Сообщения от All в теме Переводы

Решил попробовать.
2.png

Оригинал http://bronibooru.mlponies.com/post/sho ... n-speccysy
PS А ещё у вас капчи прикольные
image.jpeg
All
Ещё.
12.jpg

Пришлось внести немного отсебятины...
Оригинал

Филин писал(а):Неплохо. Только фраза "вы должны иметь крылья, (чтобы сделать это)" попахивает надмозгом. По-русски пишется "у вас должны быть крылья (для этого)".
З.Ы. В идеале бы перерисовать надписи на доске по-русски.

Насчёт крыльев, согласен, fixed. А вот доска... дело в том, что там практически ничего осмысленного.
All
Филин писал(а):О, а этот комикс про Crusaders я просто не совсем понимаю. Может, там отсылка к неизвестному мне источнику?

Вот ведь... теперь тоже сомневаюсь, но всегда думал, что тут всё в лоб - Селестия наняла не самого хорошего клоуна... (или она это специально сделала O_o)
All
Один из самых лучших комиксов, моё мнение.
Изображение
Да, есть кривые места, и я знаю о них. Поэтому, если можете, прошу сразу предлагать альтернативный, более благозвучный вариант.
Оригинал
All
blacknd писал(а):All,
"Так далеко" - "Итак" (so long, если я правильно понял).

И да и нет. В оригинале - "so far", но вы правы в том, что перевод не верен. Нужно было "Пока что, все идет согласно плану". fixed
blacknd писал(а):"Мы в диапазоне тестирования бомбы на дистанции в милю" кошерно звучит как: "Чувак, мы на ядерном полигоне, в бункере, на расстоянии мили от объекта испытания". Ну, уж во всяком разе кошернее, чем то, что есть.

Согласен, кошернее. Но я просто ненавижу отклоняться от оригинала, тем более так сильно... Нужно как-то поэкспериментировать с имеющимся словами... Тем не мение, спасибо, наталкивет на нужные мысли fixed
blacknd писал(а):"Обожемой, эта пони разговаривает" - "ААААААААААААА! ГОВРОРЯЩАЯ ПОНИ!!!"

А вот тут не согласен. Звук "ААААААААААА" в русском звучит слишком протяжно, а требуется быстро показать удивление, не отвлекая читателя от, собственно, причины этого удивления.
Prodius Stray писал(а):Кстати, видел другой вариант перевода, но у тебя весьма хорошо получилось передать стиль разговора Джейми и Адама.

Спасибо, каюсь, иногда смотрю этих двоих)
All
tr3.png

Ох, чувствую, не хорошо получилось.
И не уверен, что верно понял концовку.
Оригинал
All
Space Core писал(а):xD
з.ы. они так сильно выросли за год? оО

Нет, эт я ошибся... надо было "Годы спустя." fixed
All
Филин писал(а):Совсем не понравилось.

Полностью согласен. Ещё покурю на этим.

Из той же серии.
tr4.png
All
MLP_Comix_023.png

Чорд... как восстановить изображение за текстом, если не умеешь рисовать... Никак!
All
MammoH писал(а):Перестань переводить этим шрифтом.

У каждого своё мнение, насчёт шрифта... И какой предложили бы вы?
MammoH писал(а): - "Читала исследования"? ಠ_ಠ

Это добавляет в речь Твайлайт немного лишней заумности так, чтоб, на её фоне, слова Эплджек выглядели более просто.
MammoH писал(а):- "...не серьезно, так да?
- "Что ж" раздельно.

Тут, да, согласен.
All
Zlobokot писал(а):насчет последних слов Скуталу.

Что-то вроде "Я был уверен, что это сработает".
All
Дико ржал с третьего кадра. XD
19177 - comic meme rainbow_dash reaction_faces sandwich spell the_truth twilight_sparkle wat.png

А вот с четвертого мне было плохо... :\
оригинал


Ох, чувак, знал бы я что есть такое... Спасибо.
All
С такими темпами, не переведённых комиксов почти не осталось. (=
Space Core, понравился перевод про кьютимарк.
Мой вариант с Троллестией
tr2.png
All
MammoH писал(а):...Хотя-бы один из вас хоть когда-либо спрашивал разрешения на перевод ...

Дак ктож будет против....
All
Проконсультируйте по пунктуации, ну и как "звучит".
Многовато отсебятены, да. Раздул некоторые облока, ага.
Изображение
All
Virenth писал(а):Я не волшебник, я только учусь...но я споткнулся на первой фразе Сорина. "Преступим к полету"...страшновато.

Ну в оригинале что-то вроде "начнём летать", но это показалось как-то не серьёзно.
PS И ради Селестии, как правильно пишется имя этого Вондерболта?

Предыстория, видимо:
Изображение
Оригинал
All
MammoH писал(а):пикч

Я уж было подумал перевод, как у комикса про Октавию (=
fair это скорее "справедливо", но не так благозвучно, ага.
А вообще, не понял что произошло и что за кровавые торнадо.
Ох чёрт, ещё же замазано плохо, видно края прямоугольников.
All

Спойлер

fixed
All
MammoH писал(а):
Спойлер

Всё-таки странно. То слишком дословно, то наоборот (= Понятно, что Скуталу не говорит "расслаблялась", я просто сделал, чтоб её слова совпадали с Дэш. А это какбэ намекает, что её не совсем случайно подслушивают.
All
2 MammoH
Просто я обычно всеми копытами за дословность, рассчитывая, что потенциальный читатель сам знает английский, но не достаточно хорошо. Так, при чтении дословного перевода, задумка автора передаётся гораздо глубже.
Простой пример
-Получилось!
-Я сделал это!

Первое звучит более приятно и привычно. Но второе позволяет ощутить триумф героя гораздо глубже. (Читатель какбэ должен подсознательно увидеть "I did it!").
Не знаю, насколько такое возможно, но я очень надеюсь, что всё так и происходит (=
All
MammoH, здорово же. Только смыслы 3-го и 10-го утеряны при переводе...
All
MammoH, имел виду, что вообще необходимость перевода указанных комиксов, весьма сомнительна. Просто они имеют отсылки к не русскоязычным мемам. Соответственно, если человек не знает язык оригинала, значит он не знает на что ссылка в комиксе, значит комикс становится не понятным. Поэтому и теряется смысл в переводе. Ну это ИМХО, ессно (=
All