Ух, жарковато тут у вас. Saddle Row может быть отсылкой к Savile Row
Вообще транслитерация имён - это простой путь, который редко генерирует плохие результаты (хотя про ту же серию Saddle Row скажу, что перевести имя енота из неё как "Софтпэд" считаю плохим решением), а потому недостойный хорошего переводчика. Да, можно пойти по нему, когда все варианты локализации, приходящие в голову, звучат плохо, но это никак не панацея. Собственно, все точки над i уже давно расставлены)
И да, я не вижу в "Седельном ряду" ничего сверхужасного, как и в "Сэддл Роу", это выбор на вкус и на цвет переводчика. А с учётом того, что озвучка делается в первую очередь для детей, а не для людей "не из 90х", гуглящих все встретившиеся названия, я даже склоняюсь к первому варианту.
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)Mr.Brown тоже о многом говорит. Почему Коричневым не сделать?
Потому что это не несёт никакого смысла, имеющего отношения к характеру персонажа/сюжету художественного произведения (а если речь идёт о реальном мистере Брауне, то просто по правилу, что реальные имена не переводятся).
Wolfram
Ну да, у каждого слова должен быть выбран раз и навсегда какой-то фиксированный перевод, агась, а если студия от него отступает, то она непоследовательна. Ваши претензии какие-то надуманные: вы вот лучше скажите, что плохого заметит здесь тот, кто не слышал оригинала, или что он потеряет от того, что ничего не заметит. Я понимаю, если бы здесь была какая-то глубокая отсылка от одного Row к другому, а так...
Wolfram
К Охотному ряду, значится, тоже есть вопросы?
Wolfram
ALEKSKV писал(а):Row - это как-бе тип улицы в английском. У нас своего понятия на такой лад - нету.
Хм, я всегда думал, что торговые ряды - старинное русское название улиц, на которых, собственно, торговали, и Saddle Row под эту категорию подпадает. Но да, на английском это правда другое означает)
ALEKSKV писал(а):Через две серии после "ряд" слышим "улица" и убеждаемся, что переводчик ничерта не знал.

И как же из перевода одного слова двумя разными способами следует, что переводчик ничерта не знал, а впрочем, фиг с ним. Важен-то результат, а не что там знал или не знал переводчик. Я не вижу явной потери смысла или режущего уха выражения, есть только калька с английского, которая никак не может быть плоха только тем, что она калька.
Wolfram
В любом случае эта "отсылка" выглядит глупо. Отсылки должны быть понятны тем, кто в теме, и никак не выделяться для всех остальных, а это калька и надмозг.

Трутни там тоже не подходят, по-моему. Потому что речь идёт о рядовых чейнджлингах, а не о самцах, роль которых в подобных роевых сообществах ограничивается оплодотворением матки:
Код: Выделить всё
subtitles/Sub_MLPFiM_S06E26_iTunes_English.ass:
  255  Dialogue: 0,0:14:07.74,0:14:09.83,Chrysalis,,0,0,0,,Well, well, well.
  256  Dialogue: 0,0:14:10.01,0:14:13.53,Chrysalis,,0,0,0,,The Princess of Friendship's sole pupil.
  257: Dialogue: 0,0:14:13.65,0:14:18.64,Chrysalis,,0,0,0,,Honestly, I didn't think you were worth replacing with one of my drones.
  258  Dialogue: 0,0:14:19.80,0:14:21.92,StarlightGlimmer,,0,0,0,,You won't get away with this!
  259  Dialogue: 0,0:14:21.97,0:14:23.73,Chrysalis,,0,0,0,,I already have.
  ...
  277  Dialogue: 0,0:15:26.60,0:15:28.61,Chrysalis,,0,0,0,,So I can feed, of course!
  278  Dialogue: 0,0:15:28.71,0:15:32.27,Chrysalis,,0,0,0,,By replacing the most beloved figures in Equestria,
  279: Dialogue: 0,0:15:32.48,0:15:36.18,Chrysalis,,0,0,0,,my drones will be able to store all the love meant for them,
  280  Dialogue: 0,0:15:36.18,0:15:38.60,Chrysalis,,0,0,0,,and return it here, to me!
  281  Dialogue: 0,0:15:39.36,0:15:41.93,Chrysalis,,0,0,0,,Everypony will do as I command!
Wolfram
ELeschev писал(а):
Maxwell the Great писал(а):
ELeschev писал(а):
Spirik писал(а):Да назови этих дронов хоть "миньонами" в русской версии, никаких вопросов бы не возникло, мне кажется.

Была бы отсылка к Гадкому Я.

Или к Clash of Clans)

Может, Overlord сразу? И вообще тема не об этом.

Ну да, дело тут совсем не в отсылках, просто "миньон" ещё хоть как-то ассоциируется с мелким приспешником босса, а вот "дрон" в современном русском языке - это беспилотный летательный аппарат.
Spirik писал(а):Хулиганства вроде “крешей” и “трешей” добавляют даже некоторой пикантности.
А что с ними не так? Эти креши-треши вообще фиг переведёшь, оставить как есть - это самое нормальное решение, если только не придёт в голову какая-то совсем уж гениальная идея.
Spirik писал(а):Больших и катастрофических ошибок вроде бы и нет.
По песням уже только ленивый не проехался, однако:
Ginger_Strings писал(а):Я вообще-то музыкант. И я бы костьми лег, но не стал бы релизить песню с текстом «ПолучиЦА, знаЮ, получиЦА». Люди могут сколько угодно плакаться, что им дают мало времени, мало платят и все такое, но если они производят навоз — судить их будут как производителей навоза. И никак иначе.
И вот в песнях, к сожалению, накосячили предостаточно.
Wolfram