В теме приводили отличную статью - в нее кто-нибудь кроме меня заходил?
http://ponypetition.ru/names-translation.html
Там все прекрасно разъяснено - почему Сумеречная Искорка это норм, а Лунная пони - фэйл.
NTFS писал(а):В теме приводили отличную статью - в нее кто-нибудь кроме меня заходил?
http://ponypetition.ru/names-translation.html
Там все прекрасно разъяснено - почему Сумеречная Искорка это норм, а Лунная пони - фэйл.
Soarin писал(а):"Радуга" - это как раз таки фамилия -_- У неё батя тоже с радужной гривой
Ann_Butenko_ponysha писал(а):У Пинки Пай и Флаттершай розовая грива у Селестии, кстати, тоже.. Они родственники?
Soarin писал(а):
Когда показывают маленькую Дэш, стоящую и прыгающую на спине у жеребца голубого цвета с радужной гривой, очевидно, что это её батя. Причём тут Пинки и ФШ? -_-
Ann_Butenko_ponysha писал(а):Если "Радуга" - это фамилия, то почему её называют по фамилии?
Ann_Butenko_ponysha писал(а):И что же тебя в Карусельке раздражает?
Soarin писал(а):Писклявые голоса и убогие интонации у примерно половины персонажей -_-
Ann_Butenko_ponysha писал(а):Soarin писал(а):Писклявые голоса и убогие интонации у примерно половины персонажей -_-
*facehoof*
Ну так проголосуй за это, ёмоё...
Soarin писал(а):
Такого варианта нет в опросе -_-
Ann_Butenko_ponysha писал(а):Soarin писал(а):
Такого варианта нет в опросе -_-
Ты, конечно, не поверишь... но он выше всех! Будь первымнафиг - проголосуй за озвучку!
Antagonist писал(а):Когда Рейнбоу называют Радугой, в оригинале, обычно, говорят: Дэш(и).
Логик писал(а):Еще раздражают "парасприты"Вроде есть же слово "спрайты(феи)",не?
Snoopy писал(а):(автоопределение)Зекора, говорящая с дурацким африканским акцентом и не стихами.
Логик писал(а):Еще раздражают "парасприты"Вроде есть же слово "спрайты(феи)",не?
Antagonist писал(а):Так там и Гильду Джильдой называли, скептики говорят, что переводчики вообще оригинальную озвучку не слушали.
Chikatilo писал(а):Antagonist писал(а):Так там и Гильду Джильдой называли, скептики говорят, что переводчики вообще оригинальную озвучку не слушали.
Я чет не помню, что бы так переводили 0_0. Видемо я смотрел ремейковый перевод карусели.
Snoopy писал(а):Зекора, говорящая с дурацким африканским акцентом и не стихами.
Ann_Butenko_ponysha писал(а):NTFS писал(а):В теме приводили отличную статью - в нее кто-нибудь кроме меня заходил?
http://ponypetition.ru/names-translation.html
Там все прекрасно разъяснено - почему Сумеречная Искорка это норм, а Лунная пони - фэйл.
Посмотрела. Угу, точно. Но: если следовать этому правилу про "правильный" перевод имён, наши имена тоже надо переводить. И подобрать им адаптацию. Чем мы хуже пони-то? Если "Анна" - это "благодать", то можно перевести, как "Благодатинка"... Бррр...
Ps: о, так им ещё и имя Рэрити(Rarity) помешало! Нет бы оставить, как есть, надо жъ перевести... Хоть одну буковку, но всё же!Хотя бы уж Ререти. Если Рарити получилась при побуквенном переводе: почему не Рариту? Или Рэриту?
На сим заканчиваю поток бессмысленных ругательств. До свидания.
[BC]afGun писал(а):Это было давно - 3 сезона назад.
Snoopy писал(а):А Зекора, говорящая прозой и с дурацким акцентом?
Кайман писал(а):(автоопределение)Но эта рана кровоточит до сих пор!
Lugger писал(а):Недавно я увидел фрагмент из "Эквистрийских девчонок" и могу с уверенностью заявить: Хуже всего у "Карусели" в переводе получился *барабанная дробь* ПЕРЕВОД!
Момент с Аплджек, когда она говорит "Ты же знаешь, что это не настоящее слово?" они перевели как "Ты же знаешь, что это не настоящий мир?". Это фейл даже похлеще Лунной Пони, пожалуй.
Chikatilo писал(а):Твоюж дивизию, я посмотрел "Девочки из Эквестрии" конечно же в "правильном переводе" от Карусели. На некоторых моментах, а в основном в 80% озвучка раздрожала. Я не знаю, но видемо штат дублеров составляет 5 женщины и 2 мужика. Щяс проверю... Ах да, так и есть -_-".
Интонация. Часто не понять, то ли персонаж удивляется или же говорит. Или когда кричат стандартным голосом. Или даже когда Рэрити говорит, что носила бы корону всегда, но это не подходит к сцене! Или сцена, где Спаркл изливает душу Спайку. Не верю! Вобщем: голос не подходит к сцене.
Пинки и ЭйДжей озвучили хорошо, как и в речи так и в песнях. Ну не все блестяще конечно, но на фоне остальных выглядят лучше.(Озвучила Чебатуркина. Так же озвучила Рэмбоу, Трикси, Селестию, Скуталу, когда ЭйДжей всего одна - Лариса Брохман).
Прозоровский озвучил 4 мужских роли: Снипс, Снейлз, Маки, Диктор. Могу сказать, что он старался. Может не все идеально, но все же хорошо. Он все же дал голос русской версии Дискорда.
Но вот что очень, очень, очень раздрожает - озвучка Сансет Шимер и Рэрити. Сансет не звучит, да и не к месту. Я хочу услышать властного монстра, а не подростка 17 лет, который хочет забрать конфету у ребенка! Только под конец, ближе к молоту, как то стало радовать речь, но раскаяние... Не верю! Рэрити по голосу похоже на сварливую женщину лет 46, а не на королеву драмы. Что-то получается хорошо, но чаще - нет.
Кстати, ни как не могу определить, кто озвучивал Кеденс(даже инфы не могу найти), но наскидку или Голованова, или Чебатуркина.
Немного смущает, что Спайка озвучила женщина, так же давшая голос Сансет Шимер и Эппл Блум - Ольга Шорохова. Он звучит так, то 3, то 4. Вобщем, не думаю, что его должна озвучивать женщина, да и кто му же которая озвучила Антагониста.
Песни.
Скажу честно: Вау. Вау, вау, и еще раз вау. Helping Twilight win the crown звучит хорошо. Да, есть минусы, к примеру строчки "Вместе выиграем бой", или что там похожее, вместо Вандерболты кантерлоты. Остальные изменения не меняют настрой. Меня лично устраивает почти все. Не буду говорить что не устраивает, у каждого свои придирки.
Странный мир... Сойдет. Хотя они перекопали почти весь текст, как картошники карты -_-. Старались сделать все слушаемым, и убрали "нос и пальцы" вместе с "знакомостью" мира. Хотя "Здесь магией не пахнет, без крыльев все живут", вместо "Не пользуются магией, крыльев у ни нет." звучит лучше. Вобщем: отдали текст, что бы получить созвучность.
Про уборку нет слов. Может они ее и перелопатили немножко, но все равно хорошо.
Ну и перед вечеринкой... Ощущение как будто они и не меняли слова. Просто спели перевод, но все же есть мелкие изменения. И это хорошо, перевод довольно таки хороший, как исполнение. Ну или я просто уже говорю бред, так как не сплю нормально 3 дня -_-. Вторая часть существенно изменена в тексте. Оригинальный вариант куда лучше в тексте. Хотя почитайте/прослушайте сами.
П.С.: звуковые эффекты, типа удара об стол рукой или хлопка, плохо распознать и расслышать.
Что?! О_оАдъютантЕёВысочества писал(а):Лично мне в переводе от Ракосели (с) убила практически 1-2-голосая озвучка.
АдъютантЕёВысочества писал(а):Первые два сезона так и было. Такое ощущение, что ее озвучивали для Споки-Ночи Малыши...