Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?

Для детской ЦА действительно самое то. С точки зрения брони это полная беспросветная ****!
АдъютантЕёВысочества
АдъютантЕёВысочества писал(а):Для детской ЦА действительно самое то. С точки зрения брони это полная беспросветная ****!

Никто с этим не спорит, как и с тем, что настоящий фанат вечно чем-то должен быть недоволен. Я просто считаю, что Карусель не заслуживает такой ненависти, которую она вызывает у многих. Всё равно, что рассказать ребёнку сказку перед сном и быть раскритикованным женой за то, что рассказал не строчка в строчку, как в книжке
Kirikiri
А как же каноны, уверен Сама Создатель и Тара Стронг, Эшли Болл, Андреа Либман, ну и прочие просто бы услышав это...
АдъютантЕёВысочества
АдъютантЕёВысочества писал(а):А как же каноны, уверен Сама Создатель и Тара Стронг, Эшли Болл, Андреа Либман, ну и прочие просто бы услышав это...

эти прекрасные дамы вряд ли начнут исторгать содержимое своего кишечника, даже если узнают, что где-то их озвучили мужскими голосами. И вообще, как уже было сказано, всё не настолько уж плохо, чтобы четвертовать Каруселей. Они просто отнеслись к сериалу не так, как мультфильмам диснея, только и всего.
Kirikiri
Хотя да... в детстве я смотрел на VHS короля льва в переводе... Володарского... После этого мне уже ничего не страшно...
АдъютантЕёВысочества
Имена собственные зачем-то перевели, голоса слишком писклявые и не подходят по характерам. Последнее скорее чисто субъективная позиция, всё-таки начинал с оригинальной озвучки.
Max_Fry-AR3E
АдъютантЕёВысочества писал(а):А как же каноны, уверен Сама Создатель и Тара Стронг, Эшли Болл, Андреа Либман, ну и прочие просто бы услышав это...


На самом деле, озвучка очень хорошая. Русская, наверное, лучше всех.
destrier
destrier писал(а):На самом деле, озвучка очень хорошая. Русская, наверное, лучше всех.

Из тех, что я видел на разных языках, мне больше всех понравилась японская. Хотя на вкус и цвет, конечно.
Kirikiri
destrier писал(а):На самом деле, озвучка очень хорошая. Русская, наверное, лучше всех.


Пффф... От Крэйшл и то лучше в 100 раз
АдъютантЕёВысочества
АдъютантЕёВысочества писал(а):
destrier писал(а):На самом деле, озвучка очень хорошая. Русская, наверное, лучше всех.


Пффф... От Крэйшл и то лучше в 100 раз

Крайшл молодцы.

Если вы называете Карусель худшей озвучкой, форумчане, то вы наверняка не слушали ShezzyPaw. Вот это - ужас.
Masha Event
Конечно-же,имена сразу вызывают негативные эмоции. Лунная Пони,Сумеречная Искорка,Радуга Дэш...Это самый большой минус. А так-же голоса. У "Сумеречной Искорки" голос оказался самым подходящим.Пинки Пай и Флаттершай тоже вроде-бы нормальные.А что касается Рейнбоу Дэш и Эпплджек...У Рейнбоу Дэш голос совсем не пацанский,как в оригинале,такое ощущение,что она - ребенок пяти лет. С Эпплджек тоже самое - в оригинале голос у неё достаточно...грубый,что ли.А в переводе у Карусели он,опять же,"детский",не тот,характер сразу меняется.Ну,вы поняли,что я имею в виду.
Shooting_Star
Как по мне, хуже всего у Карусели получилось всё вышеперечисленное :с
Я ничего не говорю за детей, Карусель переводила так, чтобы детский мозг мог всё разжевать, но для брони этот перевод отвратителен, уж простите.
Applerock
Сразу скажу что с озвучкой не знаком, но мне сама идея перевода имен нравится. Имена пони специально даны не обычные, а со смыслом и похожие на клички. Правда русский язык плохо подходит для создания таких звучных и ёмких имен как у пони на английском.
Smikey
Если и переводить имена, то все. Но как раз некоторые имена в данном конкретном случае не получается ёмко и звучно перевести (не мизинец пирога же), а в принципе русский язык вполне для этого подходит.
А озвучку не любят вовсе не за перевод имён.
Wolfram
Что мне не нравится в карусели?
1. Таки перевод имен. Если косяки еще можно легко перетерпеть, то Сумеречная Искорка и Радуга просто режет слух. Либо переводите грамотно (а это можно), либо не переводите совсем. Понивиль же в Лошадинск не перевели?
2. Голоса. Не, ну ведь фанатский дубляж вообще на уровне порой с оригиналом. Хотя ладно, все основные мои претензии к голосу Спайка и Дэш.
GordonFreemane
Единственное, что мне не понравилось в работе Карусели - чрезмерное прислушивание к фанатам. В начале переводили имена, потом нет. В результате "Чудо-Молнии" первого сезона превратились в "Вандерболтов" сезона второго. Нет, я все конечно понимаю - недовольство, бугурт и петиции, но... детишки-то тут при чем?
Лучше бы переводили как переводили, а то шатает их туда-сюда...
[BC]afGun
GordonFreemane писал(а):Если косяки еще можно легко перетерпеть

Я бы не сказал, что косяк с перевиранием морали в четвёртой серии можно легко перетерпеть.
Что касается Искорки и Радуги, то режет слух только тем, кто привык к Твайлайт и Рейнбоу, по себе знаю, что после Карусели оригинальные имена довольно непривычны.
[BC]afGun писал(а):Единственное, что мне не понравилось в работе Карусели - чрезмерное прислушивание к фанатам. В начале переводили имена, потом нет. В результате "Чудо-Молнии" первого сезона превратились в "Вандерболтов" сезона второго. Нет, я все конечно понимаю - недовольство, бугурт и петиции, но... детишки-то тут при чем?
Лучше бы переводили как переводили, а то шатает их туда-сюда...

По-моему, прислушивание к фанатам тут ни при чём. Просто переводчикам, переводившим второй сезон, явно было лень смотреть первый, поэтому и перевели Чирили как Черайли, а generosity как благородство.
Wolfram
Я бы в это поверил больше, если бы между первой и второй не было бы петиции с сильным накатом фанатов на перевод, особенно в перевод имен собственных. И если бы все это не сопровождалось точно такими же накатами на офф-ресурсе Карусели.

Для простого совпадения слишком много совпадений, знаешь ли.
[BC]afGun
Каких совпадений много? Кто-нибудь просил трогать Чирили? Искорку и Радугу убрали? Нет. Так что раз решили поменять Чудо-Молний на Вандерболтов, то уж точно не только потому, что фанаты этого хотели.
Wolfram
Я уже говорил, и сажу ещё раз - карусельская озвучка опоненна)
destrier
Wolfram:
Я не собираюсь с тобой спорить на эту клятую тему. Я просто высказал свое мнение, а принимать или нет, соглашатсья или нет - дело твое личное.
[BC]afGun
Ой, Карусель в глаз попала.
1. Имена. Прибью за такой перевод
2. Диалоги. Прибью за такой перевод
3. Песни. Прибью за такие рифмы
BronyWatcher
А я считаю, это вполне сносный перевод для первого ознакомления. Далеко не идеал, но не зная оригинала смотреть можно.

Если уж критиковать, то вот основные минусы:
1. "Как отличить пегаса от единорога" и тому подобные фразочки. Хорошо показывают, как переводчики относились к порученной им работе. Именно это отношение - главный минус, имхо.
2. Голос Дэши (особенно в первом сезоне). Не соответствует характеру.
3. К переводу имён я, в принципе, отношусь терпимо - всякие Искорки и Радуги не раздражают - однако откровенных фейлов, типа Лунной Пони прощать не намерен.
4. Непонятная боязнь жаргонизмов, давно уже ставших общеупотребительными. Например, фраза "на 20% круче" превратилась в "на 20% лучше". И это не единственный пример.

Всё вышесказанное относится только к первым двум сезонам. Остальные я в каруселевском переводе не смотрел и не намерен (т.к. есть альтернатива).
Hippie Kid
Все эти фразочки - результат работы детских психологов, которые нифига не понимают, что делают. Отчаянное вырезание слова "хаос" и издевательство над характеристиками, которым должен удовлетворять питомец, - наглядное тому подтверждение. Есть подозрение, что над фразой про единорога и пегаса тоже они поработали.
Зато "Ты не знаешь, где можно добыть пистолет в наше время?" (имхо, гораздо больший перл, чем Лунная пони) - это нормально, можно так и оставить.
Wolfram
Хуже всего у Карусели получилось делать перевод для русских брони-патриотов, не терпящих перевода имен и при этом желающих сверхперевода от канала для детей младше двенадцати лет, вот что я могу сказать. Для остальных - перевод нормальный
Uncle_Victor
Перевод смотрибельный - это правда, только вот переводчикам вообще-то деньги заплатили, и качество работы при этом хуже, чем у анонов за бесплатно.
Wolfram
Качества работы анона - субтитры. Я с субтитрами не смотрю, ибо мне не удобно. Поэтому моя оценка - "для сельской местности - сойдет", что значительно ниже оценки работы Карусели.
[BC]afGun
Качество перевода не имеет никакого отношения к формату. Если поискать, найти озвучку по этим субтитрам тоже можно. Но вот именно качество озвучания у Карусели, несомненно, лучше, чем у всех фанатских. Хорошее оборудование и актёры из ниоткуда не появятся.
UPD: нет, ошибаюсь, имеет отношение, ибо при дубляже обычно ещё и стараются подгонять реплики так, чтобы они были синхронны с движением ртов. Но это вторично, а в первую очередь - смысл. Я сейчас в данном случае говорю о точности передачи смысла.
Wolfram
Качество перевода - это отдельный случай. Учитывая все тонкости лингвистики и целевой аудитории - к Гоблину, а не к Карусели. Тем более что они переводы заказывают, а сами лишь озвучивают.
[BC]afGun
Ну это уже аргументы из серии "Я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик." Заказывают - значит, должны смотреть, у кого заказывают, и контролировать качество. Уже могли бы нормальных переводчиков найти - ВГТРК не первый год заказывает озвучки разных сериалов. Но, по-видимому, это никому не надо, так как можно найти дешёвый вариант, а дети всё равно ничего не заметят. Непонятно тогда, почему нельзя просто стырить фанатский вариант перевода, на который вроде бы как никакие авторские права не действуют.
Wolfram
Wolfram писал(а):(автоопределение)Заказывают - значит, должны смотреть, у кого заказывают, и контролировать качество. Уже могли бы нормальных переводчиков найти - ВГТРК не первый год заказывает озвучки разных сериалов. Но, по-видимому, это никому не надо, так как можно найти дешёвый вариант, а дети всё равно ничего не заметят.

Чувак, в заказах есть такая вещь, как юридический договор, это во-первых.
Во-вторых, если колбаса невкусная - просто выбирают другого продавца. Ибо самому колбасу крутить - не все умеют, и не все имеют на то время.

Wolfram писал(а):(автоопределение)Непонятно тогда, почему нельзя просто стырить фанатский вариант перевода, на который вроде бы как никакие авторские права не действуют.

Потому что юр. лицо, у которого "стырить" потом по аторским провам особо помешанные могут. Да и делать им больше нечего - самостоятельно фанатский перевод отслеживать. Фанатский перевод фанатскому переводу - рознь: лучше заказывать на заводе, чем вероятный суррогат у ближайшей деревенской бабушки.
[BC]afGun
[BC]afGun писал(а):
Wolfram писал(а):(автоопределение)Заказывают - значит, должны смотреть, у кого заказывают, и контролировать качество. Уже могли бы нормальных переводчиков найти - ВГТРК не первый год заказывает озвучки разных сериалов. Но, по-видимому, это никому не надо, так как можно найти дешёвый вариант, а дети всё равно ничего не заметят.

Чувак, в заказах есть такая вещь, как юридический договор, это во-первых.

Не понял, к чему это. Если бы компания была неопытной, и дубляж был бы одним из первых, то да, можно нарваться не на тех переводчиков, а из-за юр. договора приходится принять как есть. Поэтому я и говорю - делают не первый раз дубляж, значит, знают, у кого заказывают, и качество их устраивает.
[BC]afGun писал(а):Потому что юр. лицо, у которого "стырить" потом по аторским провам особо помешанные могут.

А материалы из Википедии теперь тоже нельзя тырить, потому что мало ли, кто там помешан будет? Тем более, что можно это сделать аккуратно, спросив у авторов перевода, не против ли они.
[BC]afGun писал(а):Фанатский перевод фанатскому переводу - рознь: лучше заказывать на заводе, чем вероятный суррогат у ближайшей деревенской бабушки.

Фанатский перевод находится в открытом доступе, и никто не мешает проверить его качество. А вот с заводом как раз-таки надо заключать юридический договор, и непонятно, как в нём прописать полученное качество.
Wolfram
Wolfram писал(а):(автоопределение)Не понял, к чему это. Если бы компания была неопытной, и дубляж был бы одним из первых, то да, можно нарваться не на тех переводчиков, а из-за юр. договора приходится принять как есть. Поэтому я и говорю - делают не первый раз дубляж, значит, знают, у кого заказывают, и качество их устраивает.

1. И сколько же у нас ближайших официальных компаний перевода, можно перечислить? Насколько велик выбор? И нет - самопальные "переводческие картели" тут уже не в счет.
Если мне не изменяет память, первый сезон заказывался аж у той же киевской студии перевода, что переводила первый сезон Покемонов.
2. Контракты нередко заключаютсяна несколько лет вперед, что делает разрыв, мягко говоря, диверсирующим процесс перевода, ибо искать нужно заного.
3. Учитывая, что дяденьки бородатые смотрят далеко не все мультики - вот с чего бы их качество не устраивало, если ЦА перензии не предъявляет и петиции не пишет? О_О

Тут дело не только в знании, или не знании.

Wolfram писал(а):(автоопределение)А материалы из Википедии теперь тоже нельзя тырить, потому что мало ли, кто там помешан будет? Тем более, что можно это сделать аккуратно, спросив у авторов перевода, не против ли они.

Wolfram писал(а):(автоопределение)Фанатский перевод находится в открытом доступе, и никто не мешает проверить его качество. А вот с заводом как раз-таки надо заключать юридический договор, и непонятно, как в нём прописать полученное качество.

Для этого нужен самостоятельный поиск информации, на свой страх и риск, не говоря уже о терпении - это самостоятельная работа вообще уже. Если ты разбираешься во всем подряд - вперед. Но иногда тебе так только кажется, пока после эфира внеочередной потом помидоров не попрет. Так что если есть возможность прийти к спецам, то лучше таким, чем никаким.
И если с заводом можно хотя бы по сеном по столу постучать в случае брака, то деревенская бабушка тебе так или иначе просто скажет: "да ну ты че, все качественно же делаю, это вы там чагой-та намудрили" - и фиг ты ей чего предъявишь. Фанпереводы - как раз тот случай.
[BC]afGun
[BC]afGun писал(а): 1. И сколько же у нас ближайших официальных компаний перевода, можно перечислить? Насколько велик выбор? И нет - самопальные "переводческие картели" тут уже не в счет.
Если мне не изменяет память, первый сезон заказывался аж у той же киевской студии перевода, что переводила первый сезон Покемонов.

Не разбираюсь в компаниях переводчиков, но я не верю, что качество первого сезона - лучшее из того, что можно было найти. Вот лучшее за количество денег, не превышающего суммы N - поверю.
[BC]afGun писал(а):2. Контракты нередко заключаются на несколько лет вперед, что делает разрыв, мягко говоря, диверсирующим процесс перевода, ибо искать нужно заного.

Значит, компания доверяет переводчику, если заключает с ним многолетний контракт.
[BC]afGun писал(а):3. Учитывая, что дяденьки бородатые смотрят далеко не все мультики - вот с чего бы их качество не устраивало, если ЦА перензии не предъявляет и петиции не пишет?

Да просто мои мечты, иногда хочется, чтобы люди добросовестно делали свою работу. С чего бы Лорен было создавать такой сериал, который понравится не только маленьким девочкам? Вот просто захотелось сделать качественно.
Хотя есть ещё такая вещь, как конкуренция. В Америке среди сценаристов она повыше будет, чем в России среди ТВ компаний.
[BC]afGun писал(а):Так что если есть возможность прийти к спецам, то лучше таким, чем никаким.

Из-за некоторых фейлов у меня возникают сомнения в спецовости переводчиков.
[BC]afGun писал(а):И если с заводом можно хотя бы по сеном по столу постучать в случае брака

А что толку-то? Ну вот постучали, во втором сезоне качество улучшилось, но всё равно есть абсолютно невменяемые косяки, которые в фанатском переводе никогда бы не появились.
И не забывай, что текст всё равно через психологов пропускают, так что ничего непотребного бы не прошло.
Wolfram
Wolfram писал(а):(автоопределение)Не разбираюсь в компаниях переводчиков, но я не верю, что качество первого сезона - лучшее из того, что можно было найти. Вот лучшее за количество денег, не превышающего суммы N - поверю.

Дело не в качестве, а в том, что это первый сезон, который предполагался к выходу на детском телеканале.
Уж извиняй, что телепатов у них не оказалось, что бы предположить недовольство бородатых. Если такая ошибка была совершена, значит до этого оных, в других проектах, никто из фанатов не искал. Смекаешь?

Wolfram писал(а):(автоопределение)Значит, компания доверяет переводчику, если заключает с ним многолетний контракт.

Смотри глубже: это значит, что не было причин переводчику не доверять. То есть, не было ни жалоб (см. ответ на первую цитату), ни собственных наблюдений. Или всего этого не было достаточно для заказа у другого переводчика.

Но даже тогда: другого переводчика они могут уже тем более не знать заранее, что и как он сделает.
Для этого нужна как имнимум готовая продукция, имеющая достаточно крупный фандом с фзрослыми фанатами, что бы их недовольство было слышно.

Wolfram писал(а):(автоопределение)А что толку-то? Ну вот постучали, во втором сезоне качество улучшилось, но всё равно есть абсолютно невменяемые косяки, которые в фанатском переводе никогда бы не появились.

Ох уже это "никогда". Ты прям за всех фан-переводчиков смотрю готов костьми ответить.

На мой взгляд, во втором сезоне пошло из крайности в крайность: фанатов прислушались (особенно в плане имен собственных), так и доприслушивались. Нефиг их было вообще слушать, а просто идти своим ходом дальше.

Фанатский перевод, это фанатский перевод. Он может быть качественным, а может и нет - все равно не может дать никаких гарантий. Официальный дубляж, это официальный дубляж - так или иначе имеет собственную производственную цепь, с денежными затратами и различными контрактами. Оставь кесарю - кесарево, пожалуйста.

Wolfram писал(а):(автоопределение)И не забывай, что текст всё равно через психологов пропускают, так что ничего непотребного бы не прошло.
"Пропускает" - кто именно? И к чему это вообще было сказано и собственно, зачем?
[BC]afGun
[BC]afGun писал(а): Дело не в качестве, а в том, что это первый сезон, который предполагался к выходу на детском телеканале.
Уж извиняй, что телепатов у них не оказалось, что бы предположить недовольство бородатых. Если такая ошибка была совершена, значит до этого оных, в других проектах, никто из фанатов не искал. Смекаешь?

А причём здесь недовольство бородатых? То есть для детей можно делать плохо? Я понимаю, что ребёнку не требуется то же качество, что и взрослому. Скажем, не надо подбирать самый лучший синоним или синхронизировать речь с движениями рта. Но изменение смысла реплик - это уж извините. Ребёнок не напишет никаких петиций, но это не значит, что такое допустимо.
[BC]afGun писал(а):То есть, не было ни жалоб (см. ответ на первую цитату), ни собственных наблюдений. Или всего этого не было достаточно для заказа у другого переводчика.

Ну да, вот тут ты прав. Других проектов на Карусели с большой фанатской аудиторией мне не припоминается. Но просто подход, при котором нужно ждать недовольство, тоже довольно странный. Потому что при отсутствии большой фанатской аудитории недовольство будет появляться только в случае, если всё плохо донельзя.
[BC]afGun писал(а):Ох уже это "никогда". Ты прям за всех фан-переводчиков смотрю готов костьми ответить.

Гуглим фан-сайты my little pony. Заходим на какой-нибудь форум - сюда, ponyforum.ru и т.п. Спрашиваем у обитателей форума, какие на данный момент есть лучшие переводы. Обитатели форума начинают отвечать, а возможно ещё и спорить между собой, какие есть у различных версий недостатки. Так что особых проблем найти вменяемый перевод (к которому относилось это "никогда") я не вижу.
Но да, я согласен, что это фантастика.
[BC]afGun писал(а):"Пропускает" - кто именно?

Spirik писал(а):(автоопределение)В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель».

http://www.karusel-tv.ru/announce/13224
[BC]afGun писал(а):И к чему это вообще было сказано и собственно, зачем?

К тому, что из-за чего, собственно, поток помидоров может попереть? Уж точно не из-за того, что детям такое смотреть нельзя.
Wolfram
Wolfram писал(а):(автоопределение)А причём здесь недовольство бородатых? То есть для детей можно делать плохо?

Сэр, я от вашей логики скоро короткое замыкание извилин схлопочу...
Д при том, что обычные мультики смотрят немногие, а здесь взрослых смотрит как-то больно дофга. Ну и разумеется, эти самые "дофига" очень стараются, что бы их ИМХО услышали. В результате - здравствуй относительность.
Далее читать мои предыдущее посты.

Wolfram писал(а):(автоопределение)Я понимаю, что ребёнку не требуется то же качество, что и взрослому. Скажем, не надо подбирать самый лучший синоним или синхронизировать речь с движениями рта. Но изменение смысла реплик - это уж извините. Ребёнок не напишет никаких петиций, но это не значит, что такое допустимо.

Но это значит, что наводнения разбушевавшимися брони оффсайта и потом петиций в нашем конкретном случае - уникальный прецедент.

Wolfram писал(а):(автоопределение)Но просто подход, при котором нужно ждать недовольство, тоже довольно странный.

Чувак. Это было для них ВНЕЗАПНО. ВНЕ-ЗАП-НО. -_-

Wolfram писал(а):(автоопределение)Спрашиваем у обитателей форума, какие на данный момент есть лучшие переводы. Обитатели форума начинают отвечать, а возможно ещё и спорить между собой, какие есть у различных версий недостатки. Так что особых проблем найти вменяемый перевод (к которому относилось это "никогда") я не вижу.

Проблемы есть.
1. Переводческий офф-канал извини, ну не обязан искать по интернету чей-т оперевод, в надежде, что он лучше, когда может просто заказать. Потому что это бред.
2. Озвучиваающая компания не обязана самостоятельно искать перевод в интернете, когда у нее есть гарантий контракт (ой, я кажется об этом уже гвоорил)
3. Актерам не гоже сидеть с утречка с кофем и гуглить тебе срачи в интернете о фанпереводах.
4....

Wolfram писал(а):(автоопределение)К тому, что из-за чего, собственно, поток помидоров может попереть? Уж точно не из-за того, что детям такое смотреть нельзя.

Я таки твою логику не понял. Вообще нифига не понял.
Поток помидоров попер, потому что они это у себя на сайте написали или чо?

Впрочем, не важно.. спор в пустоту...
[BC]afGun
На мой взгляд, главная проблема в общих "сюсюкающих" интонациях, кстати характерных для всей еще советской мультипликации. За редким исключением. Такое случается, когда взрослые тетки-озвучки выдавливают из себя то что они считают "детскими интонациями".
Это вместо того чтобы найти 13-15-летних актрис, у которых голоса и реплики звучали бы естественно.
Magnus
Идиомы и фразеологизмы.
lunarInitiate
ВСЁ!!111 А если серьёзно, то озвучка (особенно Яблочная водка - это просто АДЪ), "Лунная пони" (Особенно учитывая, что я лунофаг, это особенно оскарбительно), ну и конечно фэйлы с переводом. Кстати, моему другу нравится "Ракосель", а также его самая лучшая отмазка: "А сам попробуй сделать"
Lingar
Я смотрю в переводе Карусели, и мне не нравятся только "мистер и миссис Пирожок" и "ДискОрд". Он разве не ДИскорд?
White_And_Fluffy
White_And_Fluffy писал(а):Я смотрю в переводе Карусели, и мне не нравятся только "мистер и миссис Пирожок" и "ДискОрд". Он разве не ДИскорд?

Не ДИскорд точно, но и не ДискОрд. Такое ощущение, что в этом слове ударение падает на обе гласные.
iDanny
Может не совсем по теме, но как вам такая русская адаптация Grand Galloping Gala - "Большой Беговой Бал"? И аллитѐрация сохраняется (тем более, русская буква Б чем-то похожа на G), и смысл сохранён почти полностью… А "грандиозный бал-галаконцерт" в переводе Карусели - это, конечно, нечто… =)))

Млян, тока щас узнал на Грамоте.ру, что слово "аллитѐрация" произносится через Э… Эх, лингвисты, до чего вы наш великий язык Пушкина и Лермонтова довели… В других славянских языках нэт тэкой "путэнэцы", в украинском твёрдые согласные всегда обозначаются буквой Е, а мягкие - Є, в белорусском им ВСЕГДА соответствует русская пара Э/Е, в других - для твёрдых используется обычная буква Е, а для мягких - сочетание JE… Сорри за оффтоп, просто накипЭло. :-)))
Мусоргский