Вообще транслитерация имён - это простой путь, который редко генерирует плохие результаты (хотя про ту же серию Saddle Row скажу, что перевести имя енота из неё как "Софтпэд" считаю плохим решением), а потому недостойный хорошего переводчика. Да, можно пойти по нему, когда все варианты локализации, приходящие в голову, звучат плохо, но это никак не панацея. Собственно, все точки над i уже давно расставлены)
И да, я не вижу в "Седельном ряду" ничего сверхужасного, как и в "Сэддл Роу", это выбор на вкус и на цвет переводчика. А с учётом того, что озвучка делается в первую очередь для детей, а не для людей "не из 90х", гуглящих все встретившиеся названия, я даже склоняюсь к первому варианту.
Потому что это не несёт никакого смысла, имеющего отношения к характеру персонажа/сюжету художественного произведения (а если речь идёт о реальном мистере Брауне, то просто по правилу, что реальные имена не переводятся).ALEKSKV писал(а):(автоопределение)Mr.Brown тоже о многом говорит. Почему Коричневым не сделать?