ALEKSKV писал(а):Вот всё же косячок. С французского должно быть Фларри или Флёрри. У нас вообще частая беда с транскрипцией потому сделаю вид, что не заметил.

Она, если я правильно помню, и в оригинале зовётся Флурри. В этом случае косяка нет.
Nolath
Вот он, неизвестный голос. Я не знаю, кому он принадлежит. Но точно не Савенкову.
yadi.sk/d/adlEU7q536WM9b
RomNick
ALEKSKV писал(а):Про Дарью Фролову ничего писать не хочется, ибо с этим гнусавищем чудом я не смирюсь никогда. Это как в украинском дубляже Елена Яблочная самая лишняя, так и эта в русском дубляже.

А как же Луна? У Дарьи выходит отличная Луна.

К слову о Луне. В момент, когда принцессы едва сдерживают натиск зловещих туч (13:50-14:00), Селестия почему-то говорит "Не сдерживай их, сестра". Понятнто, что какой-то совсем нелепый момент, и, наверное, можно списать на наложение их неровного дыхания и мученических стонов в пылу битвы, но слышится отчётливо.

Разочек назвали племянницу "племянником", но это было ещё в поезде, до непосредственного знакомства, поэтому с натяжкой можно простить ЭйДжей такую оплошность.

Больше ни за что ухом не зацепился, ну разве что за сам "Кристаллинг". Хорошо, что всему остальному с ним связанному нашлись нормальные, не чуждые русскому уху слова.

Актрисы все справляются, но к текущей Лининой Пинки ещё привыкать и привыкать. Может быть она ещё найдёт себя в этой роли (мне показалось, что уже выходит лучше, чем в 5-м сезоне).

Расширение мужского ансамбля не может не радовать. Тем более, что и Прозоровский на огонёк заглянет. Красота!

За Беспокойное Сердце - печеньку. Почаще бы так, если уж решили оставлять транскрибированные имена.

ALEKSKV, что по звуку скажешь (ну, кроме того, что он, к счастью, стерео)?
Spirik
Луна получше, но всёравно чётко слышно носовые позывы. Лучше всего она озвучила Луну в 4 сезоне, потому что там она озвучивала достаточно низким голосом и видать в таких моментах у неё пропадает дефект.

По звуку могу сказать, что в слух бросился один серьёзный недостаток, когда вставляли куски оригинального голоса малышки. Там в каждой вставке эффект флэнжера слышно. Это ещё было замечено в 5 сезоне и в ЭГ4, перед и после песен, так как их явно отдельно вклеивали в дорогу.
ALEKSKV
Забегая вперёд скажу, что песня Эпплблум из S06E04 вышла достойной. Так что поводов переживать за музыкальное сопровождение пока нет.
Spirik
Spirik писал(а):Забегая вперёд скажу, что песня Эпплблум из S06E04 вышла достойной. Так что поводов переживать за музыкальное сопровождение пока нет.

Иванова же. Она хорошо поёт. Не то, что Шорохова озвучивает Эппл Блум как свинку Пеппу.
ELeschev
Spirik писал(а):Забегая вперёд скажу, что песня Эпплблум из S06E04 вышла достойной. Так что поводов переживать за музыкальное сопровождение пока нет.

А что насчёт текста?
iDanny
ELeschev писал(а):
Spirik писал(а):Забегая вперёд скажу, что песня Эпплблум из S06E04 вышла достойной. Так что поводов переживать за музыкальное сопровождение пока нет.

Иванова же. Она хорошо поёт. Не то, что Шорохова озвучивает Эппл Блум как свинку Пеппу.

А иначе нельзя. Эппл Блум же ребёнок.
RomNick
RomNick писал(а):А иначе нельзя. Эппл Блум же ребёнок.

Иначе-то как раз можно. Мне вот, например, украинская Эпплблум в исполнении Лизы Зиновенко гораздо больше нашей импонирует.
iDanny
iDanny писал(а):
RomNick писал(а):А иначе нельзя. Эппл Блум же ребёнок.

Иначе-то как раз можно. Мне вот, например, украинская Эпплблум в исполнении Лизы Зиновенко гораздо больше нашей импонирует.

Та, что вы упомянули, это как раз ребёнок. На СВ-Дубле актёров-детей не используют сейчас в теледубляже (за исключением разве что ИГРОВЫХ сериалов). Равно как и на студии Греб. Единственные студии сегодня, где это происходит, это Кипарис, Эсдиай Медиа Раша и Невафильм.
RomNick
RomNick писал(а):
iDanny писал(а):
RomNick писал(а):А иначе нельзя. Эппл Блум же ребёнок.

Иначе-то как раз можно. Мне вот, например, украинская Эпплблум в исполнении Лизы Зиновенко гораздо больше нашей импонирует.

Та, что вы упомянули, это как раз ребёнок. На СВ-Дубле актёров-детей не используют сейчас в теледубляже (за исключением разве что ИГРОВЫХ сериалов). Равно как и на студии Греб. Единственные студии сегодня, где это происходит, это Кипарис, Эсдиай Медиа Раша и Невафильм.

Не обязательно актёров-детей. Лиза Зиновенко же не ребёнок.
ELeschev
ELeschev писал(а):
RomNick писал(а):
iDanny писал(а):
RomNick писал(а):А иначе нельзя. Эппл Блум же ребёнок.

Иначе-то как раз можно. Мне вот, например, украинская Эпплблум в исполнении Лизы Зиновенко гораздо больше нашей импонирует.

Та, что вы упомянули, это как раз ребёнок. На СВ-Дубле актёров-детей не используют сейчас в теледубляже (за исключением разве что ИГРОВЫХ сериалов). Равно как и на студии Греб. Единственные студии сегодня, где это происходит, это Кипарис, Эсдиай Медиа Раша и Невафильм.

Не обязательно актёров-детей. Лиза Зиновенко же не ребёнок.

19 лет? Возраст как раз достаточно маленький. Если ей было больше 21, тогда бы другое дело. Да и к тому же, на студии Третьяков Продакшн она указана именно как ребёнок.
http://tretyakoff.com/zinovenko-liza/
RomNick
RomNick писал(а):Та, что вы упомянули, это как раз ребёнок. На СВ-Дубле актёров-детей не используют сейчас в теледубляже (за исключением разве что ИГРОВЫХ сериалов). Равно как и на студии Греб. Единственные студии сегодня, где это происходит, это Кипарис, Эсдиай Медиа Раша и Невафильм.

А вот и зря, что не используют. Кривляние а-ля "малыш" в исполнении хоть и дюже профессиональных, но всё-таки довольно возрастных актёров не всегда хорошо получается. Вот Свити-Голованова неплоха, но Эпплблум-Шорохова - уже не очень.

И да, Лиза Зиновенко так-то не ребёнок. Моя ровесница.
iDanny
Отчитаюсь.
В 3 серии был слишком омерзительный голосовой аппарат для моего слуха и с каждой новой фразой Мод мне хотелось, что бы серия поскорее закончилась. Да что там, я даже оценить перевод не смог. Кажется там что-то с ПССД перепутали, но сути не потерялось.
В 4 серии только периодический ультразвук Шороховой раздражал, но это гораздо меньшее зло, чем вся 3 серия, потому даже смотрел с удовольствием.
Квадратный танец или кадриль у нас просто в ковбойский танец обобщили, что неплохо. Савенков справился за Бицепса, как Вирозуб был неплох за Тендера. Жаль, что акцент не сохранили у преподавателя. Песенка хорошая. Не могу назвать исполнение чем-то выдающимся, но звучит гармонично, бэки все на месте, даже по каналам раскиданы. Жаль, что текст почти не рифмованный, однако в совокупе костылей не ощущается. Могу придраться только к строчкам:
"Мы говорили, будем вместе мы всегда.
Что-то изменилось и мне теперь куда?"
Очень странная трактовка, да и звучит не менее странно. Особенно когда в первом варианте, очень удачно подметил Hanway, напрашивается слово "навсегда", а не дубликат "мы" с привязкой к "всегда".
Перевод надо будет ещё сверить, смотрел сегодня серии в спешке по некоторым причинам. 3 серию я не осилю пересматривать, надеюсь, кто-нибудь за меня анализ проведёт. А 4 серию ещё раз пересмотрю.
ALEKSKV
P.S. Поддерживаю iDanny. Лиза прекрасно справляется с Эпплблум.

P.S.S Упс.. случайно даблпост.
ALEKSKV
iDanny писал(а):
RomNick писал(а):Та, что вы упомянули, это как раз ребёнок. На СВ-Дубле актёров-детей не используют сейчас в теледубляже (за исключением разве что ИГРОВЫХ сериалов). Равно как и на студии Греб. Единственные студии сегодня, где это происходит, это Кипарис, Эсдиай Медиа Раша и Невафильм.

А вот и зря, что не используют.

Ну не у всех студий одинаковые принципы!
RomNick
ALEKSKV писал(а):Жаль, что акцент не сохранили у преподавателя.

http://aaasound.tv/me-vulih-i-yag-turyleva-na-novaradio
Если вам интересно, вот интервью Новамедии, где гендир студии "Пифагор" Михаил Вулих и реждуб Ярослава Турылёва критикуют подходы других студий (в частности, Нева-Питер) к акцентам.
RomNick
Пинки-Иванова очень понравилась. Она теперь даже тараторит. Вчерашняя Селестия тоже неплоха. Скуталу великолепна; думаю, даже при её появлении в одном кадре с Дэш проблем не возникнет. Теперь нисколько не жалею об утрате Чебатуркиной. Жду её (Ивановой) появления на следующем РуБрониКоне.

Песня спета хороша, но больно уж ударения скакали.

Мужчины также превосходны.
iDanny
Больших замечаний к S06E03-E04 нет. Всё ровненько.

Голыш превратился в Болдера, а чтобы посетить Мейнхэттен нужно теперь ехать не "в", а "на" (что даже можно было бы считать грамматически правильным, будь он расположен на острове, как и его Нью-Йоркский прообраз).

Пинки Ивановой прогрессирует, но, как по мне, тараторить можно и побольше, а пищать поменьше. Но ничего, и к текущей версии можно спокойно привыкнуть после пары-тройки эпизодов.
Spirik
Биг Мака, кстати, озвучивал Савенков, а не Прозоровский, как обычно. И неплохо вышло.
ELeschev
Господи. Зачем? ЗАЧЕМ? на Эмбер поставили Фролову? Мало того, что в серии постоянно присутствует Рэрити, Эмбер она озвучивает ещё более мерзко, чтоб как-то изменить голос. Это просто невыносимо слушать.
Hanway
Отсмотрел.

5 серия
Испытания Огнём. В серии всё же догадались разбавить всё на испытания, что бы название не несло бреда. "flamecano" как-то проигнорили, за то камень у нас Гематитовый. С одной стороны и ошибки нет, но и звучит странно. Ещё со словом гепатит созвучно. В первый раз чуть так не услышал.
Гарбл преобразился в Гэрбла. Хоть и не очень сходится с Вирозубом по озвучке, но хорошо сделано. Торч - Савенков. Никаких сомнений, будь тут Прозоровский, он сделал бы лучше) Но Савенков тоже хорошо справился. Передал персонажа.
А дальше началось то, после чего я хотел стереть себе память и забыть о том что слышал. Я вообще забыл следить за серии и бомбил минут 10. Только под конец очнулся.
Фролову поставили на Эмбер. И нет, я бомбил даже не с этого факта. Если бы всё было как обычно, то был бы другой эффект. Меня разрывало с того, что она её озвучивает интонациями, извиняюсь, подзаборного быдла. Это настолько омерзительно и отвратительно, что хуже не придумаешь. Как, скажите КАК, можно было передать персонажа именно так? Несмотря на мою неприязнь к этой актрисе, я старался обходить это стороной или хоть где-то плюсы искать в её актерских талантах, но после этого - увольте. Один из интересных персонажей убит.
Успел очнутся к концу серии, там с переводом что-то не то точно было. Вроде фраза "Я не сильная и смелая" звучала. И ещё вроде "Драконовый трон" был, в общем, драконовый что-то там, хотя лучше "драконий".
А ведь я начинаю понимать почему гематит с гепатитом созвучен. Эмбер же стала обладательницей этого камня. В альтернативной реальности Фролова стала обладательницей гепатитового камня. Серия заранее меня готовила. Ещё с самого названия. Вот уже действительно Испытания Огнём.

6 серия
За Триски осталась Шорохова. Местами всё ещё ультразвучит, но опять, после кошмара, который не ожидал никто, это снова меньшее из зол. Основная часть серии звучит прекрасно. Савенков за Биг Мака всё же на так правильно звучит, но ничего, ему можно, он на других ролях вообще тащит. Разыграется ещё. Скороговорку они не придумали, но прикольно выкрутились с правильной говорливостью Биг Мака. Из странностей, Спитфайр назвали крутым пони. Именно крутым. Повторяется история 5 сезона, где было "возможно ты прав" сказанное про Скуталу.
Сколько радости было, когда я услышал из уст Старлайт "Миссис Кейк" и разочарования, когда уже из уст Пинки "Миссис Пирожок". А да, они там вроде И-го-гошеньки сделали. Что тоже неплохо.
В паре мест кажется проскакивал странный текст, но не откровенный бред, сверю, когда сведу.

На этом всё.
ALEKSKV
Hanway писал(а):Господи. Зачем? ЗАЧЕМ? на Эмбер поставили Фролову? Мало того, что в серии постоянно присутствует Рэрити, Эмбер она озвучивает ещё более мерзко, чтоб как-то изменить голос. Это просто невыносимо слушать.

Чтобы она со всеми наравне за день получала сумму.
Например, в Гравити Фолз с середины 2 сезона Владимир Герасимов стал озвучивать не одного лишь Стэна, а его братца Форда. Причина? Стэн ушёл на второй план, а Герасимов должен иметь количество реплик примерно наравне с остальными.
RomNick
Надеюсь, Дискорд не останется без Прозоровского. Вот если тут заменят, будет самая настоящая шляпа.
iDanny
iDanny писал(а):Надеюсь, Дискорд не останется без Прозоровского. Вот если тут заменят, будет самая настоящая шляпа.

Вы даже не видели то, что я говорил. Я спрашивал у Савенкова, и он сказал, что Прозоровский будет озвучивать только в сериях с Дискордом и нигде больше.
Что, впрочем, вполне объяснимо - в декабре три прокатных фильма вышло, да ещё и Шерлока 4 сезон он дублировал.
RomNick
RomNick писал(а):Вы даже не видели то, что я говорил. Я спрашивал у Савенкова, и он сказал, что Прозоровский будет озвучивать только в сериях с Дискордом и нигде больше.
Что, впрочем, вполне объяснимо - в декабре три прокатных фильма вышло, да ещё и Шерлока 4 сезон он дублировал.

Как раз видел, на прошлой странице. Только вот там шла речь про "какую-то единственную роль". Скорее всего, это действительно Дискорд, но я уже ничему не удивлюсь.
iDanny
Миссис Пирожок - Голованова. Крэнки Дудл - Савенков.
ELeschev
В S06E05 больших проблем не заметил. От Фроловой не бомбило, хотя для разнообразия могли и кого другого на эту роль поставить, чтобы Рарити разбавить. Ну и Алекс бы так не переживал. Что до манеры, то и в оригинале речь Эмбер несёт пацанские и немного надменные интонации, так что тут всё к месту (хотя я при просмотре русской версии, признаться, на них вообще не обратил внимание).

В S06E06, наконец, завезли косяков перевода. Спитфайер заочно сменили пол, миссис Кейк-Пирожок наделили второй фамилией, а Искорке подконец выписали каких-то бессмысленных реплик.

"From what I've seen she's the real thing" - "Судя по всему, она та ещё штучка". Перевод почти дословный, но вот беда, смысл-то не тот.

"And I have to hand it to you. I could've never pulled off a trick like that" - "Если бы не ты, у меня бы никогда не получился такой трюк". А тут вообще мимо: Искорка никаких трюков не исполняла, и Трикси ей в этом не помогала. Наоборот - она хвалила Трикси за её номер и говорила, что ей самой такое не под силу.

Если закрыть на это глаза, то вполне игого себе эпизоды. К актрисам никаких претензий нет. К актёрам тоже - Биг Мак Савенкова вполне доставил (хотя Прозоровский, конечно, дал бы жару).
Spirik
Мне показалось, или в 6-ой серии на 3:37 Большой Маки сказал не самое хорошее слово???
Мусоргский
Эмбер в оригинале немного хулиганистая, дерзкая и даже бывает мягкая, но никак не то, что изобразила Фролова. Вчера, кстати, вспомнил где ещё такое слышал. В сериале "Во все тяжкие" Фролова точно так же озвучивала наркоманку, вот уж где действительно идеально попала. Ещё почему-то вспомнил момент из "Что с Энди?", там Зверева похожими интонациями и манерой озвучивала какую-то высокомерную и наглую актрису.
Это ни разу не Эмбер. А уж тем более, добивает идиотичность этой ситуации, когда в самых первых сериях им в голову что-то ударило и они подумали, что Иванова не сможет сразу в 2 роли разбежаться. Это даже при всём том, что роли Каденс и Селестии не так часто рядом были. А здесь 2 роли у одной актрисы чуть ли не в плотную, при том, что Иванова за всю серию, только за Селестию 2-3 реплики сказала и её можно было поставить на Эмбер. Шорохву тоже исключительно на Спайке оставили.
Я уже не переживаю. Я просто буду избегать этой серии в дубляже.
Чую, шутка про "гепатит" теперь разнесётся. Уже нарывался на комментарии, оказывается не я один так подумал)

Да, в 6 серии местами переводчик отъехал покурить. Но пока это довольно малый процент.
ALEKSKV
Ух, жарковато тут у вас. Saddle Row может быть отсылкой к Savile Row
Вообще транслитерация имён - это простой путь, который редко генерирует плохие результаты (хотя про ту же серию Saddle Row скажу, что перевести имя енота из неё как "Софтпэд" считаю плохим решением), а потому недостойный хорошего переводчика. Да, можно пойти по нему, когда все варианты локализации, приходящие в голову, звучат плохо, но это никак не панацея. Собственно, все точки над i уже давно расставлены)
И да, я не вижу в "Седельном ряду" ничего сверхужасного, как и в "Сэддл Роу", это выбор на вкус и на цвет переводчика. А с учётом того, что озвучка делается в первую очередь для детей, а не для людей "не из 90х", гуглящих все встретившиеся названия, я даже склоняюсь к первому варианту.
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)Mr.Brown тоже о многом говорит. Почему Коричневым не сделать?
Потому что это не несёт никакого смысла, имеющего отношения к характеру персонажа/сюжету художественного произведения (а если речь идёт о реальном мистере Брауне, то просто по правилу, что реальные имена не переводятся).
Wolfram
ALEKSKV писал(а):А уж тем более, добивает идиотичность этой ситуации, когда в самых первых сериях им в голову что-то ударило и они подумали, что Иванова не сможет сразу в 2 роли разбежаться.

Она Каденс и Селестию озвучивала не сильно и по-разному. Ей голос менять не пришлось абсолютно.
RomNick
Надеюсь, они достойно озвучат песни в рождественской серии?
Coloratura
Сижу как на иголках в ожидании песенок. В особенности песни луны. В 5 сезоне одну из моих самых любимых песен умудрились убить. И это так же было в мюзикле.
ALEKSKV
Итак. Я просто скажу, что сегодня было всё очень хорошо. Но всё слишком хорошо быть не могло. На всех песнях прошарашилась компрессия, один из каналов улетел на луну и я теперь сижу и восстанавливаю всё вручную. На одну песню уже 2 часа угрохал.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):Итак. Я просто скажу, что сегодня было всё очень хорошо. Но всё слишком хорошо быть не могло. На всех песнях прошарашилась компрессия, один из каналов улетел на луну и я теперь сижу и восстанавливаю всё вручную. На одну песню уже 2 часа угрохал.

Спрошу одно: лучше, чем украинский вариант?
iDanny
iDanny писал(а):
ALEKSKV писал(а):Итак. Я просто скажу, что сегодня было всё очень хорошо. Но всё слишком хорошо быть не могло. На всех песнях прошарашилась компрессия, один из каналов улетел на луну и я теперь сижу и восстанавливаю всё вручную. На одну песню уже 2 часа угрохал.

Спрошу одно: лучше, чем украинский вариант?

Луна - однозначно.
Несмотря на чутка кривое начало, дальше я улетел в музыкальный кайф.
Хочу заметить, мой стрим ядерно начал лагать прямо перед песней и мне пришлось слушать песню по скайпу от друга, у которого микрофон ловил его колонки)
ALEKSKV
Жду с нетерпением.

Добавлю также, что в связи с тем, что большинство серий шестого сезона я до премьерного показа на "Карусели" не смотрел, мне Эмбер-Фролова даже понравилась. Ну, разве что кроме того факта, что там и Рарити рядом постоянно ошивалась.

Ещё раз убедился в правильности выбора своей тактики: сначала дождаться официального дубляжа сезона, всё просмотреть и лишь затем понравившиеся серии пересматривать на английском. И синдром утёнка не грызёт. Правда, с песнями тут уже не прокатывает, ибо их я слушаю ещё до выхода официальной локализации.
iDanny
Только что посмотрел 7 и 8 серии в озвучке Карусели. Если честно, я ожидал большего от восьмой серии, я все ждал песен, перевели и рифму подобрали просто идеально, а вот спели уныло и слабыми голосами.
BrowningBDA9
BrowningBDA9 писал(а):Только что посмотрел 7 и 8 серии в озвучке Карусели. Если честно, я ожидал большего от восьмой серии, я все ждал песен, перевели и рифму подобрали просто идеально, а вот спели уныло и слабыми голосами.

Занятно, что на табуне касательно перевода и исполнения песен есть мнения, совершенно противоположные вашему.

Зачем ожидать большего от того, что было велено студии сделать в короткие сроки? За это совершенно невозможно сделать по-настоящему качественно. Но в телеиндустрии качество СЕЙЧАС не главное. Постарайтесь это понять. Я говорю это, как человек, лицезревший изменения телевидения нулевых.
RomNick
Дэш, Крэш, Трэш, Фэш/Фэшн. Имина ни пириводяцца. М-да. В остальном понравилось. Иванова великолепна. Ещё бы чуточку отработать отличие Дэши от Скут, и вообще брависсимо будет.

Канун очага прекрасен. Давно я не смотрел поней с таким ламповым упоением. Несмотря на то, что оригинальный саундтрек сего мюзикла я заслушал до дыр, русская локализация песен также очень впечатлила. Пожалуй, некоторые композиции даже добавлю в медиатеку.
iDanny
А Эпплджек в песне озвучивала Марья Иващенко, не так ли?
Coloratura
Coloratura писал(а):А Эпплджек в песне озвучивала Марья Иващенко, не так ли?

Скорее всего.
RomNick
Я тут немного пришёл в себя. Всё ещё в полу-убитом состоянии, песни меня вымотали.

7 серия.
Сколько прекрасного я там услышал.
Во первых - Иванова-Дэши... она ласкает мой слух.
Во вторых. Никаких Дуг. Наконец-то Крэш, Клиппер, Трэш и всё то, о чём я мечтал. Я не мог поверить, что слышу эти клички в их нормальном виде, а не перекошенном.
В переводе не заметил никакого бреда. Хотя, может слишком в шоке был, в хорошем смысле этого слова. Надо ещё будет пересмотреть.

8 серия.
Первое, что бросилось в слух, это что с песнями что-то не так. Правый канал сильно громкий, а левый - тихий. При этом в диалогах всё нормально. Но да ладно. От этой серии в первую очередь ждал песен. Я их получил.
Учитывая, как СВ-Дубль не умел в тексты, то здесь явно прогресс. Тексты перестали быть безобразными и доросли до уровня странных. Местами действительно странный текст, как и странные рифмы. В том числе есть ещё чуть прихрамывающие куски, но едва заметные. Сведение песен в стерео, в отличии от прошлого сезона, где вообще на всё болт положили.
Из исполнения, смутила Старлайт в конце песни The Seeds of the Past. Слышно конечно, что актрис и мелодинили и тюнили, даже хор этим разбавляли, но приятно осознавать, что люди хоть как-то выкручиваются из ситуации. Так что от песен только положительные эмоции.
Особенно от Luna's Future. Не знаю кто пел, Иванова или Иващенко, но всё же для такого стиля песен хотелось слышать очень мощных певцов. Понятно, что такого тут не будет. И в любом случае, я думаю, что здесь актриса выжила всё, что можно из себя. В тексте пара мест смутила, например слово "ревут".. ну не знаю, оно как-то мимо кассы в красоту и атмосферу такой песни. Так же второе предложение с первого дубля записано, промахнулись по тактам.
Но им всё же удалось. Смотрели вместе с другом. У меня как на зло перед самым появлением Луны намертво отвалился поток и еле как кусками грузился. Когда я понял, что нифига не услышу у себя, то просто выкрутил громкость на максимум и стал выслушивать, что доносилось из колонок у друга. И да. Даже при очень слабом качестве, практически эхом, я сумел расслышать часть текста и то, что всё поют правильно, красиво, с эффектом, не потеряли ту самую напряжённую концовку песни. Сказать, что меня в тот момент переполнял атомный реактор эмоций - ничего не сказать. Это исполнение охватило нужным настроением и переживанием.

К сожалению, пока не могу ничего из песен переслушать, поскольку пришлось почти 6 часов угохать на восстановление соотношения левого и правого каналов в песнях. В некоторых кусках это сделать было невозможно. Слишком сильно компрессия от левого канала перебивалась с чистым правым. В том числе и по громкости прыгало всё, порой даже на одной букве. А может там лимитером прошлись, не знаю. Сделал всё, что было в моих силах и залил на ютуб.
А сейчас пора баиньки. Я истощён. Очень сильно.
ALEKSKV
Офигенски.

S06E07
Лина молодчина - Радуга у неё выходит замечательная.

Раздувать споры из-за уместности "крешей" и "трешей" даже как-то не хочется. "Радуга-дуга" в данном случае точно далеко не завела бы. Ну и, конечно, внезапное "эпично крешнулась" тронуло.

S06E08
Ух! Все песни порадовали, какие-то чуть больше, какие-то меньше. Луна великолепна. Жаль, что по сообщениям Алекса, зафакапились технически.

Не понял только, зачем пришлось "вендиго" менять на, простите, "ветродуев". Во времена засилия англицизмов и Сноуфоллов со Сноудешами это выглядит несколько контрпродуктивно. "Переводи непереводимое, не переводи переводимое" снова актуально?
Spirik
Почему-то мне показалось, что за Луну пела та же актриса, что и за Синч в FG.

Насчёт англоязычных кличек у меня впечатление всё-таки не однозначное. Шутка про мусорный бак и "трэш", а также попытки Дэш пояснить за "фэшн" - это, конечно, хорошо. Бородатая аудитория (хотя, если подумать, вряд ли её представители смотрят цветных кобылиц в озвучке от ненавистной "ракосели") оценит. И всё же в русской локализации хотелось бы поменьше такого вот "нипириводицца" и побольше языковых адаптаций. Адаптаций, естественно, выполненных на должном уровне.
iDanny
Я всё же подмечу.
В словах Крэш, Трэш и им подобным вообще никогда проблем не видел. Эти слова знаю с детства. Горы игр на денди, сеге, ps1 были, где эти слова часто фигурировали. Сложно представить что дети там чего-то не поймут.

Вот Ветродуи тоже смутили. Учитывая, что все 5 сезонов были Виндиго. И как правильно подметил Spirik, у нас есть Крэш, Трэш, Клиппер, Сноуфолл, Сноудэш. Но вот тут держите Ветродуев. Ребята сами не знаю, что надо переводит, а что нет. Что ещё раз подтверждает больше несуразицы в данной локализации, чем пользы.

Ладно. Ждёмс следующих серий. Должны новую песенку завезти.
ALEKSKV
И так. 9 серия.
У нас снова проблемы с переводом.
"Мы решили, что вы объясните нам, что означает новый знак отличия"

Габби - Фролова. Мдэ... я прям пророк. Неприятно.
Песенка неплохая. Кое-где ритм терялся и снова текст странноватый.

В 10 серии, опять же, как и предполагалось, переводить Сэдлл Роу, как "Седельный ряд" было бессмысленно, так как абсолютно всю серию не было больше ни единой адаптации. Другие названия улиц остались транслитом, имена енотов - тоже.
ALEKSKV
S06E19
Слух особенно ничего не резало, незначительные проблемки с переводом почти не обращали на себя внимание. Габби в исполнении Фроловой понравилась, одна из редких её ролей без ярко выраженного прононса.

S06E09
Тут, кажется, всё хорошо. Хотя отсутствие единого консистентного подхода к переводу даёт о себе знать: что-то переводим, что-то адаптируем, что-то оставляем нетронутым.
Spirik
Уж лучше бы Габби озвучила её польская актриса Барбара Гартска с акцентом, чем Фролова...
Hanway