Исправленно, цок-цок - самый похожий шрифт что у меня есть =(
В оригинале шрифт был бледный, я взял на себя смелость его поменять на более, по моему мнению, подходящий.
Serimon писал(а):Пускай поздно, но как просили, оригинал и сразу два варианта картинок, неправильный и правильный:
Всем спасибо ещё раз и пока. :'(
Serimon писал(а): Будь я проклят, что вообще занялся переводом... Лучше бы уроками сидел занимался, сейчас бы не лил слёз горя... Да, я слишком много возложил на это, чтобы просто так отпустить. Слишком полюбил комикс, чтобы себе это так легко простить. И слишком полюбил сам сериал...
Serimon писал(а):Извините за излияния...
Virenth писал(а):Богиня-обманщица
Оригинал
Перевод
Нужно чтобы кто-нибудь посмотрел, и отдаю на публикацию.
Virenth писал(а):Богиня-обманщица
Serimon писал(а):В смысле, а где ещё они у меня отсутствуют? Всё внизу же оставлено, как просил автор. И себя тоже написал.
Serimon писал(а):Я же сказал, что всё делал впервые, в том числе спрашивал разрешение, пытался найти похожий шрифт, закрашивал... писал, снова перекрашивал, и снова по другому, и слои страшно бесили, и перевод менял по совету друга, снова перекрашивал, и снова писал...
Serimon писал(а):... а переводил я вообще с помощью словаря
Serimon писал(а):Но переводить не буду: слишком это тяжело
Serimon писал(а):Ладно, спасибо всем. Могу спать дальше. Но переводить не буду: слишком это тяжело, не хочу уже, да и переводчики тут, как я уже посмотрел, гораздо круче, осведомлённее и опытнее, чем я, так что я буду бесполезен. Лучше во второй раз буду пересматривать сериал.
MammoH писал(а):Я просто по-бырому закрашиваю в пеинте и вставляю шрифты из фотошопа ಠ_ಠ
MammoH писал(а):Ваще Ты не знаешь о переводчиках? могу посоветовать один хороший.
MammoH писал(а):Раз уж тема слезоточивого газа стала популярна, так вот вам ещё вброс))
Ten seconds flat.
Serimon писал(а):Это же нарушение авторских прав и условии перевода, автор же ясно сказал, чтобы внизу осталась ссылка на сайт, на его профиль! D: АААА!!! Какой кошмар...
MammoH писал(а):Раз уж тема слезоточивого газа стала популярна, так вот вам ещё вброс))
Ten seconds flat.
MammoH писал(а):Ога. Теперь жди, когда SWAT проломят тебе крышу стенобитным бревном с вертолета. Лол.
Какая разница? пипл же хавает.
MammoH писал(а):Дай скрин с перепиской.
Serimon писал(а):Но ведь перевод-то уже не мой, хоть он и лучше, я там написан как автор перевода, а я не хочу себе чужое присваивать...
А перевод вообще по идее должен быть только от меня, я же спрашивал разрешения. Как всё запуталось...
Не, я точно не буду переводить, зачем мне нужны такие проблемы? Чтобы потом мой перевод всё равно заменяли на чужой? Толку-то, что я переводил, всё равно уже пшик - нет моего перевода.
Serimon писал(а):Я понял это так: "Делайте его. Всё, что я прошу, это оставить сайт внизу и сказать, откуда он взялся."
MammoH писал(а):(автоопределение)Надмозг!11 "Валяй. Просто укажи, откуда взял."
Он имел ввиду кнопку с оригиналом, а не царапать стрип копирайтом.
Serimon писал(а):Нет, я вынужден не согласиться. Именно что "at the bottom", то есть внизу комикса сохранить надпись профиля автора.
Serimon писал(а):"Делайте его. Всё, что я прошу, это оставить сайт внизу и сказать, откуда он взялся."
MammoH писал(а):Все-же адекватнее будет сказать, что не "Спасибо тебе, это было очень приятно для меня" а "Спасибо, мне было очень приятно" Как считаешь?
Serimon писал(а):(автоопределение)У меня в словарике было единственное значение перевода этого слова. В защиту скажу, что контекст слегка изменяет негативный смысл этого слова, придавая ему другой оттенок. Я читал много книг с использованием примерно такой же фразы по смыслу в похожих ситуациях. Я хотел таким способом показать, что типа она (уже "она"...) типа слегка достала Дэш, плюс выразить всё же некоторую лояльность Дэш к Скуталу и сочувствие в грубоватой манере. Главное не слова, главное поступки. Так что считаю его подходящим, как я его понимаю.
GaPAoT писал(а):В данном случае значение явно третье. Мелкий милый ребенок.
Virenth писал(а):Связался с автором Trickster Goddes, он ответил мне, что кто-то уже работает над переводом для нашего сайта.
Serimon писал(а):Спасибо всем, кто помогал и предлагал помощь. Впервые в жизни я захотел перевести комикс, небольшой. Из-за того, как там была показана моя самая любимая пони, Рейнбоу Дэш. Целых два дня я убил на перевод в предвкушении того, как другим понравится перевод комикса... Делал всё в Paint.NET.
А теперь... просто хочется... Из-за какой-то просто воистину тупой ошибки, идущей вразрез с моим представлением о персонаже сериала, Скуталу, испортить такой комикс... Причём дело даже не в английском... Я хотел отлично перевести с самого начала, чтобы было всё правильно. Честно, действительно хотел, это было в моих силах. Очень хотел. Но такой облом как ножом по сердцу... У меня двойной шок.
Я был неправ. Больше я переводить комиксы не буду. Будь я проклят, что вообще занялся переводом... Лучше бы уроками сидел занимался, сейчас бы не лил слёз горя... Да, я слишком много возложил на это, чтобы просто так отпустить. Слишком полюбил комикс, чтобы себе это так легко простить. И слишком полюбил сам сериал...
Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Извините за излияния... Знаю, что глупо, но душа и совесть велит.
Всем спасибо ещё раз и пока. :'(
Space Core писал(а):MammoH писал(а):Ещё чистые стрипы. (файл)
http://gunslingerpen.deviantart.com/
Кто хочет - забирайте, я пока-что не имею возможности их перевести.
Ну, попытка - не пытка. Я всё-таки решился попробовать перевести это. Ляпов должно быть много, особенно под конец...
Часть 1: Часть 2:
Филин писал(а):Кажется я пропустил. Space Core, есть обновления, или править это?
Space Core писал(а):Филин писал(а):Кажется я пропустил. Space Core, есть обновления, или править это?
Всмысле править?
Я больше ничего переводить не буду, тем более теперь надо у авторов разрешения спрашивать..
Филин писал(а):Space Core писал(а):MammoH писал(а):Ещё чистые стрипы. (файл)
http://gunslingerpen.deviantart.com/
Кто хочет - забирайте, я пока-что не имею возможности их перевести.
Ну, попытка - не пытка. Я всё-таки решился попробовать перевести это. Ляпов должно быть много, особенно под конец...
Часть 1: Часть 2:
Кажется я пропустил. Space Core, есть обновления, или править это?
GaPAoT писал(а):Для начала шрифты непохожи на оригинал и смотрятся слегка не в тему.
Плюс большинство предложений построено дубовато и читается с трудом. Канцеляризмы. В общем, это править и править прежде чем станет читабельно.
Филин писал(а):Русским, не посещающим регулярно urban dictionary, неведомо значение слова "ДЭРП".
Филин писал(а):Мне не нравится слово "задружили". Может лучше "подружились"?
Филин писал(а):Ещё я давно не слышал слово "поправиться" в смысле "выздороветь": женщины этим словом другой процесс называют. Но, может, я тут и не прав.
Филин писал(а):Кстати откуда взялась фраза про "обнял"? В оригинале же этого нет!
MammoH писал(а):Филин писал(а):Мне не нравится слово "задружили". Может лучше "подружились"?
На текстуру глянь.
MammoH писал(а):Филин писал(а):Кстати откуда взялась фраза про "обнял"? В оригинале же этого нет!
Hang, hung... мать их.
Филин писал(а):Я не знаю, но это не по-русски. На мой взгляд, перевод должен быть в первую очередь благозвучным, даже если ради этого придётся попотеть или пожертвовать чем-то.
Филин писал(а):hang out - Spending time with someone in the context of friendship or in the context of casually exploring whether you like someone as just a friend or maybe more than a friend.
I'm gonna hang out with my best friend this weekend. We should hang out some time.
Echo писал(а):Дело было вечером, делать было нечего) Подумал я и решил, а дай-ка я тоже попробую себя в деле) Так как поняшек тут много переводит, дабы не повториться, кто нибудь может скинуть мне "пищу", т.к. на девианте плохо ориентируюсь)
MammoH писал(а):Открыл Америку... не надо держать меня за идиота. Я просто на слух перевожу, и иногда могу не так прочитать.
Филин писал(а):Тебе вслух зачитывают?
Не надо ругаться. Я что-то плохое сказал?
Virenth писал(а):Ponycraft!