Если и переводить имена, то все. Но как раз некоторые имена в данном конкретном случае не получается ёмко и звучно перевести (не мизинец пирога же), а в принципе русский язык вполне для этого подходит.
А озвучку не любят вовсе не за перевод имён.
GordonFreemane писал(а):Если косяки еще можно легко перетерпеть
[BC]afGun писал(а):Единственное, что мне не понравилось в работе Карусели - чрезмерное прислушивание к фанатам. В начале переводили имена, потом нет. В результате "Чудо-Молнии" первого сезона превратились в "Вандерболтов" сезона второго. Нет, я все конечно понимаю - недовольство, бугурт и петиции, но... детишки-то тут при чем?
Лучше бы переводили как переводили, а то шатает их туда-сюда...
[BC]afGun писал(а):Wolfram писал(а):(автоопределение)Заказывают - значит, должны смотреть, у кого заказывают, и контролировать качество. Уже могли бы нормальных переводчиков найти - ВГТРК не первый год заказывает озвучки разных сериалов. Но, по-видимому, это никому не надо, так как можно найти дешёвый вариант, а дети всё равно ничего не заметят.
Чувак, в заказах есть такая вещь, как юридический договор, это во-первых.
[BC]afGun писал(а):Потому что юр. лицо, у которого "стырить" потом по аторским провам особо помешанные могут.
[BC]afGun писал(а):Фанатский перевод фанатскому переводу - рознь: лучше заказывать на заводе, чем вероятный суррогат у ближайшей деревенской бабушки.
[BC]afGun писал(а): 1. И сколько же у нас ближайших официальных компаний перевода, можно перечислить? Насколько велик выбор? И нет - самопальные "переводческие картели" тут уже не в счет.
Если мне не изменяет память, первый сезон заказывался аж у той же киевской студии перевода, что переводила первый сезон Покемонов.
[BC]afGun писал(а):2. Контракты нередко заключаются на несколько лет вперед, что делает разрыв, мягко говоря, диверсирующим процесс перевода, ибо искать нужно заного.
[BC]afGun писал(а):3. Учитывая, что дяденьки бородатые смотрят далеко не все мультики - вот с чего бы их качество не устраивало, если ЦА перензии не предъявляет и петиции не пишет?
[BC]afGun писал(а):Так что если есть возможность прийти к спецам, то лучше таким, чем никаким.
[BC]afGun писал(а):И если с заводом можно хотя бы по сеном по столу постучать в случае брака
[BC]afGun писал(а): Дело не в качестве, а в том, что это первый сезон, который предполагался к выходу на детском телеканале.
Уж извиняй, что телепатов у них не оказалось, что бы предположить недовольство бородатых. Если такая ошибка была совершена, значит до этого оных, в других проектах, никто из фанатов не искал. Смекаешь?
[BC]afGun писал(а):То есть, не было ни жалоб (см. ответ на первую цитату), ни собственных наблюдений. Или всего этого не было достаточно для заказа у другого переводчика.
[BC]afGun писал(а):Ох уже это "никогда". Ты прям за всех фан-переводчиков смотрю готов костьми ответить.
[BC]afGun писал(а):"Пропускает" - кто именно?
Spirik писал(а):(автоопределение)В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель».
[BC]afGun писал(а):И к чему это вообще было сказано и собственно, зачем?