Решил попробовать.
Оригинал http://bronibooru.mlponies.com/post/sho ... n-speccysy
PS А ещё у вас капчи прикольные
Филин писал(а):Неплохо. Только фраза "вы должны иметь крылья, (чтобы сделать это)" попахивает надмозгом. По-русски пишется "у вас должны быть крылья (для этого)".
З.Ы. В идеале бы перерисовать надписи на доске по-русски.
Филин писал(а):О, а этот комикс про Crusaders я просто не совсем понимаю. Может, там отсылка к неизвестному мне источнику?
blacknd писал(а):"Мы в диапазоне тестирования бомбы на дистанции в милю" кошерно звучит как: "Чувак, мы на ядерном полигоне, в бункере, на расстоянии мили от объекта испытания". Ну, уж во всяком разе кошернее, чем то, что есть.
blacknd писал(а):"Обожемой, эта пони разговаривает" - "ААААААААААААА! ГОВРОРЯЩАЯ ПОНИ!!!"
Prodius Stray писал(а):Кстати, видел другой вариант перевода, но у тебя весьма хорошо получилось передать стиль разговора Джейми и Адама.
Space Core писал(а):xD
з.ы. они так сильно выросли за год? оО
MammoH писал(а):Перестань переводить этим шрифтом.
MammoH писал(а): - "Читала исследования"? ಠ_ಠ
Zlobokot писал(а):насчет последних слов Скуталу.
MammoH писал(а):...Хотя-бы один из вас хоть когда-либо спрашивал разрешения на перевод ...
Virenth писал(а):Я не волшебник, я только учусь...но я споткнулся на первой фразе Сорина. "Преступим к полету"...страшновато.
MammoH писал(а):пикч
MammoH писал(а):Спойлер