Сообщения от Serimon в теме Переводы

Здравствуйте, брони!
Скажите, как долго здесь на сайте в блоге выкладывают переводы комиксов? Дело в том, что я сегодня этим утром отправил в редакцию everypony.ru через форму обратной связи свой перевод одного комикса на русский язык, вместе с информацией о подтверждении разрешения автора комикса на перевод и ссылкой на оригинал, а его до сих пор в блоге не выложили, хотя с того момента, как я написал, уже выложили кое-какие другие новые материалы, но не комиксы, правда. Я подписался как Rishkhaan.
Надо ли ещё ждать? Или лучше повторно написать?

Кстати, для перевода комиксов тоже стоит отдельно FAQ написать, по аналогии как сделано вот здесь. То, что здесь было написано, уже немного затерялось.

Также для информации, когда я сперва пытался зарегистрироваться здесь с ником Rishkhaan и своим почтовым ящиком на Rambler'е, мне не пришло письмо активации, и хотя я ждал несколько часов, оно так и не пришло. А когда я зарегистрировался уже со своим другим ником и ящиком на Mail'е, то письмо с активацией на Mail сразу пришло. Видать, Rambler не пропускает письма с everypony. Потому у меня есть также подозрение на то, что мне могли написать что-то в ответ на мое послание с переводом, а ответ я этот не получил.
Serimon
Ого, вот как. Даже один в день. :) Тогда ладно, спасибо за ответы, буду просто ждать.
Тем более надо бы FAQ для выкладывания комиксов, раз тут такие тонкости выкладывания есть, оказывается.
Но продуманно - давать только по одному комиксу в день, дабы поддерживать интерес к сайту на постоянном уровне.
Serimon
MammoH писал(а):Лучше сперва выложи сюда, сделаем на 20% круче.

Думаю, что не буду выкладывать, я же уже отправил окончательный вариант.
Кроме того, я на всякий случай, перед тем как отправить, показал оригинал и свой вариант перевода моему другу, который работает переводчиком, и он сказал, что всё правильно. :) Мне этого хватило, так как другу я доверяю.
Serimon
Спасибо всем, кто помогал и предлагал помощь. Впервые в жизни я захотел перевести комикс, небольшой. Из-за того, как там была показана моя самая любимая пони, Рейнбоу Дэш. Целых два дня я убил на перевод в предвкушении того, как другим понравится перевод комикса... Делал всё в Paint.NET.
А теперь... просто хочется... Из-за какой-то просто воистину тупой ошибки, идущей вразрез с моим представлением о персонаже сериала, Скуталу, испортить такой комикс... Причём дело даже не в английском... Я хотел отлично перевести с самого начала, чтобы было всё правильно. Честно, действительно хотел, это было в моих силах. Очень хотел. Но такой облом как ножом по сердцу... У меня двойной шок.
Я был неправ. Больше я переводить комиксы не буду. Будь я проклят, что вообще занялся переводом... Лучше бы уроками сидел занимался, сейчас бы не лил слёз горя... Да, я слишком много возложил на это, чтобы просто так отпустить. Слишком полюбил комикс, чтобы себе это так легко простить. И слишком полюбил сам сериал...

Пускай поздно, но как просили, оригинал и сразу два варианта картинок, неправильный и правильный:
Изображение Изображение
Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Извините за излияния... Знаю, что глупо, но душа и совесть велит.

Всем спасибо ещё раз и пока. :'(
Serimon
Комментарии

Ладно, спасибо всем. Могу спать дальше. Но переводить не буду: слишком это тяжело, не хочу уже, да и переводчики тут, как я уже посмотрел, гораздо круче, осведомлённее и опытнее, чем я, так что я буду бесполезен. Лучше во второй раз буду пересматривать сериал.
Serimon
MammoH писал(а):Я просто по-бырому закрашиваю в пеинте и вставляю шрифты из фотошопа ಠ_ಠ

Ну вот ты сразу знаешь как делать, а я не знал, поэтому импровизировал.
MammoH писал(а):Ваще Ты не знаешь о переводчиках? могу посоветовать один хороший.

:D Да знаю я сайты переводчики, конечно, иначе я бы на немецких сайтах ничего не покупал, я больше имел в виду, что мне реально только словарь оказался полезен.

Опа-на... мой перевод в блоге вообще заменили... и даже внизу кусок с копирайтами отрезали! Кто это сделал? Зачем? Это же нарушение авторских прав и условии перевода, автор же ясно сказал, чтобы внизу осталась ссылка на сайт, на его профиль! D: АААА!!! Какой кошмар... Это конец...

MammoH писал(а):Раз уж тема слезоточивого газа стала популярна, так вот вам ещё вброс))
Ten seconds flat.
Изображение

Вау... классно! :D Но, кстати:
"напряжённая напряжённая" - дважды повторяется.
"обещаю,, всё будет хорошо.." - две запятые.
Serimon
MammoH писал(а):Ога. Теперь жди, когда SWAT проломят тебе крышу стенобитным бревном с вертолета. Лол.
Какая разница? пипл же хавает.

Но ведь перевод-то уже не мой, я там написан как автор перевода, а я не хочу себе чужое присваивать...
А перевод вообще по идее должен быть только от меня, я же спрашивал разрешения. Как всё запуталось...
Не, я точно не буду переводить, зачем мне нужны такие проблемы? Чтобы потом мой перевод всё равно заменяли на чужой? Толку-то, что я переводил, всё равно уже пшик - нет моего перевода. Хотя я думал, что может его заменят на мой последний правильный вариант с девочкой...
MammoH писал(а):Дай скрин с перепиской.

Да пожалуйста: http://i25.fastpic.ru/big/2011/0726/d0/ ... 78f2d0.png
Я понял это так: "Делайте его. Всё, что я прошу, это оставить сайт внизу и сказать, откуда он взялся."
Я, кстати, удивился, когда увидел, что в этой теме уже переводили другие комиксы этого же автора. Но это было уже после того, как я отправил перевод старой версии.
Serimon
MammoH писал(а):(автоопределение)Надмозг!11 "Валяй. Просто укажи, откуда взял."
Он имел ввиду кнопку с оригиналом, а не царапать стрип копирайтом.

Нет, я вынужден не согласиться. Именно что "at the bottom", то есть внизу комикса сохранить надпись профиля автора.
Serimon
MammoH писал(а):Все-же адекватнее будет сказать, что не "Спасибо тебе, это было очень приятно для меня" а "Спасибо, мне было очень приятно" Как считаешь?

Да, соглашусь, конечно адекватнее, но мы вообще-то в первую очередь говорим о смысле, а не о том, как лучше его передать словами. Я не задавался целью его сокращать и передать лучше, я просто постарался максимально передать словами смысл, как я его понял. Это другая крайность. А прочитать правильно в оригинале и ты сам сможешь.
Serimon
GaPAoT писал(а):В данном случае значение явно третье. Мелкий милый ребенок.

Принято.
Serimon