shipat1 писал(а):Обещали где-то осенью, а точная дата нигде не разглашалась?
shipat1 писал(а):Обещали где-то осенью, а точная дата нигде не разглашалась?
13.08.2012 <> О начале показа второго сезона информации пока нет.
Летуценьнік писал(а):EX-TER-MI-NATE!
SCP-131 писал(а):Неужели вам не интересно, как они озвучат Дерпи?
Fluttershy_Milashka писал(а): Слова можно взять из сабов, чуть подкорректировать и выпустить.
WoonaMoon писал(а):Для меня, у карусели неплохо получилось с переводом 1-го сезона. Конечно, было много ошибок и не понравились переведенные имена, типа: "Сумеречная искорка", "Радуга Дэш"... Просто теперь пол тырнета кличут Дэши - Радугой и даже, наверно, не знают что это не правильно.
Хотелось чтобы со 2-м сезоном такого не было и переводили например как CrySHL. У них кстати, довольно неплохие переводы и голоса, но с микрофоном у них проблемы.
Fluttershy_Milashka писал(а):(автоопределение)Понимаете.... Это бесит. Или *началась речь на видео* и через 1 секунду они начинают говорить.
FlutterStorm писал(а):Почему же неправильно "Радуга"? Это локализация такое.
Glenn Witcher писал(а):О, намечается имяпереводосрач!
ApplemooN писал(а):FlutterStorm писал(а):Почему же неправильно "Радуга"? Это локализация такое.
ИМХО, неправильно в том, что либо надо было локализовывать все имена (и все составляющие имен), либо никакие - иначе хрень получается...
ApplemooN писал(а):Glenn Witcher писал(а):О, намечается имяпереводосрач!
Все уже давным давно высказано еще до меня
FlutterStorm писал(а):Смысл локализации не в дословном переводе, а в максимальной адаптации к иноязычной публике.
Glenn Witcher писал(а):О, намечается имяпереводосрач! Сейчас будут упомянуты следующие тезисы:
1. Имена переводить нельзя! Потому что Макс Пейн должен быть Максом Пейном, а не Максимом Болячкиным!
2. Как маленькие девочки будут произносить языкозаплетательные имена наподобие Спаркл с тремя (!) согласными подряд?
Glenn Witcher писал(а):кто-нибудь может ответить как-то наподобие "почему тогда Радугу перевели, а Дэш оставили?"
WoonaMoon писал(а):Для меня, у карусели неплохо получилось с переводом 1-го сезона. Конечно, было много ошибок и не понравились переведенные имена, типа: "Сумеречная искорка", "Радуга Дэш"... Просто теперь пол тырнета кличут Дэши - Радугой и даже, наверно, не знают что это не правильно.
Хотелось чтобы со 2-м сезоном такого не было и переводили например как CrySHL. У них кстати, довольно неплохие переводы и голоса, но с микрофоном у них проблемы.
shipat1 писал(а):Обещали где-то осенью, а точная дата нигде не разглашалась?
SCP-131 писал(а):Неужели вам не интересно, как они озвучат Дерпи? Дискорда тоже, но главное Дерпи :D
Fluttershy_Milashka писал(а):Хотя.... Слова можно взять из сабов, чуть подкорректировать и выпустить.
Prodius Stray писал(а):Нельзя.
SninS писал(а):Чё-то я в переводе "Дэш" не встречал. Или он в первой серии был, не напомните?
Glenn Witcher писал(а):FlutterStorm писал(а):Смысл локализации не в дословном переводе, а в максимальной адаптации к иноязычной публике.
кто-нибудь может ответить как-то наподобие "почему тогда Радугу перевели, а Дэш оставили?"
Cloud M.D. писал(а):Радужный Всплеск - не лучше Сумеречной Искорки, мм?
FlutterStorm писал(а):Cloud M.D. писал(а):Радужный Всплеск - не лучше Сумеречной Искорки, мм?
Не лучше...Это было бы мужское имя.
VIM писал(а):AxelKauaid писал(а):я один что-то не то подумал на радужный всплеск? /)_o
Это подумал? ;)Спойлер
VIM писал(а):AxelKauaid писал(а):я один что-то не то подумал на радужный всплеск? /)_o
Это подумал? ;)Спойлер
Fluttershy_Milashka писал(а):И самое главное это - ГОВОРИТЬ ТОЧЬ В ТОЧЬ С ДВИЖЕНИЕМ ГУБ. Чтоб не было такого: "Привет" *Движения губ закончились* и через 1 секунду только речь закончилась. Понимаете.... Это бесит. Или *началась речь на видео* и через 1 секунду они начинают говорить.
Fluttershy_Milashka писал(а):Голоса лучше взять с иностранок. Т.к. в России мало кто может спеть высокие ноты, Особенно Пинки, Эх......
SCP-131 писал(а):Неужели вам не интересно, как они озвучат Дерпи?
Тирилка писал(а):Скорее всего сразу после официальной свадьбы пони в России, то есть в ноябре.
PonyCar писал(а):Всего каких-то пару слов Дерпи (типа "Я не знаю, что пошло не так"). Я бы на это просто закрыл глаза.
PonyCar писал(а):Я не думаю, что по заказу СТС или 2х2 перевели бы хорошо.
Fluttershy_Milashka писал(а):Голоса лучше взять с иностранок. Т.к. в России мало кто может спеть высокие ноты,
Филин писал(а):Fluttershy_Milashka писал(а):Голоса лучше взять с иностранок. Т.к. в России мало кто может спеть высокие ноты,
Что за бред?
Fluttershy_Milashka писал(а):ГОВОРИТЬ ТОЧЬ В ТОЧЬ С ДВИЖЕНИЕМ ГУБ. Чтоб не было такого: "Привет" *Движения губ закончились* и через 1 секунду только речь закончилась. Понимаете.... Это бесит. Или *началась речь на видео* и через 1 секунду они начинают говорить.
Glenn Witcher писал(а):Мне интересно другое: как они будут выкручиваться с Луняшей в четвертой серии. Сами ведь ее имени лишили.
У меня появилось нехорошее предчувствие.
Вот только что видел рекламу про принцессу... Каднс. Да, именно так: КадЪнЪсЪ. Противникам перевода имён понравится, наверное. А мне вспомнилась статья про братьев Твидлдум и Твидлди.
Spirik писал(а):(автоопределение)И на кой нам эта напасть в виде "Карусели" свалилась.
Koshkin писал(а):(автоопределение)Представляю, как нелепо в таком случае будет смотреться серия, скажем, про Айрон Вилла, с большим числом персонажей-самцов.