Если и переводить имена, то все. Но как раз некоторые имена в данном конкретном случае не получается ёмко и звучно перевести (не мизинец пирога же), а в принципе русский язык вполне для этого подходит.
А озвучку не любят вовсе не за перевод имён.
Wolfram
GordonFreemane писал(а):Если косяки еще можно легко перетерпеть

Я бы не сказал, что косяк с перевиранием морали в четвёртой серии можно легко перетерпеть.
Что касается Искорки и Радуги, то режет слух только тем, кто привык к Твайлайт и Рейнбоу, по себе знаю, что после Карусели оригинальные имена довольно непривычны.
[BC]afGun писал(а):Единственное, что мне не понравилось в работе Карусели - чрезмерное прислушивание к фанатам. В начале переводили имена, потом нет. В результате "Чудо-Молнии" первого сезона превратились в "Вандерболтов" сезона второго. Нет, я все конечно понимаю - недовольство, бугурт и петиции, но... детишки-то тут при чем?
Лучше бы переводили как переводили, а то шатает их туда-сюда...

По-моему, прислушивание к фанатам тут ни при чём. Просто переводчикам, переводившим второй сезон, явно было лень смотреть первый, поэтому и перевели Чирили как Черайли, а generosity как благородство.
Wolfram
Каких совпадений много? Кто-нибудь просил трогать Чирили? Искорку и Радугу убрали? Нет. Так что раз решили поменять Чудо-Молний на Вандерболтов, то уж точно не только потому, что фанаты этого хотели.
Wolfram
Все эти фразочки - результат работы детских психологов, которые нифига не понимают, что делают. Отчаянное вырезание слова "хаос" и издевательство над характеристиками, которым должен удовлетворять питомец, - наглядное тому подтверждение. Есть подозрение, что над фразой про единорога и пегаса тоже они поработали.
Зато "Ты не знаешь, где можно добыть пистолет в наше время?" (имхо, гораздо больший перл, чем Лунная пони) - это нормально, можно так и оставить.
Wolfram
Перевод смотрибельный - это правда, только вот переводчикам вообще-то деньги заплатили, и качество работы при этом хуже, чем у анонов за бесплатно.
Wolfram
Качество перевода не имеет никакого отношения к формату. Если поискать, найти озвучку по этим субтитрам тоже можно. Но вот именно качество озвучания у Карусели, несомненно, лучше, чем у всех фанатских. Хорошее оборудование и актёры из ниоткуда не появятся.
UPD: нет, ошибаюсь, имеет отношение, ибо при дубляже обычно ещё и стараются подгонять реплики так, чтобы они были синхронны с движением ртов. Но это вторично, а в первую очередь - смысл. Я сейчас в данном случае говорю о точности передачи смысла.
Wolfram
Ну это уже аргументы из серии "Я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик." Заказывают - значит, должны смотреть, у кого заказывают, и контролировать качество. Уже могли бы нормальных переводчиков найти - ВГТРК не первый год заказывает озвучки разных сериалов. Но, по-видимому, это никому не надо, так как можно найти дешёвый вариант, а дети всё равно ничего не заметят. Непонятно тогда, почему нельзя просто стырить фанатский вариант перевода, на который вроде бы как никакие авторские права не действуют.
Wolfram
[BC]afGun писал(а):
Wolfram писал(а):(автоопределение)Заказывают - значит, должны смотреть, у кого заказывают, и контролировать качество. Уже могли бы нормальных переводчиков найти - ВГТРК не первый год заказывает озвучки разных сериалов. Но, по-видимому, это никому не надо, так как можно найти дешёвый вариант, а дети всё равно ничего не заметят.

Чувак, в заказах есть такая вещь, как юридический договор, это во-первых.

Не понял, к чему это. Если бы компания была неопытной, и дубляж был бы одним из первых, то да, можно нарваться не на тех переводчиков, а из-за юр. договора приходится принять как есть. Поэтому я и говорю - делают не первый раз дубляж, значит, знают, у кого заказывают, и качество их устраивает.
[BC]afGun писал(а):Потому что юр. лицо, у которого "стырить" потом по аторским провам особо помешанные могут.

А материалы из Википедии теперь тоже нельзя тырить, потому что мало ли, кто там помешан будет? Тем более, что можно это сделать аккуратно, спросив у авторов перевода, не против ли они.
[BC]afGun писал(а):Фанатский перевод фанатскому переводу - рознь: лучше заказывать на заводе, чем вероятный суррогат у ближайшей деревенской бабушки.

Фанатский перевод находится в открытом доступе, и никто не мешает проверить его качество. А вот с заводом как раз-таки надо заключать юридический договор, и непонятно, как в нём прописать полученное качество.
Wolfram
[BC]afGun писал(а): 1. И сколько же у нас ближайших официальных компаний перевода, можно перечислить? Насколько велик выбор? И нет - самопальные "переводческие картели" тут уже не в счет.
Если мне не изменяет память, первый сезон заказывался аж у той же киевской студии перевода, что переводила первый сезон Покемонов.

Не разбираюсь в компаниях переводчиков, но я не верю, что качество первого сезона - лучшее из того, что можно было найти. Вот лучшее за количество денег, не превышающего суммы N - поверю.
[BC]afGun писал(а):2. Контракты нередко заключаются на несколько лет вперед, что делает разрыв, мягко говоря, диверсирующим процесс перевода, ибо искать нужно заного.

Значит, компания доверяет переводчику, если заключает с ним многолетний контракт.
[BC]afGun писал(а):3. Учитывая, что дяденьки бородатые смотрят далеко не все мультики - вот с чего бы их качество не устраивало, если ЦА перензии не предъявляет и петиции не пишет?

Да просто мои мечты, иногда хочется, чтобы люди добросовестно делали свою работу. С чего бы Лорен было создавать такой сериал, который понравится не только маленьким девочкам? Вот просто захотелось сделать качественно.
Хотя есть ещё такая вещь, как конкуренция. В Америке среди сценаристов она повыше будет, чем в России среди ТВ компаний.
[BC]afGun писал(а):Так что если есть возможность прийти к спецам, то лучше таким, чем никаким.

Из-за некоторых фейлов у меня возникают сомнения в спецовости переводчиков.
[BC]afGun писал(а):И если с заводом можно хотя бы по сеном по столу постучать в случае брака

А что толку-то? Ну вот постучали, во втором сезоне качество улучшилось, но всё равно есть абсолютно невменяемые косяки, которые в фанатском переводе никогда бы не появились.
И не забывай, что текст всё равно через психологов пропускают, так что ничего непотребного бы не прошло.
Wolfram
[BC]afGun писал(а): Дело не в качестве, а в том, что это первый сезон, который предполагался к выходу на детском телеканале.
Уж извиняй, что телепатов у них не оказалось, что бы предположить недовольство бородатых. Если такая ошибка была совершена, значит до этого оных, в других проектах, никто из фанатов не искал. Смекаешь?

А причём здесь недовольство бородатых? То есть для детей можно делать плохо? Я понимаю, что ребёнку не требуется то же качество, что и взрослому. Скажем, не надо подбирать самый лучший синоним или синхронизировать речь с движениями рта. Но изменение смысла реплик - это уж извините. Ребёнок не напишет никаких петиций, но это не значит, что такое допустимо.
[BC]afGun писал(а):То есть, не было ни жалоб (см. ответ на первую цитату), ни собственных наблюдений. Или всего этого не было достаточно для заказа у другого переводчика.

Ну да, вот тут ты прав. Других проектов на Карусели с большой фанатской аудиторией мне не припоминается. Но просто подход, при котором нужно ждать недовольство, тоже довольно странный. Потому что при отсутствии большой фанатской аудитории недовольство будет появляться только в случае, если всё плохо донельзя.
[BC]afGun писал(а):Ох уже это "никогда". Ты прям за всех фан-переводчиков смотрю готов костьми ответить.

Гуглим фан-сайты my little pony. Заходим на какой-нибудь форум - сюда, ponyforum.ru и т.п. Спрашиваем у обитателей форума, какие на данный момент есть лучшие переводы. Обитатели форума начинают отвечать, а возможно ещё и спорить между собой, какие есть у различных версий недостатки. Так что особых проблем найти вменяемый перевод (к которому относилось это "никогда") я не вижу.
Но да, я согласен, что это фантастика.
[BC]afGun писал(а):"Пропускает" - кто именно?

Spirik писал(а):(автоопределение)В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель».

http://www.karusel-tv.ru/announce/13224
[BC]afGun писал(а):И к чему это вообще было сказано и собственно, зачем?

К тому, что из-за чего, собственно, поток помидоров может попереть? Уж точно не из-за того, что детям такое смотреть нельзя.
Wolfram