Из всех компаний, занимающихся дубляжом для российского зрителя, наименьшее количество нареканий вызывает SDI Media, дублирующая в настоящий момент, в основном, для Никелодеона. Их "Легенда о Корре" дюже хороша, а принимая во внимание сроки работ (ок. 2 месяцев) - отлична. А если еще сравнить с MLP, то просто божественно прекрасна.

Представьте себе - хороший подбор голосов (в подавляющем большинстве случаев), достаточно большое количество актеров (причем, первой величины, например, Владимир Антоник), грамотно построенная речь, отыгрыш эмоций (особенно плач и всхлипывания), и (!!!) потрясающий lipsync, не давший покамест ни одного сбоя (за все 7 транслированных к настоящему моменту серий). Да, есть все те же свойственные нашим горе переводчикам ляпы (ну перевели разок глагол to train как "поездка на поезде", ну называют Cabbage Corp. то "Корпорация Капуста", то "Корпорация Кэббидж", пфф, подумаешь), но представьте себе, их на столько мало, что встречаются эпизоды целиком без фейлов. Иными словами, настоящая отрада для души.

Еще из последнего хочется отметить озвучку "Времени Приключений" для 2x2 (кажется студии Hedgehog Riders, но могу ошибиться), которая так же оставляет благоприятное впечатление, хотя, по некоторым ощущениям, есть там проблемы с топорностью перевода (с оригиналом, к сожалению к своему стыду, не знаком).

Так что не перевелись у нас на Руси студии дубляжа, способные выпустить достойный продукт. А значит, надежда будет жить.
Spirik
Изображение
:D
Spirik
Немецкая Love is in Bloom хороша, не даром у них за локализацию взялся Никелодеон. И на кой нам эта напасть в виде "Карусели" свалилась.
Spirik
Польская и немецкая озвучка прекрасны.
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):Ах да, мы тут песенки принесли.

Поляки, конечно, держат марку, нечего сказать. Их исполнение достойно всяческих похвал (о переводе, конечно, судить не берусь).

Да и французская BBBFF - диво хороша.

Glenn Witcher писал(а):Интересно поньки пляшут. Это что же, игра делалась для ЦА v2.0?

Ну, конечно, не для самых маленьких, но в рамки 10+ игра более чем укладывается.


Почему тянут со 2-м сезоном в России? Кто их знает. Либо выжидают наиболее подходящий (с какой-бы то ни было их точки зрения и маркетинговых соображений) момент, либо (ну, нет, конечно же) взялись за ум и что-то переделывают. Работы, как мне известно, по локализации начались в мае. В таком случае, они должны были полностью закончиться еще в июле (это при самом что ни на есть отвественном подходе к работе).
Spirik
Ruslan писал(а):Короче говоря,трансляции мультфильма в России под большим вопросом.

Успех трансляции - возможно, но уж никак не сама трансляция. С какой стати ей не быть, если права куплены, работы проведены, "свадебная" маркетинговая кампания худо-бедно стартовала. Так просто такие проекты на тормозах не спускают.
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):Кстати, Спирик, откуда инфа о том, что работу они начали в мае?

В письме по поводу петиции сообщила одна неравнодушная душа, косвенно приближенная к "Карусели" (а точнее к "Первому Каналу"). К сожалению, за достоверность этой информации я не могу ручаться. Но учитывая, что информация о приобретении прав на 2-ой сезон была озвучена в марте-апреле (если я ничего не путаю), то это кажется вполне вероятным.
Spirik
Ruslan писал(а):
ApplemooN писал(а):СТС не готов взять на себя еще один крупный проект,у них уже есть мультсериал "Winx" и им этого достаточно,да,и хасбро им не давала права на показ,перевод и озвучку,им пришлось бы покупать права у них.

Последние сезоны "WinX" уже у Ника. Версию для СТС ранее готовила студия "Русский Дубляж", версию для Ника традиционно делает "SDI Media". Вот если бы права на MLP в России отошли Нику с SDI (как это произошло в некоторых странах), то у нас был бы шанс получить если не идеальный, то, по крайней мере, отличный качественный дубляж (у этих ребят порядок с русским текстом, лип-синком, контролем качества и готовностью сотрудничать с различными заштатными командами актеров).
Spirik
Ruslan писал(а):Перевод был корявым в основном из-за недостатка финансирования проекта,вообще в нашей стране часто бывают проблемы с финансированием,например,у нас многоэтажку строят годами,а за границей-несколько месяцев.

Ты так говоришь, будто пытаешься оправдать некомпетентность и безграмотность переводчиков недостаточным уровнем их финансирования. (Да с них неустойку надо брать за такую халтуру.)

Повторю то, о чем уже неоднократно писал (друзья, не поленитесь пройти по ссылкам):

Spirik писал(а):Никакие сроки и никакие финансовые условия не могут оправдать некачественно проделанную работу людей, имеющих смелость называть себя профессионалами своего дела.


Spirik писал(а):
Dallase писал(а):Когда говорят про маленький бюджет, у меня складывается такое ощущение, что им недодали денег и они специально не стараются. Так что ли выходит?

Настоящий профессионал своего дела, любящий своё занятие (а, по моему скромному мнению, именно такие люди должны заниматься работой над детскими мультфильмами) никогда не будет саботировать свою работу таким вот образом, точно так же, как учитель не будет учить детей плохому и хирург не откажется от операции, ссылаясь на низкую зарплату. А если будет, то это уже говорит не в пользу его квалификации.


Разве это не очевидно?

Я, конечно, понимаю, что это чрезвычайно популярный в нашей стране аттракцион, винить во всем недостаток денег™, но ХВАТИТ! Мы на нем уже накатались вдоволь. Спасибо. Конечную работу делают не деньги, а люди.
Spirik
Ruslan писал(а):
Spirik писал(а):Ты так говоришь, будто пытаешься оправдать некомпетентность и безграмотность переводчиков недостаточным уровнем их финансирования.

Я их иногда защищаю,иногда сужу,но не строго,просто мне жалко их,все их гнобят из-за плохого перевода,они тоже ЛЮДИ и не надо про это забывать,надо уметь прощать людей,да,они виноваты в том,что халатно отнеслсь к переводу,но могло быть и хуже(например,перевели бы имя Эпплджек).Такое ощущение,что этот мультсериал практически ничему Вас не научил,печально.

Боюсь, жалеть их можно разве что за невежественность. Но никак не за халтурную работу.

И прощать их за то, что им плевать на то, какой продукт они готовят к выпуску на детском канале (несущем в том числе и образовательную ценность) я так просто не могу.

И, кстати, к переводу имен основных персонажей переводчики сериала, скорее всего, не имели никакого отношения (за это должен отвечать маркетинговый отдел Hasbro Russia). Так что усугубить здесь, слава богу, ничего не могли.
Spirik
Ruslan писал(а):
Spirik писал(а):И, кстати, к переводу имен основных персонажей переводчики сериала, скорее всего, не имели никакого отношения (за это должен отвечать маркетинговый отдел Hasbro Russia).

OMG,не ожидал от них такого,лучше б они нормально перевели название компании на русский язык,хех,Хасбро Раша,смиЩно.

Ну, с маркетинговой точки зрения, они, возможно, сделали все как полагается. Думаю, у них могут быть вполне обоснованные причины именовать русские версии поняш именно так, а не иначе.
Spirik
Ruslan писал(а):Ох,не напоминай мне про рак,у меня отец 1 декабря умер от него,позавчера отца хоронили T_T

Соболезную... Земля пухом.

ThatStupidAnto писал(а):И для меня было очень удивительно узнать то, что первую озвучивала Елена Чебатуркина - та, которая озвучила Пинки Пай, Рейнбоу и Скуталу.

Буквально недавно за пересмотром Симпсонов в Кино поймал себя на мысли, что улавливаю нотки русской Пинки Пай в голосе Лизы. Так и оказалось, то была Чебатуркина. Но то, что она еще и принцесса Селестия - даже предположить не мог. Диапазон воистину велик. Да, может быть не всегда с первого раза попадает (и там, где звукорежиссер удовлетворился результатом, можно было бы пойти на дополнительный дубль и сделать гораздо лучше), но Селестия просто шикарна!
Spirik
Моя любимая Рарити в исполнении Ольги Зверевой (спасибо за наводку ThatStupidAnto!) - практически идеальна. Где-то со второй половины сезона, разумеется, но все же. Истерика и психованность практически на 100% соответствуют оригиналу. Не верите, посмотрите истерику в конце Suited for Success, нытьё в A Dog and Pony Show и "OMG Sapphire Shores!!11" момент оттуда же, а так же фееричное "Пжалста-пжалста-пжааааалста!!" из Green Isn't Your Color.
Spirik
На Кинопоиске, кстати, отчего-то, Чебатуркина значится как дублёр Twilight Sparkle. (А еще Татьяна Весёлкина как дублёр Спайка).
Spirik
Great Hat Trixie писал(а):Они дурочки? Вот на хрена тоже взяли Спайку женского актера??

Потому что он baby-dragon? Потому что в оригинале его озвучивает актриса? Потому что детей озвучивают преимущественно женщины? (Неужели для кого-то это еще откровение?)
Spirik
Ух, интересно, новое промо (про чудо-коней в попонах) ко 2-му сезону выпустят?

2 ThatStupidAnto, You'll be fine =)
Изображение
Spirik
Да, Никита Прозоровский - голос всех мужских персонажей русского MLP. Крупного калибра актер озвучания (русский голос Бена Кингсли, и Гэри Олдмана в Тёмных Рыцарях) с большим диапазоном (ну вы и сами слышали;)). Он, конечно, мастерски владеет десятками различных голосов, но есть ли среди них место для харизматичной хрипотцы Дискорда (голос-то необычный и весьма не простой)? Хотя, возможно, здесь всё дело в интонациях, с ними у Никиты проблем быть не должно.
Spirik
Ruslan писал(а):Сотрудник Карусели на форуме опроверг слухи о том,что мультсериал будут показывать с возрастным ограничением "+16".Сообщение сотрудника.
Можно спать спокойно.

Все, кто серьезно полагал, что это возможно, были явно немного не в себе™. Ха.
Spirik
Пока что все благополучно. Спасибо ThatStupidAnto за хорошие новости. Странно, что нет никакого промо-ролика ни Новогодних премьер в целом, ни нового сезона "Дружбы" в частности.
Spirik
Я так понимаю Елена Чебатуркина единственная из M6, кто за своих персонажей еще и поет? Какая она молодец. По крайней мере ее партии в, гм..., "Дивном Вечере" удались.
Spirik
K.S.I. писал(а):У вас там всякие цензурщики рвут и мечат последнее время. Придираются ко всему папало. Купят необрезанную, а потом возьмут и сами обрежут. Так что вариант с обрезанной серией откидывать еще не время.

Мне кажется вся эта галимотья с цензурой по-тихонечку сходит на нет (ну если и не совсем на нет, то к более-менее приемлемому уровню). Это естественный процесс адаптации неудачных законопроектов (правильнее - неудачного их исполнения). Уж где-где, а в MLP цензурить по закону особо нечего. Только если местные Карусельные методисты и психологи вновь подсуетятся (что, к сожалению, наиболее вероятно).
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):upd. Проверила, пишут и с большой тоже. Тогда я просто надеюсь, что слово "Luna" было переведено как имя, а не как большой камень в космосе. Главное слово - надеюсь.

Если бы был камень (а не имя), то назвали бы более привычным "Лунным затмением". Хочется, по крайней мере, в это верить (в то, что хотя бы такой астрономический термин переводчики знают и не использовали его умышленно).
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):Они поменяли местами показ серий и поставили сначала "День семьи" с "Новорожденными пони", а потом "Канун Дня горящего очага"?


Ruslan писал(а):Я не понял,зачем менять даты показов серии?

Относительно порядка трансляции в США - поменяли. Но относительно порядка создания серий - все верно. Серии закупленных сезонов показываются согласно их production order номерам (если нет каких-то специальных исключительных указаний на этот счет), что, в общем-то, логично.
Spirik
Ruslan писал(а):Изменят ли его?

Теоретически, могут поменять, ведь оригинальная аранжировка изменилась, начиная с 3-его эпизода. Но, думаю, если и поменяют, то только именно что аранжировку: вокальную дорожку оставят прежней.
Spirik
K.S.I. писал(а):Принцесса Селестия называла Дерпи - Чудинкой. Как по мне прикольное имя, няшное, кавайное и не обидное. И карусельному стилю соответствует.

Ну, надо сказать, что "Дерпи" в русской версии прозвучит еще менее обидно;)
Spirik
Ха. Ссылка на нашу петицию http://ponypetition.ru затесалась в ЖЖ-записи (см. пункт 13') блоггера fritzmorgen, занимающей в настоящий момент 7-ое место в сводном Топе-30 самых обсуждаемых тем русскоязычной блогосферы.

P.S.: С Наступающим!
Spirik
И еще интересно, замарочились ли они с рифмованным переводом загадки Дискорда про "twists and turns".

Перекатываться в тему Ruslan'а будем, или тут продолжим?
Spirik
Commander писал(а):Даже не знаю, вроде бы какой-то "официальной темы" перевода от Карусели на форуме не было, то почему бы и не перекатиться?

Не считая этой и темы Официальная озвучка от "Каруселей", да не было;) Не понимаю, зачем плодить одно и то же. Достаточно было, скажем, переименовать эту тему.
Spirik
Для чистоты эксперимента, не буду читать чужих мнений до тех пор, пока сам не посмотрю по московскому времени. Оригинал успешно пересмотрен вчера. К потенциально сложным моментам будет повышенное внимание.
Spirik
S2E01, "Возвращение Гармонии, ч.1"

По всем пунктам согласен с ThatStupidAnto. Отдельно отмечу следующее.

Понравилось:

  1. И Дискорд, и Раздор - все на месте. Так сказать, и вашим, и нашим.
  2. Стихи Дискорда.
  3. Грамотный и связный текст диалогов (т.е., да, это оно самое - приемлемая работа переводчиков!).

Не понравилось:

  1. Некоторые промахи с интонациями (большей частью незначительные). В отстутсвии больших косяков с первеодом - они выходят на первый план. Есть все шансы, что к будущим сериям актрисы разойдутся.
  2. Загубленные и/или не очень изобретательно адаптированные некоторые шутки (слава богу, не все).
  3. Новая, словно немного гнусавящая Рарити. Вот уж кто-то, а Зверева передать интонации "MINE!!" смогла бы на 99.9%, в чем я не совмневаюсь, ибо лучшего русского голоса истерящей Рарити просто не найти.

Прочее:

  1. Никита Прозоровский - нереальный молодец. Взял и вытянул Дискорда. Ну если и не на все 100%, то на 85% точно. Местами, правда, слышались в его голосе Diamond Dogs, что немного сбивало. Но единственному мужскому актеру русского каста это простительно.
  2. Наша любимая "мягкая" цензура на своем почетном месте. Методисты и психологи бдят и отрабатывают свой хлеб изо всех сил. Так что слова "круто" мы от них не дождемся. По всему выходит, что даже "хаос" под запретом.
  3. Луну в этой серии зовут "Моя Сестра". Что ж, главное, чтобы не всегда=)
  4. "Что? Где? Почему? А-а-а-а-а!!.." Флаттершай улыбнуло (хоть и немного не по тексту).

Резюме:

Был бы в восторге, если бы не скорбил по покинувшей каст Ольге Зверевой. ©My life is ruined!!11
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):И как же мне доставляют стихи, вы не представляете просто:

В стихе для Эпплджек последняя строчка (насколько я разобрал) "Ложь иногда хранит и спасает".
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):На самом деле, бывают такие моменты, когда просто непонятно, что персонаж сказал/спел. Например, колыбельная в исполнении Свити Белль в первом сезоне. "Сладко(?) день раставял в ... звездной тени." 6_9

Этот день растаял в дымке звездной тени,
Сладко спи, укрывшись пледом сновидений!


P.S.: Я тоже разобрал не с первого раза ;)
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):Флаттершай = резиновая уточка.

А-ха, и правда=) Карусель постаралсь.
Spirik