Glenn Witcher писал(а):О, намечается имяпереводосрач! Сейчас будут упомянуты следующие тезисы:
1. Имена переводить нельзя! Потому что Макс Пейн должен быть Максом Пейном, а не Максимом Болячкиным!
2. Как маленькие девочки будут произносить языкозаплетательные имена наподобие Спаркл с тремя (!) согласными подряд?
Всё уже украдено обговорено, до нас. (с)
Glenn Witcher писал(а):кто-нибудь может ответить как-то наподобие "почему тогда Радугу перевели, а Дэш оставили?"
Чё-то я в переводе "Дэш" не встречал. Или он в первой серии был, не напомните?
WoonaMoon писал(а):Для меня, у карусели неплохо получилось с переводом 1-го сезона. Конечно, было много ошибок и не понравились переведенные имена, типа: "Сумеречная искорка", "Радуга Дэш"... Просто теперь пол тырнета кличут Дэши - Радугой и даже, наверно, не знают что это не правильно.
Хотелось чтобы со 2-м сезоном такого не было и переводили например как CrySHL. У них кстати, довольно неплохие переводы и голоса, но с микрофоном у них проблемы.
И соглашусь, и нет.
shipat1 писал(а):Обещали где-то осенью, а точная дата нигде не разглашалась?
Лучше не торопить, раз они заслоупочили, геймеры вспоминают Modern Warfare 2 и его ужасный перевод.
И да, Первый Какал обещали Форт Байард показать в этом телесезоне. Пока че-то его тоще не вещают...
Изыди, еретик!
SCP-131 писал(а):Неужели вам не интересно, как они озвучат Дерпи? Дискорда тоже, но главное Дерпи :D
Опять эти 3.5 слова Дерпи? Там переводить почти нечего. *И тут в голове вспоминается срач про озвучку оригинала, затем возможное убирание из фильма, петиции и т.д.*
Fluttershy_Milashka писал(а):Хотя.... Слова можно взять из сабов, чуть подкорректировать и выпустить.
Prodius Stray писал(а):Нельзя.
Жду еще постов. А то движуха мощная пошла.