Когда будет 2 сезон в переводе от "карусель"?

Обещали где-то осенью, а точная дата нигде не разглашалась?
shipat1
shipat1 писал(а):Обещали где-то осенью, а точная дата нигде не разглашалась?

Когда полностью повторят первый)
AxelKauaid
Уже повторили.
Glenn Witcher
shipat1 писал(а):Обещали где-то осенью, а точная дата нигде не разглашалась?

Следите за их форумом - там скажут...
Пока с их слов:
13.08.2012 <> О начале показа второго сезона информации пока нет.


И вопрос.... а зачем? Темы стеба над переводом первого сезона уже себя исчерпали?
ApplemooN
Не знаю, как топикстартеру, а мне интересно посмотреть, восприняли ли они критику, и что получится у них со вторым сезоном. Хотя смотреть я, конечно же, буду все равно на английском.
Тирилка
Второй сезона от Ракосели?

EX-TER-MI-NATE!
Летуценьнік
Летуценьнік писал(а):Второй сезона от Ракосели?

EX-TER-MI-NATE!

А что?))) Может быть у них получится ^_^
AxelKauaid

Don't Believe the Hype! =)
VIM
Неужели вам не интересно, как они озвучат Дерпи? Дискорда тоже, но главное Дерпи :D
SCP-131
SCP-131 писал(а):Неужели вам не интересно, как они озвучат Дерпи?

Надеюсь, она получит милый и ласковый голосок. В английском варианте его сильно не хватает.

А вообще, думаю, стоит проявить терпимость и дать им второй шанс. Так что будем ждать и надеется.
Syrius
Когда я начал смотреть МЛП. Я смотрел его от Каруселей. Мне он понравился. Но когда начал поиски 2-ого сезона с их озвучкой, я замотался и решил смотреть 2-ой сезон с оф.озвучкой и сабами. После просмотра 2-ух сезонов, я заявил, что перевод от Карусели на 3+, но если не вслушиваться в каждое произнесенное слово, то тянет на 4. Не знаю что с вами не так, но Карусели как старались, так и получили.

На выход второго сезона с их озвучкой я за, думаю они поняли первый сезон. Хотя.... Слова можно взять из сабов, чуть подкорректировать и выпустить. От силы дней 10. Голоса лучше взять с иностранок. Т.к. в России мало кто может спеть высокие ноты, Особенно Пинки, Эх...... И самое главное это - ГОВОРИТЬ ТОЧЬ В ТОЧЬ С ДВИЖЕНИЕМ ГУБ. Чтоб не было такого: "Привет" *Движения губ закончились* и через 1 секунду только речь закончилась. Понимаете.... Это бесит. Или *началась речь на видео* и через 1 секунду они начинают говорить.
Fluttershy_Milashka
Fluttershy_Milashka писал(а): Слова можно взять из сабов, чуть подкорректировать и выпустить.

Нельзя.
Prodius Stray
Для меня, у карусели неплохо получилось с переводом 1-го сезона. Конечно, было много ошибок и не понравились переведенные имена, типа: "Сумеречная искорка", "Радуга Дэш"... Просто теперь пол тырнета кличут Дэши - Радугой и даже, наверно, не знают что это не правильно.
Хотелось чтобы со 2-м сезоном такого не было и переводили например как CrySHL. У них кстати, довольно неплохие переводы и голоса, но с микрофоном у них проблемы.
WoonaMoon
WoonaMoon писал(а):Для меня, у карусели неплохо получилось с переводом 1-го сезона. Конечно, было много ошибок и не понравились переведенные имена, типа: "Сумеречная искорка", "Радуга Дэш"... Просто теперь пол тырнета кличут Дэши - Радугой и даже, наверно, не знают что это не правильно.
Хотелось чтобы со 2-м сезоном такого не было и переводили например как CrySHL. У них кстати, довольно неплохие переводы и голоса, но с микрофоном у них проблемы.

Почему же неправильно "Радуга"? Это локализация такое.(мы же не говорим иностранные цитаты на их родном языке-например, я говорю "человек-это нечто большее, чем приведение в машине",а не "хуман ит самфинк моур зен гхост ин машин")
FlutterStorm
Fluttershy_Milashka писал(а):(автоопределение)Понимаете.... Это бесит. Или *началась речь на видео* и через 1 секунду они начинают говорить.

Да, очень бесит.
FlutterStorm
FlutterStorm писал(а):Почему же неправильно "Радуга"? Это локализация такое.


ИМХО, неправильно в том, что либо надо было локализовывать все имена (и все составляющие имен), либо никакие - иначе хрень получается...
ApplemooN
О, намечается имяпереводосрач! Сейчас будут упомянуты следующие тезисы:
1. Имена переводить нельзя! Потому что Макс Пейн должен быть Максом Пейном, а не Максимом Болячкиным!
2. Как маленькие девочки будут произносить языкозаплетательные имена наподобие Спаркл с тремя (!) согласными подряд?
Glenn Witcher
Glenn Witcher писал(а):О, намечается имяпереводосрач!

Ошибаетесь)) Все уже давным давно высказано еще до меня, а написанное выше - это всего-лишь мое ИМХО, а не цель потроллить...
ApplemooN
ApplemooN писал(а):
FlutterStorm писал(а):Почему же неправильно "Радуга"? Это локализация такое.


ИМХО, неправильно в том, что либо надо было локализовывать все имена (и все составляющие имен), либо никакие - иначе хрень получается...

Смысл локализации не в дословном переводе, а в максимальной адаптации к иноязычной публике.
FlutterStorm
ApplemooN писал(а):
Glenn Witcher писал(а):О, намечается имяпереводосрач!

Все уже давным давно высказано еще до меня

...что не мешает этой теме с жуткой настойчивостью регулярно всплывать. Вот сейчас, например, на это:
FlutterStorm писал(а):Смысл локализации не в дословном переводе, а в максимальной адаптации к иноязычной публике.

кто-нибудь может ответить как-то наподобие "почему тогда Радугу перевели, а Дэш оставили?"
Glenn Witcher
Была одна тема для переводосрача, решили создать вторую? Это значит я тут как тут.

Glenn Witcher писал(а):О, намечается имяпереводосрач! Сейчас будут упомянуты следующие тезисы:
1. Имена переводить нельзя! Потому что Макс Пейн должен быть Максом Пейном, а не Максимом Болячкиным!
2. Как маленькие девочки будут произносить языкозаплетательные имена наподобие Спаркл с тремя (!) согласными подряд?

Всё уже украдено обговорено, до нас. (с)

Glenn Witcher писал(а):кто-нибудь может ответить как-то наподобие "почему тогда Радугу перевели, а Дэш оставили?"

Чё-то я в переводе "Дэш" не встречал. Или он в первой серии был, не напомните?

WoonaMoon писал(а):Для меня, у карусели неплохо получилось с переводом 1-го сезона. Конечно, было много ошибок и не понравились переведенные имена, типа: "Сумеречная искорка", "Радуга Дэш"... Просто теперь пол тырнета кличут Дэши - Радугой и даже, наверно, не знают что это не правильно.
Хотелось чтобы со 2-м сезоном такого не было и переводили например как CrySHL. У них кстати, довольно неплохие переводы и голоса, но с микрофоном у них проблемы.

И соглашусь, и нет.

shipat1 писал(а):Обещали где-то осенью, а точная дата нигде не разглашалась?

Лучше не торопить, раз они заслоупочили, геймеры вспоминают Modern Warfare 2 и его ужасный перевод.
И да, Первый Какал обещали Форт Байард показать в этом телесезоне. Пока че-то его тоще не вещают...

Летуценьнік писал(а):Второй сезона от Ракосели?

EX-TER-MI-NATE!

Изыди, еретик!

SCP-131 писал(а):Неужели вам не интересно, как они озвучат Дерпи? Дискорда тоже, но главное Дерпи :D

Опять эти 3.5 слова Дерпи? Там переводить почти нечего. *И тут в голове вспоминается срач про озвучку оригинала, затем возможное убирание из фильма, петиции и т.д.*

Fluttershy_Milashka писал(а):Хотя.... Слова можно взять из сабов, чуть подкорректировать и выпустить.



Жду еще постов. А то движуха мощная пошла.
SninS
SninS писал(а):Чё-то я в переводе "Дэш" не встречал. Или он в первой серии был, не напомните?

Я в том самом переводе только пару серий видел, но пару раз проскакивало в полупереведенном виде. Ты - Радуга Дэш! Радуга Дэш!
Glenn Witcher
Glenn Witcher писал(а):
FlutterStorm писал(а):Смысл локализации не в дословном переводе, а в максимальной адаптации к иноязычной публике.

кто-нибудь может ответить как-то наподобие "почему тогда Радугу перевели, а Дэш оставили?"

Потому что Радуга Рывок(ну или Порыв), не слишком подстраивающееся под мозг имя.
FlutterStorm
Радужный Всплеск - не лучше Сумеречной Искорки, мм?
Cloud M.D.
Cloud M.D. писал(а):Радужный Всплеск - не лучше Сумеречной Искорки, мм?

Не лучше...Это было бы мужское имя.
FlutterStorm
FlutterStorm писал(а):
Cloud M.D. писал(а):Радужный Всплеск - не лучше Сумеречной Искорки, мм?

Не лучше...Это было бы мужское имя.

я один что-то не то подумал на радужный всплеск? /)_o
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):я один что-то не то подумал на радужный всплеск? /)_o

Это подумал? ;)
Спойлер
VIM
VIM писал(а):
AxelKauaid писал(а):я один что-то не то подумал на радужный всплеск? /)_o

Это подумал? ;)
Спойлер

:D Не не это) Но почти...
AxelKauaid
На правах оффтопа.
VIM писал(а):
AxelKauaid писал(а):я один что-то не то подумал на радужный всплеск? /)_o

Это подумал? ;)
Спойлер

Ах, Frankie Goes To Hollywood... классика.
SninS
Вброшу я и свои комментарии:

Fluttershy_Milashka писал(а):И самое главное это - ГОВОРИТЬ ТОЧЬ В ТОЧЬ С ДВИЖЕНИЕМ ГУБ. Чтоб не было такого: "Привет" *Движения губ закончились* и через 1 секунду только речь закончилась. Понимаете.... Это бесит. Или *началась речь на видео* и через 1 секунду они начинают говорить.


Запомните - НИКТО НЕ БУДЕТ АДАПТИРОВАТЬ ПОД РУССКИЙ ЯЗЫК С ДВИЖЕНИЕМ ГУБ ТОЧНО ПО ТЕКСТУ.
Мы же не такие особенные, чтобы специально адаптировать МЛП полностью под наш язык.

Fluttershy_Milashka писал(а):Голоса лучше взять с иностранок. Т.к. в России мало кто может спеть высокие ноты, Особенно Пинки, Эх......


Вам уже надоели голоса, которые вы слышите в переводах фильмов, компьютерных игр и т.д.?

SCP-131 писал(а):Неужели вам не интересно, как они озвучат Дерпи?

Всего каких-то пару слов Дерпи (типа "Я не знаю, что пошло не так"). Я бы на это просто закрыл глаза.

Летуценьнік писал(а):Второй сезона от Ракосели?

EX-TER-MI-NATE!


Я не думаю, что по заказу СТС или 2х2 перевели бы хорошо.

Насчет 2 сезона - раз уж все молчат, то ждем в декабре 2012/январе 2013 (скорее всего так же, как и с первым сезоном - под Новый Год).
PonyCar
Скорее всего сразу после официальной свадьбы пони в России, то есть в ноябре.
Тирилка
Тирилка писал(а):Скорее всего сразу после официальной свадьбы пони в России, то есть в ноябре.


Логично, на самом деле. Если мероприятие в точности повторяет то, что было в апреле у Хасбро, то последние две серии могут показать как раз победителям конкурса, т.е. маленьким девочкам. А потом уже и обычным смертным.

PonyCar писал(а):Всего каких-то пару слов Дерпи (типа "Я не знаю, что пошло не так"). Я бы на это просто закрыл глаза.

Не в этом суть, по-моему. Лично мне интересно, какую версию озвучат - отцензуренную или нет. И вот тут уже хочется надеяться на первое :)

PonyCar писал(а):Я не думаю, что по заказу СТС или 2х2 перевели бы хорошо.

А зря, от СТС всегда был хороший перевод, без неразберихи с именами, нормально построенными диалогами (Никакой Лунной Пони х2 у них в помине бы не было). Но мы бы получили голоса феечек Винкс с даунскими визгами и практически полным отсутствием эмоций в голосе.
А 2х2 зрители на месте бы расстреляли, если что-то пониобразное появилось бы у них на канале)

Большинство думают, что ко второму сезону приложат больше усилий, но, блин, грань не переступайте. Максимум, что можно ждать от Карусели - хороший перевод и голоса (Которые мне в основном нравились, но имхо-о-о), никто и не подумает звать иностранок на озвучку или речь точно под движения губ подстраивать. Вы не забывайте, что у них временные рамки еще уже, чем на западе, а запись голосов проходит в богом забытой комнатке, а не в профессиональной студии. Так что опустите такие мелочи, чем меньше вы будете от Карусели требовать, тем больше вам понравится их работа.
ThatStupidAnto
Fluttershy_Milashka писал(а):Голоса лучше взять с иностранок. Т.к. в России мало кто может спеть высокие ноты,

Что за бред?
Филин
Филин писал(а):
Fluttershy_Milashka писал(а):Голоса лучше взять с иностранок. Т.к. в России мало кто может спеть высокие ноты,

Что за бред?

Поддерживаю
FlutterStorm
Fluttershy_Milashka писал(а):ГОВОРИТЬ ТОЧЬ В ТОЧЬ С ДВИЖЕНИЕМ ГУБ. Чтоб не было такого: "Привет" *Движения губ закончились* и через 1 секунду только речь закончилась. Понимаете.... Это бесит. Или *началась речь на видео* и через 1 секунду они начинают говорить.

А вот не надо было смотреть на ютубовском канале криворукого балбеса jbond'а.
BUzer
Из всех компаний, занимающихся дубляжом для российского зрителя, наименьшее количество нареканий вызывает SDI Media, дублирующая в настоящий момент, в основном, для Никелодеона. Их "Легенда о Корре" дюже хороша, а принимая во внимание сроки работ (ок. 2 месяцев) - отлична. А если еще сравнить с MLP, то просто божественно прекрасна.

Представьте себе - хороший подбор голосов (в подавляющем большинстве случаев), достаточно большое количество актеров (причем, первой величины, например, Владимир Антоник), грамотно построенная речь, отыгрыш эмоций (особенно плач и всхлипывания), и (!!!) потрясающий lipsync, не давший покамест ни одного сбоя (за все 7 транслированных к настоящему моменту серий). Да, есть все те же свойственные нашим горе переводчикам ляпы (ну перевели разок глагол to train как "поездка на поезде", ну называют Cabbage Corp. то "Корпорация Капуста", то "Корпорация Кэббидж", пфф, подумаешь), но представьте себе, их на столько мало, что встречаются эпизоды целиком без фейлов. Иными словами, настоящая отрада для души.

Еще из последнего хочется отметить озвучку "Времени Приключений" для 2x2 (кажется студии Hedgehog Riders, но могу ошибиться), которая так же оставляет благоприятное впечатление, хотя, по некоторым ощущениям, есть там проблемы с топорностью перевода (с оригиналом, к сожалению к своему стыду, не знаком).

Так что не перевелись у нас на Руси студии дубляжа, способные выпустить достойный продукт. А значит, надежда будет жить.
Spirik
Изображение
:D
Spirik
Я тут парочку песен оставлю из второго сезона, которые перевели в других странах. Можно будет определиться, что мы бы хотели в нашем дубляже, а что нет.

Официальная версия This Day Aria на итальянском.
Спойлер

Ну, не повезло итальянским броням, что тут сказать, голос женщины чуть-чуть за сорок пять. А в один момент так по ушам резануло, что версия разонравилась сразу

BBBFF на итальянском
Спойлер

Просто мило :) Не Твай это уж точно, но мило исполнено.

Другие песни я просто найти не могу, даже не на итальянском. Почему-то кажется, что французы давно уже выпустили второй сезон (12 серий точно).

Ну, и кому интересно, голоса Кризалис и Луны (озвученных одной актрисой, кажется):
http://www.youtube.com/watch?v=Sgt3pAy-9bo&feature=plcp
http://www.youtube.com/watch?v=z1SWh8dDQbY&feature=plcp

Кстати, интересный факт - во втором сезоне итальянцы таки переведи опенинг - http://www.youtube.com/watch?v=9ygZnAnttcI&feature=plcp . Ну, у них такой классная песня была в первом, почему они отказались от нее? :с
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto
А весьма неплохо, особенно когда не тараторят. BBBFF так вообще очень гладко спета.
BUzer
Я знаю кто озвучит Дискорта(как и всех остальных мужских персонажей, кроме Спайка)!Тот, кто озвучил всех мужских персонажей(кроме Спайка) в первом сезоне, а как озвучит-хорошо,он настоящий профессионал.
FlutterStorm
Всё равно мне такое кажется перебором - один мужской голос на все случаи жизни. Представляю, как нелепо в таком случае будет смотреться серия, скажем, про Айрон Вилла, с большим числом персонажей-самцов.
Koshkin
Мне интересно другое: как они будут выкручиваться с Луняшей в четвертой серии. Сами ведь ее имени лишили.
Glenn Witcher
Дожили, я теперь жду перевод второго сезона от Карусели больше чем третий сезон от Хасбро.
Commander
Glenn Witcher писал(а):Мне интересно другое: как они будут выкручиваться с Луняшей в четвертой серии. Сами ведь ее имени лишили.

Как отвинтили - так и обратно привинтят. ЦА решит, что так и надо, это мы тут... эстетуйствуем.
Белый крокодил
commander, аналогичная ситуация
FlutterStorm
Французская версия поняш:

1. Дерпи осталась Дерпи, однако глаза вроде пофиксенные:
http://www.youtube.com/watch?v=wQpthHyv ... ture=g-u-u
2. Песня Флима и Флэма:
http://www.youtube.com/watch?v=aX9oVE0t ... ture=g-u-u

UPD:
Немецкая версия Love is in Bloom. Имхо, конечно, но у нас получше будет (хоть и голос моложе, чем наш)
http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... bMbrOXv6PU

У меня появилось нехорошее предчувствие.
Вот только что видел рекламу про принцессу... Каднс. Да, именно так: КадЪнЪсЪ. Противникам перевода имён понравится, наверное. А мне вспомнилась статья про братьев Твидлдум и Твидлди.

А игрушка Каденс говорит отчетливо "Привет, я принцесса Кэдэнс". Так что неизвестно еще, как в итоге будет.
И кстати, что за реклама?
ThatStupidAnto
У меня появилось нехорошее предчувствие.
Вот только что видел рекламу про принцессу... Каднс. Да, именно так: КадЪнЪсЪ. Противникам перевода имён понравится, наверное. А мне вспомнилась статья про братьев Твидлдум и Твидлди.

UPD Ну навроде той, что раньше была про Селестию: "Ух ты, настоящая пони-принцесса, @#$...", "Давай полетаем?"
Thunderstorm
Немецкая Love is in Bloom хороша, не даром у них за локализацию взялся Никелодеон. И на кой нам эта напасть в виде "Карусели" свалилась.
Spirik
Французам трояк за сведение и громкость, немцам - четверку с плюсом. Голос чем-то напоминает Шойчет, что радует.
Glenn Witcher
Spirik писал(а):(автоопределение)И на кой нам эта напасть в виде "Карусели" свалилась.

Самое главное, чтобы они побольше субподрядов делали: сторонние организации, а я уверен, что именно они песни переводили, показали себя с хорошей стороны.

Koshkin писал(а):(автоопределение)Представляю, как нелепо в таком случае будет смотреться серия, скажем, про Айрон Вилла, с большим числом персонажей-самцов.

На самом деле, хороший актер может озвучить пару-тройку персонажей, и никто даже этого и не заметит.
Анонимная поняшка