Сообщения от Krynnit в теме Переводы

Vizor писал(а):Доставляю вам ещё пару комиксов с самопальным переводом

"А там все в кровище и холодильник стоит" (с)
Krynnit
Тоже попробую себя на ниве переводов (апдейт от 18.07):





Оригиналы:
Часть 1
часть 2
Часть 3
Krynnit
Филин писал(а):Blacknd, не стоит. У нас нет межгалактических чебурашек, у нас есть только милые маленькие пони.

В оригинале комикса пародируется как раз чебурашкин стиль речи.
Krynnit
Tia - сленговое слово обозначающее красивую, уверенную в себе и сексуальную девушку.
Как перевести одним коротким словом, (чтобы было не грубо) не знаю.
Уже было? Не?


оригинал
Krynnit

А, ну ладна. Надо брать что-то посложнее.
Krynnit
Black Snooty писал(а):
Krynnit писал(а):А, ну ладна. Надо брать что-то посложнее.

"Силли Сеестия" того же автора, например :3

его же уже переводили
Krynnit
Black Snooty писал(а):
Krynnit писал(а):
Black Snooty писал(а):"Силли Сеестия" того же автора, например :3

его же уже переводили

действительно. не самый удачный перевод, поэтому, видимо, не запомнил.

Оки, появилась идея, как перевести очень близко к оригиналу, сохранив игру слов. Займусь в понедельник.

Алсо, комикс про метконосцев не нашел отклика. Он вышел настолько идеальным, или настолько неинтересным?
Krynnit
Филин писал(а):Там совсем немного комментариев.
1. ДИВЧЕНКИ?? нафиг надо уродовать правописание?

В оригинале написано "Gurls!" - я постарался передать авторский стиль.
Филин писал(а):(автоопределение)2. "Я нашла того, кто может сделать"... Мне кажется, "того" - лишнее. Попробуй произнести эту фразу и представить, как ты говоришь её друзьям в возбуждении и торопливости?
3. "Разыскивается этот бандит". В данном случае "этот" лишнее. Но по-моему, точнее было бы сказать что-то в духе: "Призываем жителей проявлять осторожность в связи с появлением неизвестного и опасного бандита". Тут нужен стиль новостей, как по телеку говорят.
4. "В порядке" пишется раздельно.

Учту
Филин писал(а):(автоопределение)5. "Говорю вам". Почему во множественном числе?

Трикси ко всем сразу обращается.
Krynnit
Zlobokot писал(а):Даже забавно что там в начале где Скуталу что то делает подпись в оригинале scoot scoot переведено как вжик вжик

Я так понял, что она машет крылышками.
Krynnit
Krynnit писал(а):Tia - сленговое слово обозначающее красивую, уверенную в себе и сексуальную девушку.

Блин, нельзя быть слишком заумным. :lol:
В данном случае это просто уменшительное от Selestia. (Только потом дошло)
Krynnit
blacknd писал(а):jlol, то есть ты сейчас кагбе намекаешь, что Селестия таки страшная, застенчивая и фригидная бабушка?

Нет, я намекаю, что В данном случае "Tia" переводится в лоб как "Тия". А я, как обычно когда слова нет в обычном словаре, полез в словарь сленга.
Krynnit
Zlobokot писал(а):Я не совсем уверен какого пола Скуталу. А вдруг не девочка. Пришлось пока так написать.

Ты че? :lol:
Скуталу - девочка, ибо гладиолус.
Krynnit
Black Snooty писал(а):
Krynnit писал(а):
Black Snooty писал(а):"Силли Сеестия" того же автора, например :3

его же уже переводили

действительно. не самый удачный перевод, поэтому, видимо, не запомнил.

Вот, мой вариант.


оригинал

комментарии:
-Слово "Silly" переведено в его сленговом значении (разве ее можно назвать глупой в этом комиксе?)
-Русского шрифта Anime Ace я не нашел :(
-Переводил, стараясь сохранить смысл, а не дословность.
-"изнасиловать" - по-русски звучит слишком официально.
Krynnit

блин, вот в том-то и дело, что мой фотошоп не захотел уже набранный текст в него форматнуть. А в другие шрифты - запросто
Krynnit
Оки, при наборе вручную удалось использовать Anime ace (там просто нет строчных букв, по этому фотошоп не смог конвертировать старый текст), перенабрал все заново. Розовый сделал потемнее.


2Филин у тебя разве не открывается по клику большая версия?
Krynnit
Луна играет в Modern Warfare 2
На всяк. случай поясню, в квадратах - речь того, кто в кадре, в овалах - речь, доносящаяся из-за кадра. (сам поначалу запутался)


оригинал
Krynnit
MammoH писал(а):
Вот так как-то.

хмм... походу я тут увидел игру слов, которой не было.
Krynnit
MammoH писал(а):Никакой игры слов там нет, да и по текстурам понять можно было. Просто перепроверяй то, что печатаешь.

По текстурам чего? Того что на экране? Я это важно? Если важно, то пусть тот кто играл переводит, я, похоже, там вообще все неправильно понял.
Krynnit
Я так понял, что луна говорит (дословно) "Ах ты, маленький кемпер, чернорабочий (навозоуборщик) на ферме."
А Селестия решила ее подколот и ответила "Ну тогда может мне уже можно снять свою рабочую одежду?"

А получается, что Селестия предложила ей добавить остренького :lol:
Krynnit
Ладна, пока с предыдущим комиксом не все ясно, вот следующий перевод:

цензурный

нецензурный (как в оригинале )


оригинал
Krynnit
blacknd писал(а):Если автор работает на некоммерческой основе, то в его же интересах распространить свой арт как можно шире, при условии сохранения копирайта.

Ну авторы бывают с заскоками, может он принципиально не желает переводов. Вон, автор ЗеНуба (the Noob) на всех переводчиков в свое время наехала (правда она на донате сидит). правда я его бросил переводить потому что надоел, а не из-за наездов

А вообще, да, если что-то публикуется в блоге, стоит спросить у автора. А то, что на форуме - это фотожабы, копирайтов не требующие :lol:
Krynnit
Доработка:


Krynnit
мой перевод выложили через 3 дня. правда я отсылал без подтверждения автора, так что могли просто разрешение спрашивать.
Krynnit
Serimon писал(а):Извините за излияния...

Вся эта фрустрация из-за того, что ты не знал какого пола Скуталу? Изображение
Ну я тут выделывал ошибки и на 20% круче.

зы. И еще, Рейнбоу не назовет Скуталу ничтожеством. Она, хоть и грубовата - но добрая. Надо было подобрать другой синоним.
Krynnit
veon писал(а):
Cannibal Lolocaust


Source
A Challenger appears!

А перевод-то где?
Krynnit
Визит Селестии


North Star Dwells - 01
Krynnit
North Star Dwells - 02


North Star Dwells - 03


North Star Dwells - 04


Why Bother
Krynnit
один комикс - это сильный форс?
Krynnit
Перед прочтением комикса обязательно смотреть мульт: http://www.youtube.com/watch?v=s2oFWqG0Uj4

Дерпи хочет на пикник


оригинал
Krynnit
Несколько моих переводов с табуна.


Just Like You


Spatacular


Pony's rotten heart
Krynnit
MammoH писал(а):Головой ударились?

Ваще-то - это продолжение.
Krynnit
о, только сейчас обратил внимание, что в блоге 3-ий варинат перевода подлинной истории. Я думал, что опубликовали перевод из табуна :lol:
Krynnit
а, ну теперь суть фейсхува понятна. Оказывается, такие невнимательные люди не прочитали все комментарии к старому сообщению в блоге. :lol:
Krynnit
Spitfire Grudge
Krynnit
Еще несколько моих переводов, котоые я выкладывал на табуне

Luna's cutie mark


Dread pirate


Applelie


Flutterbitch+Fluttershu aftermatch


Luna's harmony


Trixter Goddess и Fruity Filly


Winging personality
Krynnit
Ну я не против, считаешь стоит послать?
Krynnit
Twilight to the Rescue
Krynnit
Она снова за свое


оригинал



А "Фигак" же тоже надо перевести
Krynnit
Damin72 писал(а):Ну а как качество моего перевода?

по второму комиксу: Шрифт не подобран, текст вылезает из баблов, "БУМ" на фоне не переведен, хотя вычищается элементарно. Еще принято давать ссылку на оригинал. И выкладывай лучше на ponypic.com
Krynnit
Damin72 писал(а):http://braindps.deviantart.com/art/Twilights-Zone-2-276453792?q=gallery%3Abraindps&qo=1
Оригинал страницы номер 2.
http://ponypic.com/?v=d0NHA.jpg
И мой перевод.

Поставь себе набор шрифтов http://www.megaupload.com/?d=6WDRYT3R
используй Anime Ace для этого комикса.
Krynnit