А я считаю, это вполне сносный перевод для первого ознакомления. Далеко не идеал, но не зная оригинала смотреть можно.
Если уж критиковать, то вот основные минусы:
1. "Как отличить пегаса от единорога" и тому подобные фразочки. Хорошо показывают, как переводчики относились к порученной им работе. Именно это отношение - главный минус, имхо.
2. Голос Дэши (особенно в первом сезоне). Не соответствует характеру.
3. К переводу имён я, в принципе, отношусь терпимо - всякие Искорки и Радуги не раздражают - однако откровенных фейлов, типа Лунной Пони прощать не намерен.
4. Непонятная боязнь жаргонизмов, давно уже ставших общеупотребительными. Например, фраза "на 20% круче" превратилась в "на 20% лучше". И это не единственный пример.
Всё вышесказанное относится только к первым двум сезонам. Остальные я в каруселевском переводе не смотрел и не намерен (т.к. есть альтернатива).