Переводы

Исправленно, цок-цок - самый похожий шрифт что у меня есть =(

В оригинале шрифт был бледный, я взял на себя смелость его поменять на более, по моему мнению, подходящий.
Virenth
MammoH
Нда...Вероломно использую MammoH'а =) Буду работать над собой. Надо наверное планшет купить, а то мышкой я могу только по зергам кликать ^^ Кстати, а какой графический редактор лучше использовать новичку, вроде меня. Может paint.net не лучший выбор?

Извините за мою докучливость ^^
Virenth
Незнаю насчет этого нового пеинта, но так как фотошоп текст крутить он наверняка не умеет.
MammoH
Спасибо всем, кто помогал и предлагал помощь. Впервые в жизни я захотел перевести комикс, небольшой. Из-за того, как там была показана моя самая любимая пони, Рейнбоу Дэш. Целых два дня я убил на перевод в предвкушении того, как другим понравится перевод комикса... Делал всё в Paint.NET.
А теперь... просто хочется... Из-за какой-то просто воистину тупой ошибки, идущей вразрез с моим представлением о персонаже сериала, Скуталу, испортить такой комикс... Причём дело даже не в английском... Я хотел отлично перевести с самого начала, чтобы было всё правильно. Честно, действительно хотел, это было в моих силах. Очень хотел. Но такой облом как ножом по сердцу... У меня двойной шок.
Я был неправ. Больше я переводить комиксы не буду. Будь я проклят, что вообще занялся переводом... Лучше бы уроками сидел занимался, сейчас бы не лил слёз горя... Да, я слишком много возложил на это, чтобы просто так отпустить. Слишком полюбил комикс, чтобы себе это так легко простить. И слишком полюбил сам сериал...

Пускай поздно, но как просили, оригинал и сразу два варианта картинок, неправильный и правильный:
Изображение Изображение
Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Извините за излияния... Знаю, что глупо, но душа и совесть велит.

Всем спасибо ещё раз и пока. :'(
Serimon
Завязывай с риталином, чувак. Ты как будто 3ю мировую запилил, а не комикс перевел.
Перестань так болезненно реагировать на фейлы, и продолжай делать переводы, т.к. у тебя они получаются. Ни к чему кроме отсутствия копирайтов и незнания матчасти придраться не могу, не сравнивая с оригиналом.
Зы: 2 дня!? О-0 я на перевод последнего от madmax минут 5-10 потратил.
MammoH
"I don't get it..." (с) Twilight

Скуталу - пацанка, не мудрено ошибиться. Я вот, например, пребывал в полной уверенности, что Спитфайр мужского пола...
Virenth
Serimon писал(а):Пускай поздно, но как просили, оригинал и сразу два варианта картинок, неправильный и правильный:
Изображение Изображение
Всем спасибо ещё раз и пока. :'(


Замечу что режет глаза. Не надо переводить pipsqueak как "ничтожество". В этом контексте это скорее "малявка", "мелкая" или что-то похожее. Urban Dictionary в помощь
GaPAoT
Serimon писал(а): Будь я проклят, что вообще занялся переводом... Лучше бы уроками сидел занимался, сейчас бы не лил слёз горя... Да, я слишком много возложил на это, чтобы просто так отпустить. Слишком полюбил комикс, чтобы себе это так легко простить. И слишком полюбил сам сериал...

Бро, ну кто ж тебе мешал сперва выложить перевод на форум и попросить вычитать? Мы бы спокойно и безо всяких ржавых гвоздей помогли. Это не блог, где всё сурово.

Спойлер


Не тушуйся, в общем. Дерпи не грустит, и ты не грусти.
Многорукий Удав
Serimon писал(а):Извините за излияния...

Вся эта фрустрация из-за того, что ты не знал какого пола Скуталу? Изображение
Ну я тут выделывал ошибки и на 20% круче.

зы. И еще, Рейнбоу не назовет Скуталу ничтожеством. Она, хоть и грубовата - но добрая. Надо было подобрать другой синоним.
Krynnit
Virenth писал(а):Богиня-обманщица

Оригинал

Перевод

Нужно чтобы кто-нибудь посмотрел, и отдаю на публикацию.

Вторую часть переводить будешь?
http://adcoon.deviantart.com/art/Tricks ... 53151&qo=1
MammoH
Доберусь до дома - займусь, на работе трудновато выкроить время на перевод =)

Кстати, надо будет как-то намекнуть, что синий цветок это ядовитая шутка. Названием наверное?
Virenth
Virenth писал(а):Богиня-обманщица

Слово trickster - это своего рода термин. Я бы его переводить не стал, оставив как культурную ссылку.
veon
Да, я хорошо разбираюсь в мифологии, и знаю кто такие трикстеры. Но, боюсь это слово, хоть и сохранит игру слов, понятно будет не многим. Кстати, принимая во внимание вторую часть - наверное правильно будет перевести как "богиня-шутница".
Virenth
Комментарии

Ладно, спасибо всем. Могу спать дальше. Но переводить не буду: слишком это тяжело, не хочу уже, да и переводчики тут, как я уже посмотрел, гораздо круче, осведомлённее и опытнее, чем я, так что я буду бесполезен. Лучше во второй раз буду пересматривать сериал.
Serimon
Serimon писал(а):В смысле, а где ещё они у меня отсутствуют? Всё внизу же оставлено, как просил автор. И себя тоже написал.

Beg pardon. Не заметил.
Serimon писал(а):Я же сказал, что всё делал впервые, в том числе спрашивал разрешение, пытался найти похожий шрифт, закрашивал... писал, снова перекрашивал, и снова по другому, и слои страшно бесили, и перевод менял по совету друга, снова перекрашивал, и снова писал...

Зачем себя так насиловать? Я просто по-бырому закрашиваю в пеинте и вставляю шрифты из фотошопа ಠ_ಠ
Serimon писал(а):... а переводил я вообще с помощью словаря

Ваще Изображение. Ты не знаешь о переводчиках? могу посоветовать один хороший.
Serimon писал(а):Но переводить не буду: слишком это тяжело

Ох, видел бы ты мои первые потуги!)) ржали тогда всем форумом, а я все волосы за заднице вырывал.
Пасяб за вклад, короче. Не FFFUUUкай по мелочам.
MammoH
Serimon писал(а):Ладно, спасибо всем. Могу спать дальше. Но переводить не буду: слишком это тяжело, не хочу уже, да и переводчики тут, как я уже посмотрел, гораздо круче, осведомлённее и опытнее, чем я, так что я буду бесполезен. Лучше во второй раз буду пересматривать сериал.


Не переживай, творить что-то - это прекрасно, попробуй еще разок на досуге ^^

Хочешь кексик? =)
Virenth
Раз уж тема слезоточивого газа стала популярна, так вот вам ещё вброс))
Ten seconds flat.
Изображение
MammoH
MammoH писал(а):Я просто по-бырому закрашиваю в пеинте и вставляю шрифты из фотошопа ಠ_ಠ

Ну вот ты сразу знаешь как делать, а я не знал, поэтому импровизировал.
MammoH писал(а):Ваще Ты не знаешь о переводчиках? могу посоветовать один хороший.

:D Да знаю я сайты переводчики, конечно, иначе я бы на немецких сайтах ничего не покупал, я больше имел в виду, что мне реально только словарь оказался полезен.

Опа-на... мой перевод в блоге вообще заменили... и даже внизу кусок с копирайтами отрезали! Кто это сделал? Зачем? Это же нарушение авторских прав и условии перевода, автор же ясно сказал, чтобы внизу осталась ссылка на сайт, на его профиль! D: АААА!!! Какой кошмар... Это конец...

MammoH писал(а):Раз уж тема слезоточивого газа стала популярна, так вот вам ещё вброс))
Ten seconds flat.
Изображение

Вау... классно! :D Но, кстати:
"напряжённая напряжённая" - дважды повторяется.
"обещаю,, всё будет хорошо.." - две запятые.
Serimon
Serimon писал(а):Это же нарушение авторских прав и условии перевода, автор же ясно сказал, чтобы внизу осталась ссылка на сайт, на его профиль! D: АААА!!! Какой кошмар...

Ога. Теперь жди, когда SWAT проломят тебе крышу стенобитным бревном с вертолета. Лол.
Какая разница? пипл же хавает. Он и впрямь так придирался? Дай скрин с перепиской.
MammoH
MammoH писал(а):Раз уж тема слезоточивого газа стала популярна, так вот вам ещё вброс))
Ten seconds flat.
Изображение

Разве она Бэлл? Бэль же. 4 кадр - 2 раза "напряжённая", после "обещаю" лишняя запятая.
И цвет шрифта Свити и Рарити в оригинале чуть более различен.


+ я слоу.
Black Snooty
MammoH писал(а):Ога. Теперь жди, когда SWAT проломят тебе крышу стенобитным бревном с вертолета. Лол.
Какая разница? пипл же хавает.

Но ведь перевод-то уже не мой, я там написан как автор перевода, а я не хочу себе чужое присваивать...
А перевод вообще по идее должен быть только от меня, я же спрашивал разрешения. Как всё запуталось...
Не, я точно не буду переводить, зачем мне нужны такие проблемы? Чтобы потом мой перевод всё равно заменяли на чужой? Толку-то, что я переводил, всё равно уже пшик - нет моего перевода. Хотя я думал, что может его заменят на мой последний правильный вариант с девочкой...
MammoH писал(а):Дай скрин с перепиской.

Да пожалуйста: http://i25.fastpic.ru/big/2011/0726/d0/ ... 78f2d0.png
Я понял это так: "Делайте его. Всё, что я прошу, это оставить сайт внизу и сказать, откуда он взялся."
Я, кстати, удивился, когда увидел, что в этой теме уже переводили другие комиксы этого же автора. Но это было уже после того, как я отправил перевод старой версии.
Serimon
Serimon писал(а):Но ведь перевод-то уже не мой, хоть он и лучше, я там написан как автор перевода, а я не хочу себе чужое присваивать...
А перевод вообще по идее должен быть только от меня, я же спрашивал разрешения. Как всё запуталось...
Не, я точно не буду переводить, зачем мне нужны такие проблемы? Чтобы потом мой перевод всё равно заменяли на чужой? Толку-то, что я переводил, всё равно уже пшик - нет моего перевода.

-_-
Serimon писал(а):Я понял это так: "Делайте его. Всё, что я прошу, это оставить сайт внизу и сказать, откуда он взялся."

Надмозг!11 "Валяй. Просто укажи, откуда взял."
Он имел ввиду кнопку с оригиналом, а не царапать стрип копирайтом.
MammoH
MammoH писал(а):(автоопределение)Надмозг!11 "Валяй. Просто укажи, откуда взял."
Он имел ввиду кнопку с оригиналом, а не царапать стрип копирайтом.

Нет, я вынужден не согласиться. Именно что "at the bottom", то есть внизу комикса сохранить надпись профиля автора.
Serimon
Serimon писал(а):Нет, я вынужден не согласиться. Именно что "at the bottom", то есть внизу комикса сохранить надпись профиля автора.

Перепутал botton с button.
Я по поводу этого лютого [censored].
Serimon писал(а):"Делайте его. Всё, что я прошу, это оставить сайт внизу и сказать, откуда он взялся."

Все-же адекватнее будет сказать, что не "Спасибо тебе, это было очень приятно для меня" а "Спасибо, мне было очень приятно" Как считаешь?
MammoH
MammoH писал(а):Все-же адекватнее будет сказать, что не "Спасибо тебе, это было очень приятно для меня" а "Спасибо, мне было очень приятно" Как считаешь?

Да, соглашусь, конечно адекватнее, но мы вообще-то в первую очередь говорим о смысле, а не о том, как лучше его передать словами. Я не задавался целью его сокращать и передать лучше, я просто постарался максимально передать словами смысл, как я его понял. Это другая крайность. А прочитать правильно в оригинале и ты сам сможешь.
Serimon
Serimon писал(а):(автоопределение)У меня в словарике было единственное значение перевода этого слова. В защиту скажу, что контекст слегка изменяет негативный смысл этого слова, придавая ему другой оттенок. Я читал много книг с использованием примерно такой же фразы по смыслу в похожих ситуациях. Я хотел таким способом показать, что типа она (уже "она"...) типа слегка достала Дэш, плюс выразить всё же некоторую лояльность Дэш к Скуталу и сочувствие в грубоватой манере. Главное не слова, главное поступки. Так что считаю его подходящим, как я его понимаю.


Urbandictionary тебе в помощь:

Pipsqueak
- A puny, weak, frail person; someone who can easily be defeated. This kind of peron should not pick fights with a larger, stronger person.
- An Unimportant, insignificant person.
- A small person. A child or animal that is cute

В данном случае значение явно третье. Мелкий милый ребенок.
GaPAoT
GaPAoT писал(а):В данном случае значение явно третье. Мелкий милый ребенок.

Принято.
Serimon
Связался с автором Trickster Goddes, он ответил мне, что кто-то уже работает над переводом для нашего сайта, так что пока займусь рассказом Past Sins.
Virenth
Virenth писал(а):Связался с автором Trickster Goddes, он ответил мне, что кто-то уже работает над переводом для нашего сайта.

А вот сам угадай, кто это над ним работает. К воскресенью обещает закачать чистый стрип, чтобы над этим "Лууунаааа!!!" не возится. Простоя я не знал, будешь ли ты вообще его спрашивать. Пеередай, что именно ты будешь его переводить.
MammoH
Serimon писал(а):Спасибо всем, кто помогал и предлагал помощь. Впервые в жизни я захотел перевести комикс, небольшой. Из-за того, как там была показана моя самая любимая пони, Рейнбоу Дэш. Целых два дня я убил на перевод в предвкушении того, как другим понравится перевод комикса... Делал всё в Paint.NET.
А теперь... просто хочется... Из-за какой-то просто воистину тупой ошибки, идущей вразрез с моим представлением о персонаже сериала, Скуталу, испортить такой комикс... Причём дело даже не в английском... Я хотел отлично перевести с самого начала, чтобы было всё правильно. Честно, действительно хотел, это было в моих силах. Очень хотел. Но такой облом как ножом по сердцу... У меня двойной шок.
Я был неправ. Больше я переводить комиксы не буду. Будь я проклят, что вообще занялся переводом... Лучше бы уроками сидел занимался, сейчас бы не лил слёз горя... Да, я слишком много возложил на это, чтобы просто так отпустить. Слишком полюбил комикс, чтобы себе это так легко простить. И слишком полюбил сам сериал...

Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Извините за излияния... Знаю, что глупо, но душа и совесть велит.

Всем спасибо ещё раз и пока. :'(

Я из-за одного ляпа в своём переводе так же убивался, но только в оффлайне. :( Оказалось, я не один такой тут..
Space Core
Space Core писал(а):
MammoH писал(а):Ещё чистые стрипы. (файл)
http://gunslingerpen.deviantart.com/
Кто хочет - забирайте, я пока-что не имею возможности их перевести.

Ну, попытка - не пытка. Я всё-таки решился попробовать перевести это. Ляпов должно быть много, особенно под конец...
Часть 1:Изображение Часть 2:Изображение

Кажется я пропустил. Space Core, есть обновления, или править это?
Филин
Филин писал(а):Кажется я пропустил. Space Core, есть обновления, или править это?

Всмысле править?
Я больше ничего переводить не буду, тем более теперь надо у авторов разрешения спрашивать..
Space Core
Space Core писал(а):
Филин писал(а):Кажется я пропустил. Space Core, есть обновления, или править это?

Всмысле править?
Я больше ничего переводить не буду, тем более теперь надо у авторов разрешения спрашивать..

Изображение
Вот не смешите мои носки с принцессой Селестией. Авторы всегда рады когда их переводят. И дают ссылку при этом.

Ни разу я не видел, чтобы кто-то отказывался или был недоволен.

Серимон - просто капиталистическая истеричка. При этом невнимателен. Я думал тихонько подгребсти его фейл, чтобы никто не заметил. Но два раза облажался сам, 1. забыв убрать его имя из поста. 2. написав коммент про скуталу-мальчика.

Если бы не эти два мои фейла все было бы в порядке.

Но Дерп познается в беде и он внезапно развонялся про авторские права и "нарушения редакции". Аппеляции к законодательному кодексу и административной ответственности. Как это обычно бывает с мелочными людьми из постсоветского пространства, которых кто-то обидел.
ponyPharmacist
Филин писал(а):
Space Core писал(а):
MammoH писал(а):Ещё чистые стрипы. (файл)
http://gunslingerpen.deviantart.com/
Кто хочет - забирайте, я пока-что не имею возможности их перевести.

Ну, попытка - не пытка. Я всё-таки решился попробовать перевести это. Ляпов должно быть много, особенно под конец...
Часть 1:Изображение Часть 2:Изображение

Кажется я пропустил. Space Core, есть обновления, или править это?


Для начала шрифты непохожи на оригинал и смотрятся слегка не в тему.

пони скоро покинет свой глубокий сон
я нашла тебя на окрание
сыграть на свей лире

"это" лежало рядом - хотя речь идет о ЛИРЕ, следовательно "она лежала рядом"
у меня нет денег и жилья чтобы уйти - ??? предложение построено странно и по омски. "у меня нет денег и мне некуда идти\нет денег и дома"

Плюс большинство предложений построено дубовато и читается с трудом. Канцеляризмы. В общем, это править и править прежде чем станет читабельно.
GaPAoT
Похоже перевод уже на глагне, так что мы тут опоздали.
Филин
GaPAoT писал(а):Для начала шрифты непохожи на оригинал и смотрятся слегка не в тему.

Плюс большинство предложений построено дубовато и читается с трудом. Канцеляризмы. В общем, это править и править прежде чем станет читабельно.

Я ни разу не переводчик, в школе на инглиш "слегка" забил (с этим я профэйлился больше всего). И предложения на русском корявые выходят..
Да и в блоге уже есть полный перевод комикса..

З.Ы. Шрифт Comic Sans предлагаете? Хоть он и "в тему", но меня он бесит (хотя кому тут интересно моё мнение.. Пусть будет Comic Sans).
Space Core
Начинаю перевод этого эпичного комикса!))
Но придется без пузырей. Наверное.
Изображение
MammoH
Вот пока вдогонку 4я часть, а там видно будет. Жду ответа от автора.
Изображение
MammoH
MammoH писал(а):Начинаю перевод этого эпичного комикса!))
Но придется без пузырей. Наверное.
Изображение

Русским, не посещающим регулярно urban dictionary, неведомо значение слова "ДЭРП".
Филин
MammoH писал(а):Вот пока вдогонку 4я часть, а там видно будет. Жду ответа.
Изображение

Мне не нравится слово "задружили". Может лучше "подружились"?
Ещё я давно не слышал слово "поправиться" в смысле "выздороветь": женщины этим словом другой процесс называют. Но, может, я тут и не прав.
Кстати откуда взялась фраза про "обнял"? В оригинале же этого нет!
Филин
Филин писал(а):Русским, не посещающим регулярно urban dictionary, неведомо значение слова "ДЭРП".

Оно непереводимо!))
Филин писал(а):Мне не нравится слово "задружили". Может лучше "подружились"?

На текстуру глянь.
Филин писал(а):Ещё я давно не слышал слово "поправиться" в смысле "выздороветь": женщины этим словом другой процесс называют. Но, может, я тут и не прав.

Таки да.
Филин писал(а):Кстати откуда взялась фраза про "обнял"? В оригинале же этого нет!

Hang, hung... мать их.
MammoH
MammoH писал(а):
Филин писал(а):Мне не нравится слово "задружили". Может лучше "подружились"?

На текстуру глянь.

Я не знаю, но это не по-русски. На мой взгляд, перевод должен быть в первую очередь благозвучным, даже если ради этого придётся попотеть или пожертвовать чем-то.

MammoH писал(а):
Филин писал(а):Кстати откуда взялась фраза про "обнял"? В оригинале же этого нет!

Hang, hung... мать их.


hang out - Spending time with someone in the context of friendship or in the context of casually exploring whether you like someone as just a friend or maybe more than a friend.
I'm gonna hang out with my best friend this weekend. We should hang out some time.
Филин
Дело было вечером, делать было нечего) Подумал я и решил, а дай-ка я тоже попробую себя в деле) Так как поняшек тут много переводит, дабы не повториться, кто нибудь может скинуть мне "пищу", т.к. на девианте плохо ориентируюсь)
Echo
Филин писал(а):Я не знаю, но это не по-русски. На мой взгляд, перевод должен быть в первую очередь благозвучным, даже если ради этого придётся попотеть или пожертвовать чем-то.


Благозвучным? Ты на сам комикс-то посмотри. Тут именно имеются в виду такие завороты.

Филин писал(а):hang out - Spending time with someone in the context of friendship or in the context of casually exploring whether you like someone as just a friend or maybe more than a friend.
I'm gonna hang out with my best friend this weekend. We should hang out some time.

Открыл Америку... не надо держать меня за идиота. Я просто на слух перевожу, и иногда могу не так прочитать.


Echo писал(а):Дело было вечером, делать было нечего) Подумал я и решил, а дай-ка я тоже попробую себя в деле) Так как поняшек тут много переводит, дабы не повториться, кто нибудь может скинуть мне "пищу", т.к. на девианте плохо ориентируюсь)

Тысячи их, бро.
Рас
Два
Три
Четыре
Пять
Шесть
Семь
ВОСЕМЬ
И заодно скачай эти шрифты.
MammoH
MammoH писал(а):Открыл Америку... не надо держать меня за идиота. Я просто на слух перевожу, и иногда могу не так прочитать.

Тебе вслух зачитывают?
Не надо ругаться. Я что-то плохое сказал?
Филин
Филин писал(а):Тебе вслух зачитывают?
Не надо ругаться. Я что-то плохое сказал?

А кто ругается? Совелий, я вижу, что у тебя яблок в корзинке хватает, и ничего против толковой критики не имею. Просто и я сам мог догадаться погуглить фразу, если бы не знал её значения. не нравится, когда математику тычут в нос таблицу умножения ya 'now
MammoH
2й. Неуверен насчет диалога с Пинки.
Изображение
MammoH
Virenth

Это, шикарно, теперь мой день будет минимум на 20% круче.
А зерги значится будут распивать чай с кексиками!
gaussvec