Обсуждение: Перевод имен поней

Привожу дословный и (правильный) перевод имён пони.
Pinkie Pie - Розовый Пирог (Розовый Тортик)
Fluttershy - непереводимое имя (Флаттершай)
Rarity - Редкость, Раритет (лучше просто Рарити)
Rainbow Dash - Радужный Удар (Маленькая Радуга)
Twilight Sparkle - Искрящиеся Сумерки (Ночная Искра звучит красивее)
Applejack - Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)
Daisy Dreams - (Мечты Маргаритки)
Rainbow Flash - (Радужная Впышка)
Blossomforth - Стремительное цветение (лучше просто Блоссомфорс)
Cheerilee - от английского "cheerily" - "радостно" - непереводимое имя (Черили)
Lulu Luck - если совсем дословно, то "Классная вещь - удача" (Счастливая Лулу)
Lily Blossom - (Лиловое Цветение)
Cupcake - (Кексик)
StarSong
Вот давайте, может быть, не будем выдавать своё личное (несовершенное) мнение за Самый-Пресамый Правильный Вариант Перевода.
Diamond Dog
А зачем их переводить? о_О Это имена собственные, давайте тогда классического расового американского Джона Смита Ионой-Кузнецом звать.
blacknd
Diamond Dog писал(а):Вот давайте, может быть, не будем выдавать своё личное (несовершенное) мнение за Самый-Пресамый Правильный Вариант Перевода.

+1.

Непереводимость Флаттершай отдельно порадовала, кстати. Застенчивая-до-дрожи она, если чо.
Многорукий Удав
Так и звучит:

- На второй минуте третьего забега в лидеры выбивается Ночная Искра. Наш фаворит Радужный Удар делит вторую позицию с Мечтой Маргаритки. За ними плотно следуют остальные участники. На данный момент мы можем выделить явных аутсайдеров - Кексик и Лиловое Цветение, можно предположить, что их жокеи решат сойти с дистанции, как это случилось на первом круге с Розовым Тортиком.

Многорукий Удав писал(а):Застенчивая-до-дрожи она, если чо.

Кто-то в качестве лулза предлагал вариант "Дрожащий Стыд". Доставляет.
Prodius Stray
Prodius Stray писал(а):Кто-то в качестве лулза предлагал вариант "Дрожащий Стыд". Доставляет.

Трясущийся Стыд ещё круче :)
Многорукий Удав
Многорукий Удав писал(а):Непереводимость Флаттершай отдельно порадовала, кстати. Застенчивая-до-дрожи она, если чо.

При этом само построение имени несколько неестественное. Это потому что в g3 Флаттершай - любитель фотографии, и для таких любителей есть разговорное слово "shutterfly", откуда и происходит её имя.

И практически с каждой пони есть подобные заморочки, на знание которых я и не претендую. Их надо отдельно раскапывать, а не штурмовать с карманным словариком наперевес.
Diamond Dog
Акстись! Переводить имена поняшек практически равносильно переводу "Петр" как "камень" или "Инга" как "зимняя". Имена не переводимы и если "pinkie pie" можно перевести как "розовый пирожок", то "Pinkie Pie" только как "Пинки Пай".
Pashen
Diamond Dog писал(а):И практически с каждой пони есть подобные заморочки, на знание которых я и не претендую. Их надо отдельно раскапывать, а не штурмовать с карманным словариком наперевес.

Ахха. Это как с названиями серий. При попытке перевести их с сохранением всех нюансов мозги в дамп выпадают.
Многорукий Удав
Нет-нет-нет. Имена мы переводить не будем. Это единственный возможный путь.
С переводом серий -- сложнее.
Но, кстати, например "Грэнд Галопин Гала" мне кажется лучше оставить так.
А вот все остальное -- надо думать...
Ну и, конечно, сложно перевести название, в котором используются аллюзии на локальные культурные понятия...
Scratch
Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы "а" в середине слова как "э", однако настаиваю на использовании именно "а" - просто потому что так говорят пони в самом мультике. Так что православнее будет
Гранд Галопинг Гала

Вобщем нужно на слух акцентироваться при транскрипции, а правила из учебников идут нахуй Вечносвободным Лесом.
Shifty
ShiftyEyes писал(а):Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы "а" в середине слова как "э", однако настаиваю на использовании именно "а" - просто потому что так говорят пони в самом мультике.

Началось в колхозе утро.

Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.
Diamond Dog
Имена собственные не переводятся, только транслитерация.
Latomerta
Latomerta писал(а):Имена собственные не переводятся, только транслитерация.

Ну, скажем, Совелий (так филина Твай обозвали в сабах на нотабеноиде) - вполне неплох, имхо.
Многорукий Удав
Да, лучше чем Овливициус.
Scratch
Нет расово верного перевода имен! Онли орджинал!
Это тоже самое, что имена гоголевских помещиков из мертвых душ дословно переводить на английский. Это же получится бред, что и здесь я вижу
Kuromi
Смысл потерялся.
Имя, данное на латыни (Твай же ботан) стало каким-то... "русским" штоле.
Latomerta
В русском был бы Овлиций. Звучит хуже. Совелий же передаёт игру слов, и сохраняет смысл. И, кстати, сохраняет "римскость" имени.
Prodius Stray
Тогда не "Совелий", а "Совелиус". Дабы латынь во все поля.
Scratch
StarSong писал(а):Applejack - Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)

Точнее - яблочный спиртной напиток. То бишь - "червивка". ЭйДжей и в самом деле будет лучше.
Scratch писал(а):Тогда не "Совелий", а "Совелиус". Дабы латынь во все поля.

По-моему, обычно окончание "-ус" при переводе на русский переходит в "-ий", разве нет?
checooh
checooh писал(а):
StarSong писал(а):Applejack - Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)

Точнее - яблочный спиртной напиток. То бишь - "червивка". ЭйДжей и в самом деле будет лучше.

Вообще, не забываем, что Эй-Джей - пони первого поколения. Юмор её создателей навряд ли простирался так далеко, и имя она своё получила, скоре всего, в честь одноимённой марки сладких хлопьев.

Если внимательнее приглядеться к имени Эпплджек, то не лишне вспомнить, что "Джек" у англосаксов, помимо прочего, может обозначать человека, который занимается физической работой (ср. Jack of all trades - "Мастер на все руки"). Не буду утверждать навеняка, но этот оттенок значения хорошо подходит Эй-Джей в нынешней её инкарнации: Яблочная Работяга. мда.

Другой возможный вариант прочтения - "jack" в смысле небольшого количества чего-л.: "Горстка яблок".


checooh писал(а):
Scratch писал(а):Тогда не "Совелий", а "Совелиус". Дабы латынь во все поля.

По-моему, обычно окончание "-ус" при переводе на русский переходит в "-ий", разве нет?

По идее так, но всегда есть какие-то устоявшиеся исключения. И я в принципе согласен, что если в в данном случае принять Совелия, то для него такое исключение будет весьма кстати.
Diamond Dog
Diamond Dog писал(а):По идее так, но всегда есть какие-то устоявшиеся исключения. И я в принципе согласен, что если в в данном случае принять Совелия, то для него такое исключение будет весьма кстати.

Я сейчас вчитался в сообщения выше - да, возможно Совелиус будет и лучше. Просто мне, если честно, и в голову не пришло, что там специально латынь, а не просто созвучное имя.
Это я и переводил тот эпизод.
checooh
Имхо Совелиус на русском слишком грубо звучит.
Как и Продиус ^^
Prodius Stray
Никодимус ж н нормально звучит? А в "Секрете NIMH" одного из персонажей именно так и перевели. Дабы подчеркнуть его... э... аутентичность.
Scratch
Ну да, у Кассиля в повести "Кондуит и Швамбрания" тоже был учитель латыни по прозвищу Тараканиус.

Примеров много вспомнить можно, но это свободомыслие авторов и переводчиков, на что, впрочем, у них есть полное право.
Prodius Stray
Я всегда думал что Applejack от английского слова Lumberjack-Дровосек.
Slaming brony
Литературный перевод тем и отличается от подстрочника...
Scratch
Slaming brony писал(а):Я всегда думал что Applejack от английского слова Lumberjack-Дровосек.

Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.
blacknd
blacknd писал(а):Applejack - яблочный самогон.


Wow. А я думал, она в четвёртом эпизоде такая от усталости была, а она была...

П.С. Имена собственные не переводятся. Как пример - в World of Warcraft при русификации часть названий и имён перевели... Получилось чёрт-ти-что и сбоку бантик.
SunBeam
blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.


В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)
Slaming brony
Slaming brony писал(а):
blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.


В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)

Табуретовка.
Diamond Dog
Slaming brony писал(а):
blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.


В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)


Ну, вообще-то говоря, я был вполне серьёзен.

Applejack - американский расовый самогон, получаемый (в оригинале) холодной перегонкой (как в нашей стране тормозуху в мороз по лому пускают) перебродившего сидра. Сивуха та ещё, на уровне табуретовки.
blacknd
Diamond Dog писал(а):(автоопределение)Табуретовка.

Только из лучших табуреток! Натуральный продукт! Насладитесь свежестью седалища! :D
Great Cthulhoo
Извиняюсь за оффтоп, но... Древний, покрась меня в иной цвет!!!
XavoK
*Древний лениво достал баночку Иной краски и начал аккуратными движениями (насколько это возможно при его хтонических размерах) красить гриву и хвост поняшки в совершенно новый, переливающийся всеми цветами которые только существуют во вселенной (и не только в ней), цвет.*

Сделано! Ну не чудо ли?
Great Cthulhoo
*чешется* Здорово! *чешется* Мне нравится! *чешется* Да что же это такое!!! *чешется**чешется**чешется* У тебя в кисточке блохи не водятся? *чешется*
XavoK
Эм. А Ми'Го его знает. Но я её промыл, да.
Great Cthulhoo
*чешется* В чем ты ее мыл? У меня нежная кожа! *чешется*
XavoK
Гм... В морской воде, в чем же еще!
Great Cthulhoo
Ты её промыл "до" или "после" того как покрасил Xavokа?
ShprotaNa
До. Да и сомневаюсь, что блохи могли выжить после Иного цвета. Вон, как несчастных людей разобрало, что уж блохи...
Great Cthulhoo
Слоупок-тян в треде
ребят, Флаттершай - приблизительно переводится как Нежный Трепет.
Applejack
Applejack писал(а):Нежный Трепет.

Flutter + Shy

Flutter
Спойлер


Shy
Спойлер


Трепещущая застенчивость, Робкий трепет...

Комбинируйте как хотите, но слова "Нежный" тут никак не всунуть.
Krynnit
Diamond Dog писал(а):
ShiftyEyes писал(а):Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы "а" в середине слова как "э", однако настаиваю на использовании именно "а" - просто потому что так говорят пони в самом мультике.

Началось в колхозе утро.

Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.

Это тоже и к вопросу о Дэш/Дашь
обычно у нас почему-то [æ] переходит в "э" (практическая транскрипция)
всё влияние General American
в UK говорят почти "а"
Филин
Krynnit писал(а):
Applejack писал(а):Нежный Трепет.

Flutter + Shy

Flutter
Спойлер


Shy
Спойлер


Трепещущая застенчивость, Робкий трепет...

Комбинируйте как хотите, но слова "Нежный" тут никак не всунуть.

ох, простите идиота.
ну, просто привык для себя так переводить, и ошибся нечаянно.
прости, бро
Applejack
Applejack писал(а):Слоупок-тян в треде

Applejack писал(а):просто привык... и ошибся

У тебя что-то с половой самоидентификацией.
Prodius Stray
:)... в МЛП все главные герои - женского пола. Глюки у противоположного пола на этой почве вполне имеют место быть :))
Бемби
Филин писал(а):
Diamond Dog писал(а):Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.

Это тоже и к вопросу о Дэш/Дашь
обычно у нас почему-то [æ] переходит в "э" (практическая транскрипция)
всё влияние General American
в UK говорят почти "а"

Если начинать с этим всем разбираться, вполне можно утонуть навсегда: не только в Соед. Королевстве, а даже в одной только старушке Англии ощутима и признана разница между северными и южными диалектами, а если приплюсовать разных там ирландцев и шотландцев, решительно невозможно всерьёз думать, будто повсюду "в UK" говорят одинаково.

Ключевое слово здесь "почти". По большому счёту, это личные заморочки англоговорящих народов, какие у них там особенности произношения. Британские диалекты относятся к американскому сериалу не больше, чем австралийские или индостанские. И все они вместе, включая американский, никак не относятся к нашим собственным способам и традициям перевода. Нет ни одного английского диалекта, в котором предыдущего британского монарха называли бы "Георг Шестой". Есть желающие переименовать его в "Джёджь зе Сикфса"? Вопрос риторический.
Diamond Dog
Ну в таком случае существует такое понятие как англо-русская практическая транскрипция.
Филин
Филин писал(а):Ну в таком случае существует такое понятие как англо-русская практическая транскрипция.

Которая в данном случае абсолютно бесполезна, поскольку прямым текстом указывает на две различные принятые системы.
Diamond Dog