WoonaMoon писал(а):Для меня, у карусели неплохо получилось с переводом 1-го сезона. Конечно, было много ошибок и не понравились переведенные имена, типа: "Сумеречная искорка", "Радуга Дэш"... Просто теперь пол тырнета кличут Дэши - Радугой и даже, наверно, не знают что это не правильно.
Хотелось чтобы со 2-м сезоном такого не было и переводили например как CrySHL. У них кстати, довольно неплохие переводы и голоса, но с микрофоном у них проблемы.
Почему же неправильно "Радуга"? Это локализация такое.(мы же не говорим иностранные цитаты на их родном языке-например, я говорю "человек-это нечто большее, чем приведение в машине",а не "хуман ит самфинк моур зен гхост ин машин")