ALEKSKV писал(а):Первая же реплика в промке - Шорохова-ультразвук. А и ещё "взыскатели знаков отличия". Щито?


Вообще, ты же сам слышал в безмузычном промо, что урезали. Наверняка "клуб искателей знаков отличия" был в оригинале, но слово "клуб" плохо урезали.
А насчёт Шороховой я обижен.

Hanway писал(а):
Не говоря о том, что перевод "review" как "новости" не меньшая ахинея.

А может, здесь имелось в виду, что это название газеты, а не объект, о котором волнуются в серии?
И да, "row" - это "ряд домов" ещё.

Наконец, есть Охотный ряд, Каретный ряд - улицы в Москве. Хотя вам, украинцам, не понять.

ALEKSKV писал(а):"Испытания Огнём" - фэйл! Это они продолжили дальше упарываться и превращать единственное в множественное там, где даже близко сложно о множественном заикнуться.

Второе - но не Рукавица огня же...

Лещёв прав. И во-вторых, целевая аудитория телеканала не волнуется касательно числа существительных в названии серии.
RomNick
Hanway писал(а):
ELeschev писал(а):Третье - может, это название улицы.


Не говоря о том, что перевод "review" как "новости" не меньшая ахинея.

А может, здесь имелось в виду, что это название газеты?
RomNick
ELeschev писал(а):
ALEKSKV писал(а):"Испытания Огнём" - фэйл! Это они продолжили дальше упарываться и превращать единственное в множественное там, где даже близко сложно о множественном заикнуться.

Второе - но не Рукавица огня же...

Лещёв прав. И во-вторых, целевая аудитория телеканала не волнуется касательно числа существительных в названии серии.
RomNick
Hanway писал(а):Кто называет улицу "ряд домов"? В русском языке нет отдельно понятия для типа улицы, где здания расположены вплотную друг к другу. Так что "улица" или простая транскрипция единственные правильные варианты.

Седельный ряд - это есть название улицы в сериале. Вспомните про московские Охотный ряд, Каретный ряд - каждому москвичу известно, что это НАЗВАНИЯ УЛИЦ. Вам, украинцам, понять не дано.
RomNick
Касательно On Your Marks - если бы я был переводчиком, я бы тоже не додумался, как перевести правильно и при этом с игрой слов. С этим названием сделать практически невозможно такое. Но уж точно не дословно - "на старт". Или не "знак готовности".
Я хочу напомнить вам, что на бумажках, которые получают переводчики, название стоит на ПЕРВОЙ СТРОКЕ. Значит, оно переводится ПЕРВЫМ. Переводчикам в данном случае дают узкие сроки, и им некогда изучать весь текст. Они сначала переводят название, не зная заранее, о чём серия вообще, а потом по строчке текст диалогов и песен. До переводчиков в таком случае обычно доходит суть серии только после 1/5 перевода текста.
RomNick
ALEKSKV писал(а):Чуть ли не в начале серии говорили про улицу Сэддл Роу. Именно улицу. Как и про то, что в газете статья/обзор на эту тему.

Но существование московских улиц, имеющих слово "РЯД", это не отменяет.

Для американцев "Saddle Row" как раз и значит "Седельный ряд". А "Twilight Sparkle" американцы тоже как Сумеречная Искорка понимают наверняка. Это мы всё транскрибировать любим.
RomNick
ALEKSKV писал(а):
RomNick писал(а):Касательно On Your Marks - если бы я был переводчиком, я бы тоже не додумался, как перевести правильно и при этом с игрой слов. С этим названием сделать практически невозможно такое. Но уж точно не дословно - "на старт". Или не "знак готовности".
Я хочу напомнить вам, что на бумажках, которые получают переводчики, название стоит на ПЕРВОЙ СТРОКЕ. Значит, оно переводится ПЕРВЫМ. Переводчикам в данном случае дают узкие сроки, и им некогда изучать весь текст. Они сначала переводят название, не зная заранее, о чём серия вообще, а потом по строчке текст диалогов и песен. До переводчиков в таком случае обычно доходит суть серии только после 1/5 перевода текста.

Значит такой подход, перевод и перевоТчик отправляются в топку. Делов то)
Смотрим оригинал, сабы, что угодно, только не его.

Если хотите, спросите этого человека. Он часто колесит по студиям, включая СВ. И выложите ему все свои мысли касательно. Он их с радостью выслушает, я уверен. Только не мозольте мне своим мнением мои глаза.
https://vk.com/clickescape
RomNick
Hanway писал(а): УЛИЦА Каретный ряд

Правда, в разговорной речи так не говорят.
RomNick
ALEKSKV писал(а):Имя, в первую очередь - имя! И оно не переводится никак. Если мне надо узнать от чего оно, полезу в интернет, книги. 90ые, когда гуляла практика всё адаптировать и локализовывать должна уже давно отойти на самый задний план.

Позвольте...! Я тут как раз приверженец этой практики. И всячески привожу те примеры, к которым все привыкли и называть иначе не будут ни при каких обстоятельствах: Гайка, Рокфор, Вжик, Зигзаг, т.д.

И да, а что если с именем игра слов внутри сериала? Например, Дискорд в 5 сезоне шутил, что он "flies faster than Twilight Sparkle". "Лететь быстрее ветра" - есть такая идиома. Лететь быстрее искры - наверняка тоже для него сущий пустяк. Выходит...
RomNick
idem_id писал(а):Да не так уж и плохо. Могло бы быть намного хуже.

"Наконец. Кто-то говорит по-человечески." (с)

Серьёзно, не форум, а ток-шоу Первого канала.
RomNick
[BC]afGun писал(а):
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)Имя, в первую очередь - имя! И оно не переводится никак.

Не согласен. Оно изначально имеет смысл, иначе это простой набор букв. Тем более, что речь тут не о паспорте, а о именах говорящих, несущих вклад в общий смысл.

Второе адекватное мнение за этот вечер.
RomNick
Почему-то Спирик и админ форума говорят адекватные вещи, но противоборствующие силы эти самые вещи не воспринимают.
RomNick
Всё вышесказанное можно описать диалогом из известнейшего фильма.

"- Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
- Нельзя так с переводчиками обращаться." (с)
RomNick
vinozavr писал(а):Антон Савенков таки остался после EG4 в МЛП. В сегодняшних сериях он был за Санберста и некоторых фоновых понях

Я его там расспрашивал касательно дубляжа сериала. Начали всё дублировать с 21 ноября. На первой неделе дублировали 6 серий, на других - уже по пять за неделю. Он говорил, что организационно это лучше, чем 12 в один день и 14 в какой-то другой.
Звукорежиссёры записи и сведения - Андрей Бестолов и Константин Красавин, мужчины писались с последним. Режиссёр - та же Стекольникова.
Прозоровский, по словам Савенкова, должен появиться в сезоне на какой-то единственной роли. Скорее всего, он будет только в сериях с Дискордом.
RomNick
ELeschev писал(а):Принцессу Каденс, озвучивает, Шорохова! Я был удивлён.

Чему хоть удивляться? Каденс и Селестия в одном кадре, разговаривают друг с другом. Видимо, решили избежать сильной похожести голосов. Ивановой свой голос при их озвучке менять не надо было.
RomNick
В двухсерийнике были три члена толпы. Пони с усами (Вирозуб), пожилая дама (Голованова) и пони в кепке. Кто за него - без понятия. Нет, это не Савенков. И не Вирозуб. И тем более не Прозоровский.
RomNick
iDanny писал(а):То есть первое упоминание Фларри в речи персонажей звучит по-русски (именно в качестве имени), после чего имя превращается из локализованного в оригинальное?

Это ближе к концу второй части Каденс говорит. Сперва перевод, а потом транскрипцию реального имени.
RomNick
Вот он, неизвестный голос. Я не знаю, кому он принадлежит. Но точно не Савенкову.
yadi.sk/d/adlEU7q536WM9b
RomNick
ELeschev писал(а):
Spirik писал(а):Забегая вперёд скажу, что песня Эпплблум из S06E04 вышла достойной. Так что поводов переживать за музыкальное сопровождение пока нет.

Иванова же. Она хорошо поёт. Не то, что Шорохова озвучивает Эппл Блум как свинку Пеппу.

А иначе нельзя. Эппл Блум же ребёнок.
RomNick
iDanny писал(а):
RomNick писал(а):А иначе нельзя. Эппл Блум же ребёнок.

Иначе-то как раз можно. Мне вот, например, украинская Эпплблум в исполнении Лизы Зиновенко гораздо больше нашей импонирует.

Та, что вы упомянули, это как раз ребёнок. На СВ-Дубле актёров-детей не используют сейчас в теледубляже (за исключением разве что ИГРОВЫХ сериалов). Равно как и на студии Греб. Единственные студии сегодня, где это происходит, это Кипарис, Эсдиай Медиа Раша и Невафильм.
RomNick
ELeschev писал(а):
RomNick писал(а):
iDanny писал(а):
RomNick писал(а):А иначе нельзя. Эппл Блум же ребёнок.

Иначе-то как раз можно. Мне вот, например, украинская Эпплблум в исполнении Лизы Зиновенко гораздо больше нашей импонирует.

Та, что вы упомянули, это как раз ребёнок. На СВ-Дубле актёров-детей не используют сейчас в теледубляже (за исключением разве что ИГРОВЫХ сериалов). Равно как и на студии Греб. Единственные студии сегодня, где это происходит, это Кипарис, Эсдиай Медиа Раша и Невафильм.

Не обязательно актёров-детей. Лиза Зиновенко же не ребёнок.

19 лет? Возраст как раз достаточно маленький. Если ей было больше 21, тогда бы другое дело. Да и к тому же, на студии Третьяков Продакшн она указана именно как ребёнок.
http://tretyakoff.com/zinovenko-liza/
RomNick
iDanny писал(а):
RomNick писал(а):Та, что вы упомянули, это как раз ребёнок. На СВ-Дубле актёров-детей не используют сейчас в теледубляже (за исключением разве что ИГРОВЫХ сериалов). Равно как и на студии Греб. Единственные студии сегодня, где это происходит, это Кипарис, Эсдиай Медиа Раша и Невафильм.

А вот и зря, что не используют.

Ну не у всех студий одинаковые принципы!
RomNick
ALEKSKV писал(а):Жаль, что акцент не сохранили у преподавателя.

http://aaasound.tv/me-vulih-i-yag-turyleva-na-novaradio
Если вам интересно, вот интервью Новамедии, где гендир студии "Пифагор" Михаил Вулих и реждуб Ярослава Турылёва критикуют подходы других студий (в частности, Нева-Питер) к акцентам.
RomNick
Hanway писал(а):Господи. Зачем? ЗАЧЕМ? на Эмбер поставили Фролову? Мало того, что в серии постоянно присутствует Рэрити, Эмбер она озвучивает ещё более мерзко, чтоб как-то изменить голос. Это просто невыносимо слушать.

Чтобы она со всеми наравне за день получала сумму.
Например, в Гравити Фолз с середины 2 сезона Владимир Герасимов стал озвучивать не одного лишь Стэна, а его братца Форда. Причина? Стэн ушёл на второй план, а Герасимов должен иметь количество реплик примерно наравне с остальными.
RomNick
iDanny писал(а):Надеюсь, Дискорд не останется без Прозоровского. Вот если тут заменят, будет самая настоящая шляпа.

Вы даже не видели то, что я говорил. Я спрашивал у Савенкова, и он сказал, что Прозоровский будет озвучивать только в сериях с Дискордом и нигде больше.
Что, впрочем, вполне объяснимо - в декабре три прокатных фильма вышло, да ещё и Шерлока 4 сезон он дублировал.
RomNick
ALEKSKV писал(а):А уж тем более, добивает идиотичность этой ситуации, когда в самых первых сериях им в голову что-то ударило и они подумали, что Иванова не сможет сразу в 2 роли разбежаться.

Она Каденс и Селестию озвучивала не сильно и по-разному. Ей голос менять не пришлось абсолютно.
RomNick
BrowningBDA9 писал(а):Только что посмотрел 7 и 8 серии в озвучке Карусели. Если честно, я ожидал большего от восьмой серии, я все ждал песен, перевели и рифму подобрали просто идеально, а вот спели уныло и слабыми голосами.

Занятно, что на табуне касательно перевода и исполнения песен есть мнения, совершенно противоположные вашему.

Зачем ожидать большего от того, что было велено студии сделать в короткие сроки? За это совершенно невозможно сделать по-настоящему качественно. Но в телеиндустрии качество СЕЙЧАС не главное. Постарайтесь это понять. Я говорю это, как человек, лицезревший изменения телевидения нулевых.
RomNick
Coloratura писал(а):А Эпплджек в песне озвучивала Марья Иващенко, не так ли?

Скорее всего.
RomNick
Hanway писал(а):Уж лучше бы Габби озвучила её польская актриса Барбара Гартска с акцентом, чем Фролова...

Это мечта из таких, которые не сбудутся никогда. В русский дубляж поляков никогда не приглашали.
RomNick
ELeschev писал(а):А Прозоровский будет на 3 серии за весь сезон?

Вы плохо форум читали? Да, за 3 серии!
RomNick
Мусоргский писал(а):Между тем, названия серий, показываемых на следующей неделе, на сайте "Карусели" так и не появились.
И название 13-й серии, которую покажут завтра, тоже пока неизвестно.

Ничего, потерпите.
RomNick
vinozavr писал(а):
Coloratura писал(а):А кто озвучил Зэфира Бриза и его родителей?

Зефир - Олег Вирозуб (вокал Антон Савенков)

Савенков не пел за Бриза.
RomNick
Касательно достаточно мягкого голоса Шороховой на Дэринг Ду в 14 серии - в оригинале он тоже был не сильно хрипловато-низкий.
Ну и сильной похожести с Эпплджек, видимо, избежать хотели.
RomNick
Coloratura писал(а):А Квиббла Пэнтса?

Вирозуб. Вы, видимо, хотите всё узнать до просмотра серий. Не хорошо.
RomNick
Coloratura писал(а):Ой, я вспомнил: его ж нету.

Кого нету?
RomNick
iDanny писал(а):студия Греб справилась бы лучше. По крайне мере, в плане текстов уж точно.

Не факт. То, что им досталось тем летом, было озвучено и переведено гадко из-за мелкого бюджета, который был предоставлен им на дубляж. Всемирная сеть Первого канала сейчас в финансовом упадке - им приходится заказывать дубляжи у интернет-объединения Алексфильм и мелкой питерской студии Бэк Борд Синема.
RomNick
"Звучит так же убого, как и другие варианты" (с) Дискорд в озвучке Прозоровского
RomNick
Coloratura писал(а):Так пела ли Иващенко за Спайка?

Да. Вы вообще никуда не заходите и не смотрите?!
RomNick
Coloratura писал(а):
RomNick писал(а):
Coloratura писал(а):Так пела ли Иващенко за Спайка?

Да. Вы вообще никуда не заходите и не смотрите?!

А что, где-то это есть? Я потому и пришёл на форум, чтобы выяснить актёров дубляжа.

http://peers.tv/
Вы сюда когда-нибудь заглядывали?
RomNick
Maxwell the Great писал(а):Такое чувство, что Бездаров (звууорежиссёр) специально ориентируется на переводе Греб.

Во-первых, звукорежиссёр никак не влияет на текст перевода. Второе - никто с СВ не смотрит то, что сделали конкуренты. И третье - звуковиков было 2. Константин Красавин и Андрей БЕСТОЛОВ!! Я не позволю вам намерено делать им оскорбительные прозвища.
RomNick
Maxwell the Great писал(а):
RomNick писал(а):Во-первых, звукорежиссёр никак не влияет на текст перевода. Второе - никто с СВ не смотрит то, что сделали конкуренты. И третье - звуковиков было 2. Константин Красавин и Андрей БЕСТОЛОВ!! Я не позволю вам намерено делать им оскорбительные прозвища.

Ой, случайно как-то это имя так запомнилось, извини. А про второго я не знал, не знал.... а режиссёр дубляжа всё тот же?

Конечно. Мы много об этом говорили, жалко, вы уходили.
RomNick
ELeschev писал(а):Флима и Флэма кто озвучивал сегодня?

Вы слишком рано спросили. А ещё до вас совершенно не доходит, что Савенков и Вирозуб делят всех мужчин, а Прозоровский остался на одном Дискорде.
RomNick
Maxwell the Great писал(а):
RomNick писал(а):
Maxwell the Great писал(а):
RomNick писал(а):Во-первых, звукорежиссёр никак не влияет на текст перевода. Второе - никто с СВ не смотрит то, что сделали конкуренты. И третье - звуковиков было 2. Константин Красавин и Андрей БЕСТОЛОВ!! Я не позволю вам намерено делать им оскорбительные прозвища.

Ой, случайно как-то это имя так запомнилось, извини. А про второго я не знал, не знал.... а режиссёр дубляжа всё тот же?

Конечно. Мы много об этом говорили, жалко, вы уходили.

От чего" уходили"? Откуда? О чём говорили? Я не понимаю, что вы там хотели мне пояснить.

Зря вы на форуме и табуне отсутствовали в тот момент, когда я говорил звукорежиссёров и режиссёра дубляжа.
RomNick
Какие бы ошибки не делал переводчик с названиями, диалоги у него получаются достаточно живые - я это с уверенностью могу сказать.
RomNick
Maxwell the Great писал(а):Дело в том, что вы говорили о звукорежисёрах и режиссёре дубляжа 4-ого фильма, а не 6-ого сезона, так что не надо меня тут принимать за дурачка.

viewtopic.php?f=3&t=4417#p762643
А это что тогда?!
RomNick
Coloratura писал(а):Кто озвучил Глэдмэйна? Тоже Савенков?

Почему вы не пользуетесь тем, что я вам дал? Почему вы не смотрите на табуне серии, когда их выкладывают?

Да, это Савенков! Не надо всякий раз переспрашивать!
RomNick
Мусоргский писал(а):Сегодня в серии "Вива Лас Пегас" Флэма называли Фламом. Странно, раньше это имя через "Э" всегда произносили…

Только на студии Греб и произносили, больше нигде. Это незакреплённое имя, в отличие от основных героев.
RomNick
Coloratura писал(а):Да уж, непривычно с Флимом и Флэмом получилось...

В 13 призраках Скуби-Ду был такой юнец, у нас его прозвали именно Флим-Флам. Дублировано было на СВ-Дубле в 2009 году.
RomNick
ELeschev писал(а):
RomNick писал(а):
Coloratura писал(а):
RomNick писал(а):
Coloratura писал(а):Так пела ли Иващенко за Спайка?

Да. Вы вообще никуда не заходите и не смотрите?!

А что, где-то это есть? Я потому и пришёл на форум, чтобы выяснить актёров дубляжа.

http://peers.tv/
Вы сюда когда-нибудь заглядывали?

Как пользоваться этой штукой?

Это всякому ясно. Догадайтесь сами.

Maxwell the Great писал(а):
RomNick писал(а):
Maxwell the Great писал(а):Дело в том, что вы говорили о звукорежисёрах и режиссёре дубляжа 4-ого фильма, а не 6-ого сезона, так что не надо меня тут принимать за дурачка.

viewtopic.php?f=3&t=4417#p762643
А это что тогда?!

Ладно, вот только можно было по-нормальному указать, а не нотации читать. А то вдруг это находится где-то в другом форуме.

Я ни в каком другом форуме, кроме этого, не указал бы.

Spirik писал(а):S06E18, S06E20
Непривычно слышать в образе Флима и Флэма Флама других актёров

Вы могли бы быть к этому готовы и так, узнав, что Прозоровский будет только на Дискорде.
RomNick
Maxwell the Great писал(а):
RomNick писал(а):
Maxwell the Great писал(а):Дело в том, что вы говорили о звукорежисёрах и режиссёре дубляжа 4-ого фильма, а не 6-ого сезона, так что не надо меня тут принимать за дурачка.

viewtopic.php?f=3&t=4417#p762643
А это что тогда?!

Ладно, вот только можно было по-нормальному указать, а не нотации читать. А то вдруг это находится где-то в другом форуме.

Я ни в каком другом форуме, кроме этого, не указал бы.
RomNick