Была одна тема для переводосрача, решили создать вторую? Это значит я тут как тут.

Glenn Witcher писал(а):О, намечается имяпереводосрач! Сейчас будут упомянуты следующие тезисы:
1. Имена переводить нельзя! Потому что Макс Пейн должен быть Максом Пейном, а не Максимом Болячкиным!
2. Как маленькие девочки будут произносить языкозаплетательные имена наподобие Спаркл с тремя (!) согласными подряд?

Всё уже украдено обговорено, до нас. (с)

Glenn Witcher писал(а):кто-нибудь может ответить как-то наподобие "почему тогда Радугу перевели, а Дэш оставили?"

Чё-то я в переводе "Дэш" не встречал. Или он в первой серии был, не напомните?

WoonaMoon писал(а):Для меня, у карусели неплохо получилось с переводом 1-го сезона. Конечно, было много ошибок и не понравились переведенные имена, типа: "Сумеречная искорка", "Радуга Дэш"... Просто теперь пол тырнета кличут Дэши - Радугой и даже, наверно, не знают что это не правильно.
Хотелось чтобы со 2-м сезоном такого не было и переводили например как CrySHL. У них кстати, довольно неплохие переводы и голоса, но с микрофоном у них проблемы.

И соглашусь, и нет.

shipat1 писал(а):Обещали где-то осенью, а точная дата нигде не разглашалась?

Лучше не торопить, раз они заслоупочили, геймеры вспоминают Modern Warfare 2 и его ужасный перевод.
И да, Первый Какал обещали Форт Байард показать в этом телесезоне. Пока че-то его тоще не вещают...

Летуценьнік писал(а):Второй сезона от Ракосели?

EX-TER-MI-NATE!

Изыди, еретик!

SCP-131 писал(а):Неужели вам не интересно, как они озвучат Дерпи? Дискорда тоже, но главное Дерпи :D

Опять эти 3.5 слова Дерпи? Там переводить почти нечего. *И тут в голове вспоминается срач про озвучку оригинала, затем возможное убирание из фильма, петиции и т.д.*

Fluttershy_Milashka писал(а):Хотя.... Слова можно взять из сабов, чуть подкорректировать и выпустить.



Жду еще постов. А то движуха мощная пошла.
SninS
На правах оффтопа.
VIM писал(а):
AxelKauaid писал(а):я один что-то не то подумал на радужный всплеск? /)_o

Это подумал? ;)
Спойлер

Ах, Frankie Goes To Hollywood... классика.
SninS
Thunderstorm писал(а):Так я ж второй имел в виду. В любом случае, на следующей неделе снова почтальон.

Почтальона много очень. Меня терзают смутные сомнения, что транслировать начнут в декабре. Даже наверно 31 декабря, но это звучит странно.
SninS
ThatStupidAnto писал(а):Всей этой штукой можно стопроцентно сказать то, что что-что, а имена карусельщики менять не будут (То есть у нас останутся Сумеречные Искорки, Радуги, Лунные Пони (что вообще печально), Большие Маки и т.д.) Ну что сказать?..

У меня придирки от этого только к Лунной Пони. Это ж разрыв шаблона получается.
SninS
О, боги, как тяжело прорываться сквозь дым, исходящий из деревянных предметов быта имеющий назначение, чтобы на нем сидеть.
Еще не начали трансляцию, а уже толпы возмущений. Смешно уже. И боюсь это неисправимо.

Меня терзают смутные сомнения, что из-за того конкурса, который был довольно давно, у нас начнут трансляцию с двух последних серий... в каких странах так уже сделали? (:
SninS
ApplemooN писал(а):На табуне запостили очень интересное видео - озвучка 3 серии 3 сезона в стиле пиратских VHS-кассет. (Качество видео там тоже снижено для достижения полного эффекта)
Получилось потрясающе! ИМХО, это достойно новости на главной.

Мне такую озвучку слушать намного приятнее, чем каруселевскую. Доставляет немало... Тем более ностальгия по 90-м...
Вот задумался:
1.Если оставить голос;
2. Изображение оставить современное;
3. Сделать правильный перевод;
Получится торт или нет?


Не знаю - получится торторво или нет, но скажу одно точно - будет не для ТВ. :)

VIM писал(а):Задорнов - в лучшем случае трололо-брони. :D

Ага, он бы часто говорил что американские пони "ну, тупые!"

Я думаю что на Дискорда подошел бы Андрей Ярославцев. Да-да, тот самый кто озвучил Капитана Прайса в калде и Бертругера в Думе 3. Это было бы здорово. :3
SninS
В общем, читая здесь будапешт 99,9% брони (кроме мною уважаемого Анто и еще пары человек) подтверждают отличную теорию: Что имеем - не храним, только ненавидеть горазды. Наш перевод таки на западе считают одним из лучших, в конце концов (тут и дурак поймет, что с толпой спорить бесполезно). Зато шлак некоторых европейских стран мы боготворим, да.
Ладно текст, бог с ним, но голоса чем вас не устраивают? Или они приелись? Или же КРАЙШЛ, СТС_ИЛИ_2х2_ЛУЧШИБЫПИРИВЕЛИ!!!!111
Читал в старых постах про то, что якобы актеры дубляжа нубы. И кто-то писал хорошую фразу - что они переводили еще задолго да того, как большинство пошло в школы учиться.

Daisy писал(а):Iridany, я не буду. а) Принципиально смотрю только в оригинале, б) У меня столько времени и мазохизма нет.

Чисто вопрос из-за интереса: по уровню знания английского языка на сколько себя оцениваем? А то действительно, у нас тут каждый 2-ой является прямым носителем языка Шекспира.

Подведу итоги - спорить бесполезно, лучше купить грузовик поп-корна, и следить, как некоторые (то бишь большинство) будут взрываться от ярости из-за того, как Бэкграундная пони произнесла букву неправильно. Про Дерпи я вообще боюсь представить что будет.
SninS
Daisy, ага, понятненько, я то с тоже с английским великолепно работаю (к тому же никогда не смотрел сабы, терпеть их не могу). С:
Но чисто ради сравнения, интереса и какой-никакой гордости и перевод смотрю.
Так что на месте многих я бы не делил шкуру убитой Малой "Урсы Младшей" Медведицы и подождал бы начало трансляции 2-шки. =)
SninS
Yurick26 писал(а):Да по-моему они просто не нашли хорошего способа перевести эти имена, или поленились найти. Вот как бы вы перевели, например, Эпплджек, или Флаттершай? Я вот сам не уверен.

Щютка йумора, короче
В свое время мы с другом выдумывали как перевести имя Эпплджек по-русски. И в итоге у него получилось непечатное выражение yabloonya (по-русски читаем). Помню как тогда мы в осадок ушли.
А в общем, я думаю что - Яблочница и Стесняша - как варианты.
SninS
Оффтопну
Господа-товарищи, давайте не превращать тему в подобие имиджборд и прочих двачей. И так рака полно.

Такое чувство, что на западе людям с гугль-транслейтом наш перевод понравился больше, чем нам самим...
SninS
Spirik писал(а):Буквально недавно за пересмотром Симпсонов в Кино поймал себя на мысли, что улавливаю нотки русской Пинки Пай в голосе Лизы. Так и оказалось, то была Чебатуркина. Но то, что она еще и принцесса Селестия - даже предположить не мог. Диапазон воистину велик.

Вот это талант у человека... таких разных персонажей великолепно озвучивать.
SninS
Ruslan писал(а):Блин,ну найдите мне человека,которому не нравится озвучка от Карусели?(Не перевод,а озвучка).

Любому человеку, кто читал статью на Луркморе.

Great Hat Trixie писал(а):Мне не по душе брони которые смотрят ракосель

Я не считаю себя брони, и смотрю "ракосель". Почему я не брони, а мне пони нравятся - приходилось видеть оных товарищей-брони у метро. Ей-богу, они мне казались страшнее, чем гопники у сигаретного ларька. (:

Great Hat Trixie писал(а):Они дурочки? Вот на хрена тоже взяли Спайку женского актера??

Роль толстого тролля тебе не идет. -_-
SninS
Так как Карусель у меня не ловит - буду смотреть во время поней свежевозрожденную "Угадай Мелодию" (Пельш, где ты пропадал 8 лет? D: И да, спасибо Епрст за то что годноту возрождаешь). Счастлив как дитё, ибо будучи ребенком обожал.

А поней - с ютуба - и никак иначе. Ну ждем, надеюсь не подведут.
SninS
Торрент скачал, ибо я сходил сплавал в магазин и не посмотрел напрямую.
Может быть всё-таки Звереву оставили, как музыкант скажу что голос таки похож.
В принципе, мне понравилось. Я этого, собсна, от себя и ждал. :)
SninS