ALEKSKV писал(а):Мы просто привыкли к тому что имена локализуют/адаптируют. Это имело смысл в 90ых.

А что изменилось с тех пор, Алекс? Может быть дети стали знать английский язык с 3-х летнего возраса, разбираются в его жаргонизмах, а заодно умело распознают все отсылки на американскую поп-культуру? Не думаю. А может быть изменилось только то, что мы сами выросли, и научились ангийскому языку, стали опытнее и эрудированнее? И локализация имён не нужна исключительно нам самим? Рискну предположить, что всё-таки второе;)

Кто-то наверняка и от локализации современных Диснеевских полнометров негодует. В Зверополисе вон совсем голову потеряли, обозвали свирепого буйвола-шефа полиции Буйволсоном, вместо Бого. Вот так произвол надмозгов да и только!

Мы же прекрасно понимаем, что локализации бывают нормальными, плохими и очень плохими. Идеальных не бывает, потому что всё можно локализовать тысячью разных способов, а сколько людей, столько и мнений. Бывают лишь устраивающие нас и не устраивающие. Но это не значит, что локализации не нужны (в целом и имён в частности). Мы тут мультфильмы всё-таки обсуждаем. Не каждый ребёнок не то что значение имени Твайлайт Спаркл поймёт, он и выговорить-то его не сразу сможет. И уж тем более не загуглит.

ALEKSKV писал(а):Имя, в первую очередь - имя! И оно не переводится никак. Если мне надо узнать от чего оно, полезу в интернет, книги. 90ые, когда гуляла практика всё адаптировать и локализовывать должна уже давно отойти на самый задний план.

Рискну предположить, что и наше с вами поколение в 90-е не просило бы маму принести англо-русский словарь, чтобы посмотреть, что же за имя такое корявое Дарквинг Дак, может оно что-то да значит?

Но при этом при всём не нужно забывать и о возрастном цензе, диктуемом целевой аудиторией. Сериалы вроде Гравити Фолз (для детей постарше, чем ЦА MLP) могут позволить себе (хоть и скрепя сердце) оставить оригнальное имя/название ("шейпшифтер") в случае, если удачной адаптации не нашлось ("пухля" - "waddles"). Они и сленга иной раз не чураются, если уверены, что ЦА их поймёт и, более того, оценит ("кастовать"). С MLP всё немножечко менее фривольно. Тут слово "кастовать" вряд ли будет так же уместно (даже в русской версии "Dungeons & Discords"). Но и перегибания палки с цензурой как в былые времена удалых методистов и психологов тоже, разумеется, нужно избегать. Так что поиск границы дозволенного и оправданного - очень дискуссионный вопрос в данном случае, не имеющий однозначного ответа. Как, к сожалению, не имеющий порой и достаточно квалифицированного персонала из штата переводчиков MLP.

Да, безусловно, примеров плохой локализации в сериале предостаточно. Но "Новости Седельного ряда", на мой взгляд, не один из них. Не "Птица Феникс" же, в конце концов. И название идеально подошло бы для колонки в газете, содержащей свежие обзоры новинок бутиков этого самого Седельного ряда. В данном случае слово "улица" было бы лишней формальностью.

Всех с Наступающим! =)
Spirik
ALEKSKV писал(а):Про Сэддл Роу уже выше всё написали.

А где граница между тем, какие названия улиц считать "говорящими" и переводить/адаптировать, а какие нет? Почему "Кошмар на улице Вязов" называется не "Кошмаром на Элм Стрит" и это норм. А Шерлок Холмс живёт на Бейкер Стрит, а не на Пекарной улице, и это тоже всех более чем устраивает? Есть ли точная грань? Есть вкусовщина и немного разные задачи, стоящие перед конкретными локализациями. В переводах и адаптациях Шерлока Холмса очень трепетно относились к англицизмам, потому что это часть атмосферы, которую нужно было сохранить и передать (ну и ещё потому что Бейкер Стрит - реально существующая улица в Лондоне). В "Кошмаре" подобной задачи не стояло, Элм Стрит в названии смотрелось не очень выигрышно, да и улица-то вымышленная, так что почему бы и нет.

А что с Седельным рядом? Да тоже самое. Какая задача стояла? Адаптировать под детишек. Можно ли это сделать удачно - т.е. так, чтобы и перевести и смысл сохранить (улица бутиков пони, седло, как предмет гардероба), да ещё и по возможности с отражением в знакомой нам реалии (Каретный ряд, Охотный ряд и пр.)? Как будто бы да. Даже прецеденты со словом Saddle в названиях уже были - Седельная Аравия (тут, надеюсь, ни у кого не возникло сомнений в том, что название государства нужно адаптировать). Выглядит как вполне удачный вариант с этих точек зрения. Как бонус - избавление от корявого англицизма "Сэддл Роу" в названии эпизода (а это уже, признаю, вкусовщина).

ALEKSKV писал(а):Только не надо защищать откровенную халтуру...

Поверь, в этом с тобой никто не спорит, как равно и в том, что ориентация на детскую ЦА не может быть оправданием халтурного подхода.
Spirik
ALEKSKV писал(а):Про Дарью Фролову ничего писать не хочется, ибо с этим гнусавищем чудом я не смирюсь никогда. Это как в украинском дубляже Елена Яблочная самая лишняя, так и эта в русском дубляже.

А как же Луна? У Дарьи выходит отличная Луна.

К слову о Луне. В момент, когда принцессы едва сдерживают натиск зловещих туч (13:50-14:00), Селестия почему-то говорит "Не сдерживай их, сестра". Понятнто, что какой-то совсем нелепый момент, и, наверное, можно списать на наложение их неровного дыхания и мученических стонов в пылу битвы, но слышится отчётливо.

Разочек назвали племянницу "племянником", но это было ещё в поезде, до непосредственного знакомства, поэтому с натяжкой можно простить ЭйДжей такую оплошность.

Больше ни за что ухом не зацепился, ну разве что за сам "Кристаллинг". Хорошо, что всему остальному с ним связанному нашлись нормальные, не чуждые русскому уху слова.

Актрисы все справляются, но к текущей Лининой Пинки ещё привыкать и привыкать. Может быть она ещё найдёт себя в этой роли (мне показалось, что уже выходит лучше, чем в 5-м сезоне).

Расширение мужского ансамбля не может не радовать. Тем более, что и Прозоровский на огонёк заглянет. Красота!

За Беспокойное Сердце - печеньку. Почаще бы так, если уж решили оставлять транскрибированные имена.

ALEKSKV, что по звуку скажешь (ну, кроме того, что он, к счастью, стерео)?
Spirik
Забегая вперёд скажу, что песня Эпплблум из S06E04 вышла достойной. Так что поводов переживать за музыкальное сопровождение пока нет.
Spirik
Больших замечаний к S06E03-E04 нет. Всё ровненько.

Голыш превратился в Болдера, а чтобы посетить Мейнхэттен нужно теперь ехать не "в", а "на" (что даже можно было бы считать грамматически правильным, будь он расположен на острове, как и его Нью-Йоркский прообраз).

Пинки Ивановой прогрессирует, но, как по мне, тараторить можно и побольше, а пищать поменьше. Но ничего, и к текущей версии можно спокойно привыкнуть после пары-тройки эпизодов.
Spirik
В S06E05 больших проблем не заметил. От Фроловой не бомбило, хотя для разнообразия могли и кого другого на эту роль поставить, чтобы Рарити разбавить. Ну и Алекс бы так не переживал. Что до манеры, то и в оригинале речь Эмбер несёт пацанские и немного надменные интонации, так что тут всё к месту (хотя я при просмотре русской версии, признаться, на них вообще не обратил внимание).

В S06E06, наконец, завезли косяков перевода. Спитфайер заочно сменили пол, миссис Кейк-Пирожок наделили второй фамилией, а Искорке подконец выписали каких-то бессмысленных реплик.

"From what I've seen she's the real thing" - "Судя по всему, она та ещё штучка". Перевод почти дословный, но вот беда, смысл-то не тот.

"And I have to hand it to you. I could've never pulled off a trick like that" - "Если бы не ты, у меня бы никогда не получился такой трюк". А тут вообще мимо: Искорка никаких трюков не исполняла, и Трикси ей в этом не помогала. Наоборот - она хвалила Трикси за её номер и говорила, что ей самой такое не под силу.

Если закрыть на это глаза, то вполне игого себе эпизоды. К актрисам никаких претензий нет. К актёрам тоже - Биг Мак Савенкова вполне доставил (хотя Прозоровский, конечно, дал бы жару).
Spirik
Офигенски.

S06E07
Лина молодчина - Радуга у неё выходит замечательная.

Раздувать споры из-за уместности "крешей" и "трешей" даже как-то не хочется. "Радуга-дуга" в данном случае точно далеко не завела бы. Ну и, конечно, внезапное "эпично крешнулась" тронуло.

S06E08
Ух! Все песни порадовали, какие-то чуть больше, какие-то меньше. Луна великолепна. Жаль, что по сообщениям Алекса, зафакапились технически.

Не понял только, зачем пришлось "вендиго" менять на, простите, "ветродуев". Во времена засилия англицизмов и Сноуфоллов со Сноудешами это выглядит несколько контрпродуктивно. "Переводи непереводимое, не переводи переводимое" снова актуально?
Spirik
S06E19
Слух особенно ничего не резало, незначительные проблемки с переводом почти не обращали на себя внимание. Габби в исполнении Фроловой понравилась, одна из редких её ролей без ярко выраженного прононса.

S06E09
Тут, кажется, всё хорошо. Хотя отсутствие единого консистентного подхода к переводу даёт о себе знать: что-то переводим, что-то адаптируем, что-то оставляем нетронутым.
Spirik
Coloratura писал(а):Вы не знаете, кто озвучил Коко Поммель и пони с брикетами в девятой серии?

И ту и другую - Голованова.
Spirik
S06E10
Всё хорошо. Если не считать жеребца в очереди в парилку, которому сменили пол. Впрочем, его и в оригинале озвучила Кэти Уэзлак (у нас Голованова). Просто в русской версии Алоэ всю очередь с эим товарищем в первых рядах до кучи назвала "дамами".

S06E11
Флаттершай в русской версии оказалась чуть более бескомпромиссной со своей моралью, которой, откровенно говоря, больше подошло бы соседство с вредными советами: "Просто нужно делать своё дело и не думать о результате" ("Sometimes you have to do things even though you might fail").

Мужские музыкальные номера - не частое явление в сериале, поэтому всегда интересно, что из этого выйдет. Но тут, к сожалению, партия Бриза не сильно впечатлила. Но опять же, никакого супер-серьёзного фейла, просто немножко мимо кассы. Может быть, кому-то даже пришлось по душе.
Spirik
S06E12, S06E13
Понравились партии Савенкова за Кориандра и Кабалерона. Над песней ещё бы поработать. Restaurant Row - Ресторанная улица. Пинки пищит. Больше особенно сказать нечего.
Spirik
ALEKSKV писал(а):
Spirik писал(а):Restaurant Row - Ресторанная улица.

Что в очередной раз показывает абсурдность Седельного ряда. Ребята, как всегда, определиться не могут.

Yep, непоследовательность - это всегда плохо. Но в данном случае всё же лучше, чем если бы были Сэддл Роу и Ресторанная улица (мне же не одному кажется, что оставлять Ресторантс Роу было бы не уместным, если не нелепым, и даже наши переводчики на это не пошли бы?). Но в идеале, конечно, лучше бы переводчики сошлись на каком-то едином варианте, будь то улица или ряд.

iDanny писал(а):
Spirik писал(а):Пинки пищит.

Это хорошо или плохо?

По мне так перебор. Так пищали пони во времена первого сезона. А это, как мы все догадываемся, не очень лестное сравнение. (Я ничего против Лины не имею - она молодчина и очень старается, но вот чууууть-чуть не дотягивает до нужного уровня Пинки; всё ещё верю, что всё наладится).
Spirik
S06E14, S06E15
Отличные эпизоды, песня разудалая и копытологизмов в изобилии (чего только стоит замечательное "Цок-цок отсюда").
Spirik
Coloratura писал(а):А может, это будет Ольга Шорохова?

Никакого автотюна не хватит.
Spirik
Шорохова не поёт. А если и пытается, то выходит не очень. В лучшем случае приходится выкручиваться, как например с закашлившимся Спайком из "Кристальной империи" (без шуток, считаю этот момент очень остроумным ходом со стороны локализаторов). В касте достаточно умеющих петь актрис и актёров на подмену. Очень любопытно, кто же всё-таки это окажется.
Spirik
S06E16
Кристал Хув - Кристальное Копыто. Похоже пока это эксклюзивная фишка Кристальной Империи - давать говорящие имена и объяснять их. Разумеется переделали привественный стишок Каденс и Искорки - вполне ожидаемо. (Интересно, какая это уже по счёту версия, третья или четвёртая?) В целом с переводом порядок.

S06E17
Прозоровский ожидаемо отжёг. Очень хорошо вышло.

В последних эпизодах наиболее ярко проявила себя интересная особенность - начали озвучивать шёпот персонажей.
Spirik
S06E18, S06E20
Непривычно слышать в образе Флима и Флэма Флама других актёров (новое имя что-то на пользу совсем не пошло). В остальном хорошие эпизоды, по крайней мере без каких-то явных закидонов. Приятно слушать диалоги, правильные эмоции и интонации персонажей.
Spirik
S06E21, S06E22
И снова всё хорошо. Разве что забыли добавить фоновый шум толпы носильщиков Рарити на пирсе (но "зато" добавили чавканье Спайка, поедающего попкорн во время рассказа Пинки - я долго не мог понять, что это там за фоновое бормотание такое).
Spirik
S06E23
Ух как. Ну хотя бы на одну единственную серию расцензурили сидр. Это уже само по себе достижение. А как назывался Zap Apple Jam в предыдущих локализованных эпизодах? Я помню только "яблочный джем" из Family Appreciation Day, но "вольт-яблочный джем" тоже звучит очень знакомо. Или это находка любительского перевода?

Биг Мак у Савенкова всё-таки очень хорош.

S06E24
Всё понраилось. "Второй пилот" вместо "wingpony" показался очень уместной находкой. Ещё там были "Искра С и Дэшинатор", "Училка" и "Рафинад".
Spirik
S06E25
Были какие-то мелкие косяки, вроде "драконов-курьеров" или городка, "где ты родилась". Их можно даже пропустить мимо ушей. Но вот потерянной шутки с "almost good advice" мне не хватило (в русской версии совет Трикси превратился в просто "хороший").

S06E26
Ох, "drones" это, конечно же, "трутни" (или самцы пчёл, ос и муравьёв). И на сколько мне известно, "дронами" по-русски их никто не называет. Получился маленький такой местечковый аваланч 6-го сезона. Но я могу себе представить, что решение не называть их "трутнями" в русской версии было осознанным. Но уж не оставляли бы их "дронами" тогда.

Но, к счастью, не дронами едиными славен эпизод. Переводчики собрались и выдали отличную шутку на пустом месте - уместную и очень забавную благодаря Дискорду-Прзоровскому. Вместо скучного "And it would be wonderful if you two could actually try to help instead of bickering like fools. - Okay" вышла шутка с блеющим Дискордом: "Лучше бы вы оба пытались мне помочь вместо того, чтобы бодаться как бараны. - Л-а-а-а-дно". Я порадовался.
Spirik
Делитесь мнениями! Своё личное по итогам сезона вскоре запощу, а потом и до "Итогов" руки дойдут.
Spirik
Да назови этих дронов хоть "миньонами" в русской версии, никаких вопросов бы не возникло, мне кажется.
Spirik
Личное мнение (6-ой сезон)

Поймал себя на мысли, что в этот раз просмотр русской версии увлекает даже больше, чем оригинал. Может быть, дело в том, что сам сериал уже не цепляет как прежде. А может быть, причина в диалогах, которые в русской версии вышли живыми, осмысленными и вообще приятными на слух.

Перевод. Больших и катастрофических ошибок вроде бы и нет. Иной раз встречались даже исправления ошибок прошлого (пока, "сердцегрев"!). Да, не хватает преемственности имён и названий с прежними сезонами. Да, выбор некоторых вариантов перевода оставляет вопросы. Да, “дроны”, возможно, передают привет “аваланчам” из первого сезона. Да, пару шуток потеряли, Искорка сказала какую-то вырванную из контекста бессмысленную фигню, и одну мораль переврали (а вот это уже серьёзно). Но в сумме это не сильно портит общее впечатление. Хулиганства вроде “крешей” и “трешей” добавляют даже некоторой пикантности. Не все со мной в этом согласятся, и по вполне обоснованным причинам. Но лично я воспринял это как глоток свежего воздуха. Окончательное и бесповоротное избавление от оков психологов и методистов былых времён. Убедиться в низвержении тирании ПиМов как никто другой позволил “сидр”, закрепив успех.

Актёры. Состав мужских голосов разросся до трёх человек, что разнообразило персонажей русской версии, не смотря на то, что за Прозоровским закреплена всего одна роль (зато какая!) и он теперь, по сути, пользуется положением приглашённого гостя (если не считать голоса за кадром). Может быть, панель на РуБрониконе как-то повлияла на Никиту Юрьевича, а может быть, мне просто хочется так думать, но Дискорд у него получился ещё более замечательным, чем прежде. И что-то мне подсказывает, что превнесённая в сериал шутка про баранов может быть обязана своим появлением не в последнюю очередь именно ему. (После “Стакана воды”, подвёргшегося редакторской правке и импровизации самого исполнителя, это не кажется таким уж маловероятным).

Новичок команды Антон Савенков прекрасно справился с доставшимися ему ролями. Хотя, признаться, Флэма-Прозоровского мне всё-таки не хватает. Но Биг Мак - прекрасен, тут вообще ни о чём не жалею.

Вирозуб - без сюрпризов, тоже понравились практически все роли (кроме, пожалуй, Флима).

Актрисы все молодцы. К Пинки Лины Ивановой я так и не смог окончательно привыкнуть. Но замечательное исполнение роли Дэши обеспечило ей место в моём личном негласном топе актрис и актёров русской версии. Старожилы сериала всё ещё тащат. Шорохова-ЭйДжей понравилась даже больше, чем раньше.

Музыкальные номера и звук заметно так подтянулись в качестве. И хор, и эффекты. Комбайнёр с прошлого сезона, видимо, пошёл искать себе другую работу. (Отдельно некоторых песен я коснусь ниже).

В общем, по совокупности всех причин (а может быть и исключительно из субъективных соображений) 6-ой сезон в исполнении СВ-Дубля произвёл на меня гораздо более благоприятное впечатление, чем предыдущий. Хочется верить, что это результат закономерный, а вовсе не случайный, и СВ-Дубль нас ещё приятно удивит.


А теперь… к песням;)

Мой небольшой персональный рейтинг выглядит следующим образом.

1-ое место. "Derby Racers/Дерби гонщик". Здесь всё сложилось почти идеально. И перевод, и исполнение. Очень живая и задорная композиция, ровно такая, какой и должна быть. И даже похулиганили немножко с “зацените” - совершенно немыслимая вещь по меркам каких-нибудь ПиМов.

2-ое место. "Luna's Future/Будущее Луны". Моя любимая песня 6-го сезона. Немного подкачал перевод - каждый раз спотыкаюсь на слове “ревут”, на столько оно кажется неуместным. Исполнение же на высоте. Не зря зарубежные поклонники очень тепло приняли русскую версию.

Непочётное последнее место. "It's Gonna Work/Получится". Тут что-то пошло не так. Странные ударения, проглоченные слоги в партии Пинки. В общем, как говорится, над этим надо поработать.

Остальные композиции вполне хороши - их можно не без удовольствия слушать. Даже сольник Спайка вышел очень любопытным (хотя и не без проблем с попаданием в размер).

В целом, услышанным я доволен. И рад, что история русской версии продолжается.
Spirik