АдъютантЕёВысочества писал(а):Для детской ЦА действительно самое то. С точки зрения брони это полная беспросветная ****!
АдъютантЕёВысочества писал(а):А как же каноны, уверен Сама Создатель и Тара Стронг, Эшли Болл, Андреа Либман, ну и прочие просто бы услышав это...
АдъютантЕёВысочества писал(а):А как же каноны, уверен Сама Создатель и Тара Стронг, Эшли Болл, Андреа Либман, ну и прочие просто бы услышав это...
destrier писал(а):На самом деле, озвучка очень хорошая. Русская, наверное, лучше всех.
destrier писал(а):На самом деле, озвучка очень хорошая. Русская, наверное, лучше всех.
АдъютантЕёВысочества писал(а):destrier писал(а):На самом деле, озвучка очень хорошая. Русская, наверное, лучше всех.
Пффф... От Крэйшл и то лучше в 100 раз
GordonFreemane писал(а):Если косяки еще можно легко перетерпеть
[BC]afGun писал(а):Единственное, что мне не понравилось в работе Карусели - чрезмерное прислушивание к фанатам. В начале переводили имена, потом нет. В результате "Чудо-Молнии" первого сезона превратились в "Вандерболтов" сезона второго. Нет, я все конечно понимаю - недовольство, бугурт и петиции, но... детишки-то тут при чем?
Лучше бы переводили как переводили, а то шатает их туда-сюда...
Wolfram писал(а):(автоопределение)Заказывают - значит, должны смотреть, у кого заказывают, и контролировать качество. Уже могли бы нормальных переводчиков найти - ВГТРК не первый год заказывает озвучки разных сериалов. Но, по-видимому, это никому не надо, так как можно найти дешёвый вариант, а дети всё равно ничего не заметят.
Wolfram писал(а):(автоопределение)Непонятно тогда, почему нельзя просто стырить фанатский вариант перевода, на который вроде бы как никакие авторские права не действуют.
[BC]afGun писал(а):Wolfram писал(а):(автоопределение)Заказывают - значит, должны смотреть, у кого заказывают, и контролировать качество. Уже могли бы нормальных переводчиков найти - ВГТРК не первый год заказывает озвучки разных сериалов. Но, по-видимому, это никому не надо, так как можно найти дешёвый вариант, а дети всё равно ничего не заметят.
Чувак, в заказах есть такая вещь, как юридический договор, это во-первых.
[BC]afGun писал(а):Потому что юр. лицо, у которого "стырить" потом по аторским провам особо помешанные могут.
[BC]afGun писал(а):Фанатский перевод фанатскому переводу - рознь: лучше заказывать на заводе, чем вероятный суррогат у ближайшей деревенской бабушки.
Wolfram писал(а):(автоопределение)Не понял, к чему это. Если бы компания была неопытной, и дубляж был бы одним из первых, то да, можно нарваться не на тех переводчиков, а из-за юр. договора приходится принять как есть. Поэтому я и говорю - делают не первый раз дубляж, значит, знают, у кого заказывают, и качество их устраивает.
Wolfram писал(а):(автоопределение)А материалы из Википедии теперь тоже нельзя тырить, потому что мало ли, кто там помешан будет? Тем более, что можно это сделать аккуратно, спросив у авторов перевода, не против ли они.
Wolfram писал(а):(автоопределение)Фанатский перевод находится в открытом доступе, и никто не мешает проверить его качество. А вот с заводом как раз-таки надо заключать юридический договор, и непонятно, как в нём прописать полученное качество.
[BC]afGun писал(а): 1. И сколько же у нас ближайших официальных компаний перевода, можно перечислить? Насколько велик выбор? И нет - самопальные "переводческие картели" тут уже не в счет.
Если мне не изменяет память, первый сезон заказывался аж у той же киевской студии перевода, что переводила первый сезон Покемонов.
[BC]afGun писал(а):2. Контракты нередко заключаются на несколько лет вперед, что делает разрыв, мягко говоря, диверсирующим процесс перевода, ибо искать нужно заного.
[BC]afGun писал(а):3. Учитывая, что дяденьки бородатые смотрят далеко не все мультики - вот с чего бы их качество не устраивало, если ЦА перензии не предъявляет и петиции не пишет?
[BC]afGun писал(а):Так что если есть возможность прийти к спецам, то лучше таким, чем никаким.
[BC]afGun писал(а):И если с заводом можно хотя бы по сеном по столу постучать в случае брака
Wolfram писал(а):(автоопределение)Не разбираюсь в компаниях переводчиков, но я не верю, что качество первого сезона - лучшее из того, что можно было найти. Вот лучшее за количество денег, не превышающего суммы N - поверю.
Wolfram писал(а):(автоопределение)Значит, компания доверяет переводчику, если заключает с ним многолетний контракт.
Wolfram писал(а):(автоопределение)А что толку-то? Ну вот постучали, во втором сезоне качество улучшилось, но всё равно есть абсолютно невменяемые косяки, которые в фанатском переводе никогда бы не появились.
"Пропускает" - кто именно? И к чему это вообще было сказано и собственно, зачем?Wolfram писал(а):(автоопределение)И не забывай, что текст всё равно через психологов пропускают, так что ничего непотребного бы не прошло.
[BC]afGun писал(а): Дело не в качестве, а в том, что это первый сезон, который предполагался к выходу на детском телеканале.
Уж извиняй, что телепатов у них не оказалось, что бы предположить недовольство бородатых. Если такая ошибка была совершена, значит до этого оных, в других проектах, никто из фанатов не искал. Смекаешь?
[BC]afGun писал(а):То есть, не было ни жалоб (см. ответ на первую цитату), ни собственных наблюдений. Или всего этого не было достаточно для заказа у другого переводчика.
[BC]afGun писал(а):Ох уже это "никогда". Ты прям за всех фан-переводчиков смотрю готов костьми ответить.
[BC]afGun писал(а):"Пропускает" - кто именно?
Spirik писал(а):(автоопределение)В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель».
[BC]afGun писал(а):И к чему это вообще было сказано и собственно, зачем?
Wolfram писал(а):(автоопределение)А причём здесь недовольство бородатых? То есть для детей можно делать плохо?
Wolfram писал(а):(автоопределение)Я понимаю, что ребёнку не требуется то же качество, что и взрослому. Скажем, не надо подбирать самый лучший синоним или синхронизировать речь с движениями рта. Но изменение смысла реплик - это уж извините. Ребёнок не напишет никаких петиций, но это не значит, что такое допустимо.
Wolfram писал(а):(автоопределение)Но просто подход, при котором нужно ждать недовольство, тоже довольно странный.
Wolfram писал(а):(автоопределение)Спрашиваем у обитателей форума, какие на данный момент есть лучшие переводы. Обитатели форума начинают отвечать, а возможно ещё и спорить между собой, какие есть у различных версий недостатки. Так что особых проблем найти вменяемый перевод (к которому относилось это "никогда") я не вижу.
Wolfram писал(а):(автоопределение)К тому, что из-за чего, собственно, поток помидоров может попереть? Уж точно не из-за того, что детям такое смотреть нельзя.
White_And_Fluffy писал(а):Я смотрю в переводе Карусели, и мне не нравятся только "мистер и миссис Пирожок" и "ДискОрд". Он разве не ДИскорд?