стакан всегда наполовину пуст...
[BC]afGun
Это было давно - 3 сезона назад.
[BC]afGun
Кайман писал(а):(автоопределение)Но эта рана кровоточит до сих пор!

Много же в вас крови...
[BC]afGun
Единственное, что мне не понравилось в работе Карусели - чрезмерное прислушивание к фанатам. В начале переводили имена, потом нет. В результате "Чудо-Молнии" первого сезона превратились в "Вандерболтов" сезона второго. Нет, я все конечно понимаю - недовольство, бугурт и петиции, но... детишки-то тут при чем?
Лучше бы переводили как переводили, а то шатает их туда-сюда...
[BC]afGun
Я бы в это поверил больше, если бы между первой и второй не было бы петиции с сильным накатом фанатов на перевод, особенно в перевод имен собственных. И если бы все это не сопровождалось точно такими же накатами на офф-ресурсе Карусели.

Для простого совпадения слишком много совпадений, знаешь ли.
[BC]afGun
Wolfram:
Я не собираюсь с тобой спорить на эту клятую тему. Я просто высказал свое мнение, а принимать или нет, соглашатсья или нет - дело твое личное.
[BC]afGun
Качества работы анона - субтитры. Я с субтитрами не смотрю, ибо мне не удобно. Поэтому моя оценка - "для сельской местности - сойдет", что значительно ниже оценки работы Карусели.
[BC]afGun
Качество перевода - это отдельный случай. Учитывая все тонкости лингвистики и целевой аудитории - к Гоблину, а не к Карусели. Тем более что они переводы заказывают, а сами лишь озвучивают.
[BC]afGun
Wolfram писал(а):(автоопределение)Заказывают - значит, должны смотреть, у кого заказывают, и контролировать качество. Уже могли бы нормальных переводчиков найти - ВГТРК не первый год заказывает озвучки разных сериалов. Но, по-видимому, это никому не надо, так как можно найти дешёвый вариант, а дети всё равно ничего не заметят.

Чувак, в заказах есть такая вещь, как юридический договор, это во-первых.
Во-вторых, если колбаса невкусная - просто выбирают другого продавца. Ибо самому колбасу крутить - не все умеют, и не все имеют на то время.

Wolfram писал(а):(автоопределение)Непонятно тогда, почему нельзя просто стырить фанатский вариант перевода, на который вроде бы как никакие авторские права не действуют.

Потому что юр. лицо, у которого "стырить" потом по аторским провам особо помешанные могут. Да и делать им больше нечего - самостоятельно фанатский перевод отслеживать. Фанатский перевод фанатскому переводу - рознь: лучше заказывать на заводе, чем вероятный суррогат у ближайшей деревенской бабушки.
[BC]afGun
Wolfram писал(а):(автоопределение)Не понял, к чему это. Если бы компания была неопытной, и дубляж был бы одним из первых, то да, можно нарваться не на тех переводчиков, а из-за юр. договора приходится принять как есть. Поэтому я и говорю - делают не первый раз дубляж, значит, знают, у кого заказывают, и качество их устраивает.

1. И сколько же у нас ближайших официальных компаний перевода, можно перечислить? Насколько велик выбор? И нет - самопальные "переводческие картели" тут уже не в счет.
Если мне не изменяет память, первый сезон заказывался аж у той же киевской студии перевода, что переводила первый сезон Покемонов.
2. Контракты нередко заключаютсяна несколько лет вперед, что делает разрыв, мягко говоря, диверсирующим процесс перевода, ибо искать нужно заного.
3. Учитывая, что дяденьки бородатые смотрят далеко не все мультики - вот с чего бы их качество не устраивало, если ЦА перензии не предъявляет и петиции не пишет? О_О

Тут дело не только в знании, или не знании.

Wolfram писал(а):(автоопределение)А материалы из Википедии теперь тоже нельзя тырить, потому что мало ли, кто там помешан будет? Тем более, что можно это сделать аккуратно, спросив у авторов перевода, не против ли они.

Wolfram писал(а):(автоопределение)Фанатский перевод находится в открытом доступе, и никто не мешает проверить его качество. А вот с заводом как раз-таки надо заключать юридический договор, и непонятно, как в нём прописать полученное качество.

Для этого нужен самостоятельный поиск информации, на свой страх и риск, не говоря уже о терпении - это самостоятельная работа вообще уже. Если ты разбираешься во всем подряд - вперед. Но иногда тебе так только кажется, пока после эфира внеочередной потом помидоров не попрет. Так что если есть возможность прийти к спецам, то лучше таким, чем никаким.
И если с заводом можно хотя бы по сеном по столу постучать в случае брака, то деревенская бабушка тебе так или иначе просто скажет: "да ну ты че, все качественно же делаю, это вы там чагой-та намудрили" - и фиг ты ей чего предъявишь. Фанпереводы - как раз тот случай.
[BC]afGun
Wolfram писал(а):(автоопределение)Не разбираюсь в компаниях переводчиков, но я не верю, что качество первого сезона - лучшее из того, что можно было найти. Вот лучшее за количество денег, не превышающего суммы N - поверю.

Дело не в качестве, а в том, что это первый сезон, который предполагался к выходу на детском телеканале.
Уж извиняй, что телепатов у них не оказалось, что бы предположить недовольство бородатых. Если такая ошибка была совершена, значит до этого оных, в других проектах, никто из фанатов не искал. Смекаешь?

Wolfram писал(а):(автоопределение)Значит, компания доверяет переводчику, если заключает с ним многолетний контракт.

Смотри глубже: это значит, что не было причин переводчику не доверять. То есть, не было ни жалоб (см. ответ на первую цитату), ни собственных наблюдений. Или всего этого не было достаточно для заказа у другого переводчика.

Но даже тогда: другого переводчика они могут уже тем более не знать заранее, что и как он сделает.
Для этого нужна как имнимум готовая продукция, имеющая достаточно крупный фандом с фзрослыми фанатами, что бы их недовольство было слышно.

Wolfram писал(а):(автоопределение)А что толку-то? Ну вот постучали, во втором сезоне качество улучшилось, но всё равно есть абсолютно невменяемые косяки, которые в фанатском переводе никогда бы не появились.

Ох уже это "никогда". Ты прям за всех фан-переводчиков смотрю готов костьми ответить.

На мой взгляд, во втором сезоне пошло из крайности в крайность: фанатов прислушались (особенно в плане имен собственных), так и доприслушивались. Нефиг их было вообще слушать, а просто идти своим ходом дальше.

Фанатский перевод, это фанатский перевод. Он может быть качественным, а может и нет - все равно не может дать никаких гарантий. Официальный дубляж, это официальный дубляж - так или иначе имеет собственную производственную цепь, с денежными затратами и различными контрактами. Оставь кесарю - кесарево, пожалуйста.

Wolfram писал(а):(автоопределение)И не забывай, что текст всё равно через психологов пропускают, так что ничего непотребного бы не прошло.
"Пропускает" - кто именно? И к чему это вообще было сказано и собственно, зачем?
[BC]afGun
Wolfram писал(а):(автоопределение)А причём здесь недовольство бородатых? То есть для детей можно делать плохо?

Сэр, я от вашей логики скоро короткое замыкание извилин схлопочу...
Д при том, что обычные мультики смотрят немногие, а здесь взрослых смотрит как-то больно дофга. Ну и разумеется, эти самые "дофига" очень стараются, что бы их ИМХО услышали. В результате - здравствуй относительность.
Далее читать мои предыдущее посты.

Wolfram писал(а):(автоопределение)Я понимаю, что ребёнку не требуется то же качество, что и взрослому. Скажем, не надо подбирать самый лучший синоним или синхронизировать речь с движениями рта. Но изменение смысла реплик - это уж извините. Ребёнок не напишет никаких петиций, но это не значит, что такое допустимо.

Но это значит, что наводнения разбушевавшимися брони оффсайта и потом петиций в нашем конкретном случае - уникальный прецедент.

Wolfram писал(а):(автоопределение)Но просто подход, при котором нужно ждать недовольство, тоже довольно странный.

Чувак. Это было для них ВНЕЗАПНО. ВНЕ-ЗАП-НО. -_-

Wolfram писал(а):(автоопределение)Спрашиваем у обитателей форума, какие на данный момент есть лучшие переводы. Обитатели форума начинают отвечать, а возможно ещё и спорить между собой, какие есть у различных версий недостатки. Так что особых проблем найти вменяемый перевод (к которому относилось это "никогда") я не вижу.

Проблемы есть.
1. Переводческий офф-канал извини, ну не обязан искать по интернету чей-т оперевод, в надежде, что он лучше, когда может просто заказать. Потому что это бред.
2. Озвучиваающая компания не обязана самостоятельно искать перевод в интернете, когда у нее есть гарантий контракт (ой, я кажется об этом уже гвоорил)
3. Актерам не гоже сидеть с утречка с кофем и гуглить тебе срачи в интернете о фанпереводах.
4....

Wolfram писал(а):(автоопределение)К тому, что из-за чего, собственно, поток помидоров может попереть? Уж точно не из-за того, что детям такое смотреть нельзя.

Я таки твою логику не понял. Вообще нифига не понял.
Поток помидоров попер, потому что они это у себя на сайте написали или чо?

Впрочем, не важно.. спор в пустоту...
[BC]afGun