из самых сильных, которое только может дать литературное произведение, чувство, будто тебе втыкают нож в душу.
All
StarSong писал(а):All, если дословно, то как-то так - Я схватил бутылку воды Рисса, которую моя жена держала на столе.

Спасибо, конечно, но вы малость опоздали. Перевод я уже закончил, он на главной.
All
tr3.png

Ох, чувствую, не хорошо получилось.
И не уверен, что верно понял концовку.
Оригинал
All
Space Core писал(а):xD
з.ы. они так сильно выросли за год? оО

Нет, эт я ошибся... надо было "Годы спустя." fixed
All
Филин писал(а):Совсем не понравилось.

Полностью согласен. Ещё покурю на этим.

Из той же серии.
tr4.png
All
MLP_Comix_023.png

Чорд... как восстановить изображение за текстом, если не умеешь рисовать... Никак!
All
MammoH писал(а):Перестань переводить этим шрифтом.

У каждого своё мнение, насчёт шрифта... И какой предложили бы вы?
MammoH писал(а): - "Читала исследования"? ಠ_ಠ

Это добавляет в речь Твайлайт немного лишней заумности так, чтоб, на её фоне, слова Эплджек выглядели более просто.
MammoH писал(а):- "...не серьезно, так да?
- "Что ж" раздельно.

Тут, да, согласен.
All
Zlobokot писал(а):насчет последних слов Скуталу.

Что-то вроде "Я был уверен, что это сработает".
All
Дико ржал с третьего кадра. XD
19177 - comic meme rainbow_dash reaction_faces sandwich spell the_truth twilight_sparkle wat.png

А вот с четвертого мне было плохо... :\
оригинал


Ох, чувак, знал бы я что есть такое... Спасибо.
All
Хочу большую Рэйнбоу и буду с ней спать. а. и плюшевую тоже хочу XD
All
С такими темпами, не переведённых комиксов почти не осталось. (=
Space Core, понравился перевод про кьютимарк.
Мой вариант с Троллестией
tr2.png
All
Троляпытень писал(а):...
Исходя из этого делаем вывод, что пони пегасы обладают способностью контролировать свой вес, однако не в том смысле что они убывают в весе, убрать массу в некуда невозможна, но вот сократить воздействия гравитационных волн на тела возможна.
Тоесть пони пегасы обладают простейшей способностью в управлений собственным весам, а точнее в управлений силы гравитаций которая воздействует на тела. С такими способностями пегасы могут убавлять свой вес и летать с малыми крыльями или прибавлять свой вес и преодолевать звуковой барьер в свободном падений.

Это trollphisics что-ли? (=
Гравитационных волн - не существует, ровно как и антигравитации. Боле того, управление собственным весом, является невозможной задачей. Чтобы это сделать нужно управлять либо собственной массой (что не принесёт никаких полезных результатов), либо массой планеты.
All
MammoH писал(а):...Хотя-бы один из вас хоть когда-либо спрашивал разрешения на перевод ...

Дак ктож будет против....
All
Magic-shmagic pffff... Объяснить всё с помощью магии - слишком просто и не интересно. И уже не важно что является её проводником - рог, крыло или копыто. Ведь магия сама по себе ничего не объясняет. Самый сок - объяснить происходящие с помощью тех теорий, который работают в нашем мире.
Только с единорогами - полный ПЦ. Магия, чтоб её...
А вот пегасы - другое дело.
Спойлер
All
К слову, вспомнил ещё один интересный момент. В серии, когда AJ прыгает с трамплина на калечь и запускает RD в небо, RD, будто вопреки закону сохранения энергии, улетает гораздо выше, чем высота трамплина, а потом не может достаточно быстро остановится.
Спойлер
All
Любимый - Sonic Rainboom. Но с недавних пор, внезапно стал очень нравится 2-й эпизод.
All
Интересно. Продолжайте.
Непонятные моменты:
схватила зубами пробегающую рядом белку и подняла её в воздух. Нездоровый, тёмный импульс вынудил её кусать пока не услышит треск,

Я правильно понял, что ФЛАТЕРШАЙ ЗУБАМИ РАЗДАВИЛА НАСМЕРТЬ БЕЛКУ?
Virenth писал(а):(автоопределение), выпрыгивая из своего платья как какой-то Конь-в-коробке.

What? Может имелась виду балетная пачка?
All
scootaloo_shows_off_by_orangel8989-d419bgr.png

Поднадоело переводить комиксы, пробую рассказ. Взял для начала самый маленький из более-менее свежих.
Перевод
Оригинал
Ошибки. Критика. Восприимчивость рассказа в общем.
All
Black Snooty писал(а):Всё-таки Дашь или Даш?

Ух, действительно, пару раз каким-то боком мягкий знак залез O_o

Благодарю. Когда несколько раз перечитываешь текст - уже не замечаешь даже самые элементарные ошибки. Свежий взгляд просто спасает.
All
Ох, спасибо всем вам за отзывы, это правда очень воодушевляет на дальнейшую работу. И, разумеется, благодарю за указанные ошибки. fixed
All
Эх, и всё-таки нарушилась оригинальное форматирование... ну ладно, переживём.
All
Проконсультируйте по пунктуации, ну и как "звучит".
Многовато отсебятены, да. Раздул некоторые облока, ага.
Изображение
All
Virenth писал(а):Я не волшебник, я только учусь...но я споткнулся на первой фразе Сорина. "Преступим к полету"...страшновато.

Ну в оригинале что-то вроде "начнём летать", но это показалось как-то не серьёзно.
PS И ради Селестии, как правильно пишется имя этого Вондерболта?

Предыстория, видимо:
Изображение
Оригинал
All
Хочу только сказать, что вторая часть намного лучше первой как в плане содержания, так и перевода(/адаптации). Благодарю.
All
Искал тут что-нибудь для перевода и наткнулся на этот уже боянестый, но всё же ЛОЛ. (=
14+
http://don-komandorr.deviantart.com/art ... -204359063
http://don-komandorr.deviantart.com/art ... 5315&qo=29
All
MammoH писал(а):пикч

Я уж было подумал перевод, как у комикса про Октавию (=
fair это скорее "справедливо", но не так благозвучно, ага.
А вообще, не понял что произошло и что за кровавые торнадо.
Ох чёрт, ещё же замазано плохо, видно края прямоугольников.
All

Спойлер

fixed
All
O_o ничего себе теории пошли. Тогда как насчёт того, чтоб отрезать крылья у умерших пегасов и делать летательные аппараты для земных пони и единорогов(если, конечно, именно в крыльях расположен источник подъёмной силы).
А может устройство Пинки из серии Гильды так и работает, а винт нужен только для управления O_O
Ну всё, меня тоже понесло...

pinkie_pie__s_flying_machine_by_deathaura40s-d425y9r.png
All
MammoH писал(а):
Спойлер

Всё-таки странно. То слишком дословно, то наоборот (= Понятно, что Скуталу не говорит "расслаблялась", я просто сделал, чтоб её слова совпадали с Дэш. А это какбэ намекает, что её не совсем случайно подслушивают.
All
2 MammoH
Просто я обычно всеми копытами за дословность, рассчитывая, что потенциальный читатель сам знает английский, но не достаточно хорошо. Так, при чтении дословного перевода, задумка автора передаётся гораздо глубже.
Простой пример
-Получилось!
-Я сделал это!

Первое звучит более приятно и привычно. Но второе позволяет ощутить триумф героя гораздо глубже. (Читатель какбэ должен подсознательно увидеть "I did it!").
Не знаю, насколько такое возможно, но я очень надеюсь, что всё так и происходит (=
All
Это мага круто, благодарю. У автора однозначно талант. Желаю успехов в дальнейшем творчестве.
Однако не совсем понятна концовка. ГГ остался в мире эре поней, но в другое время, или таки переместился в человеческий мир, но во времена, когда всех лечили нарциссо-ромашковым супом?
All