MLP:FIM на русском языке??? Всё может быть!

Todash писал(а):Алсо, отправил три часа назад тонкий намёк на корявость перевода имен мейнкаста.

А что корявого в их переводе? Вроде бы все точно. Другое дело что вообще не стоило, пожалуй, имена трогать, а то так и до, прости Господи, ЯблоДжек не далеко...
А если речь о "задиристой Радуге" и т.п. (многие в комментах в блоге возмущались) - так это характеристики главных персонажек, потому и написанны с маленькой буквы.
В общем я сдержанный оптимизм питаю к данному прожекту. В худшем случае мы просто ничего не потеряем. Хуже чем на официальном ДВД голоса точно не найдут, а перевод и там относительно сносным был. К тому же к федеральному ТВ показу подойдут уж точно ответственней, чем к адаптации нескольких серий для небольшого ДВД-тиража.
Вот чего я по-настоящему боюсь - так это адаптации песен. Еще никогда не было дубляжа песни, который был бы лучше оригинала. Серьезно, вот попробуйте, скажем, короля льва посмотреть с сабами и в русском дубляже: вроде бы и голоса подобранны не плохо, а выходит как в анекдоте про "пиратские" елочные игрушки - радости не приносит. Идеальным выходом были бы песни без дубляжа, с сабами, но учитывая ЦА мультика и канала в целом, на такой шаг режиссер дубляжа точно не пойдет.
Hugi-RaVen
по мне так песни в диснеевских мультах переводят очень даже ок.
да и вообще чего бояться - не понимаю. Оригинал ведь никуда не денется. А в том, что перевод будет "выглядеть" хуже оригинала, не сомневаюсь. Даже если будет на высоте, то хотя бы из-за синдрома утёнка.
Black Snooty
Black Snooty писал(а): Даже если будет на высоте, то хотя бы из-за синдрома утёнка.

Поддерживаю. Нам, броням, теперь любая озвучка в сравнении с ориигиналом будет, и при этом не обязательное условие, что перевод хуже, просто оригинал роднее и ближе.
На (простите) сосаче кто-то упомянул, что "Твайлайт Спаркл" слишком сложное имя для восприятия русскоязычным ребёнком, и я всецело согласен с этим утверждением. Это мы, броняши, англобоги или хотя бы хорошо знакомы с английским языком, для нас это простое и звучное имя, а для детей, не учивших английский, это набор букв в самых неудобных сочетаниях. Да что там детей... Например мой друг (не брони), с английским только на уровне школы, увидел у меня Флаттершай на полке. Спросил, как её зовут. Я ответил. Реакция: "О Господи!" Он просто не смог воспринять это имя, поскольку ухо мало натренировано на английские слова.
И вообще, Гаечка - былинный пример хорошего, годного, но совершенно недословного перевода имени.
Филин
Карусель? Пошёл потыкал телевизор - есть такой канал, ура!
Хорошая новость, буду ждать с нетерпением.

А что до имён - ну так говорящие имена очень часто переводят, в этом ничего страшного нету. Просто в школе всем говорили, что имена собственные не переводятся, ну и, видать, все так и выросли с этой догмой в голове :)

Кстати, интересно, будет дубляж или закадровый перевод? Я бы даже, наверное, предпочел закадровый - там хоть за оригинальные голоса можно не переживать.
BUzer
Hugi-RaVen писал(а):(автоопределение)Вот чего я по-настоящему боюсь - так это адаптации песен. Еще никогда не было дубляжа песни, который был бы лучше оригинала. Серьезно,

Не, ну не надо так категорично!
http://www.youtube.com/watch?v=g7zMEL_ig4Y
http://www.youtube.com/watch?v=4VQjb3u3mzI
Я просто оставлю это здесь. -))
FeatherHoofs
и что эти 2 ролика имеют общего с Пони и озвучкой
jbond
А что общего с озвучкой пони имею песни из Короля льва? -)
FeatherHoofs
Поясню свою мысль. Два ролика наверху - это пример, когда перевод песен пожалуй превзошёл оригинальную озвучку.
Вот, наверное, более удачный пример:
http://www.youtube.com/watch?v=Gzj1vzJXwnk
http://www.youtube.com/watch?v=Tl0DMTlwLw4
И сразу оригинал для сравнения. Дубляж как минимум не хуже. -)
FeatherHoofs
На счет Геркулеса судить не возьмусь - не зацепил ни оригинал, ни адаптация.
А вот по Кошмару перед Рождеством чуть-чуть, с Вашего позволения, подискутирую.
Во-первых оригинал Jack's Lament действительно классный!
Вот, для сравнения: http://www.youtube.com/watch?v=Wv1HX80u5x4
Русский голос Джека не плох, но все же уступает оригиналу, ИМХО.
Во-вторых, есть все же проблемы с адаптацией. Смысл в таких ситуациях неизбежно ускальзает в угоду рифме. Будь то хоть переводы детских стихов Маршака, хоть дубляж современных мультфильмов. Общую канву сохранить удается. как правило, но ляпы зачастую режут слух. И это при том, что мой английский безбожно плох. Представляю каково это слышать гуру иностранных языков.
Да, к слову, о смысле и сравнении дубляжа с оригиналом: если вдруг кто не разобрался в примере адаптации Jack's Lament английские сабы взяты не из оригинала - это дословный перевод на английский отечественной адаптации.
m
хех, Каруселька отвечает на многочисленные просьбы брони:
http://www.karusel-tv.ru/f/index.php?sh ... 2310&st=44
vitaly3
Филин писал(а):
Black Snooty писал(а): Даже если будет на высоте, то хотя бы из-за синдрома утёнка.

Поддерживаю. Нам, броням, теперь любая озвучка в сравнении с ориигиналом будет, и при этом не обязательное условие, что перевод хуже, просто оригинал роднее и ближе.
На (простите) сосаче кто-то упомянул, что "Твайлайт Спаркл" слишком сложное имя для восприятия русскоязычным ребёнком, и я всецело согласен с этим утверждением. Это мы, броняши, англобоги или хотя бы хорошо знакомы с английским языком, для нас это простое и звучное имя, а для детей, не учивших английский, это набор букв в самых неудобных сочетаниях. Да что там детей... Например мой друг (не брони), с английским только на уровне школы, увидел у меня Флаттершай на полке. Спросил, как её зовут. Я ответил. Реакция: "О Господи!" Он просто не смог воспринять это имя, поскольку ухо мало натренировано на английские слова.
И вообще, Гаечка - былинный пример хорошего, годного, но совершенно недословного перевода имени.

Кстати да. Я вообще сначала Флаттершай не мог запомнить) Детям сложновато будет (Хотя того же Оптимуса Прайма они хавают)
Dallase
Перевод хороший, характеры героев учтены. Песни спеты красиво.

Привереды могут спать спокойно.
Девочка молодец, отожгла как надо :)

FeatherHoofs писал(а):Не, ну не надо так категорично!
http://www.youtube.com/watch?v=g7zMEL_ig4Y
http://www.youtube.com/watch?v=4VQjb3u3mzI
Я просто оставлю это здесь. -))

Да, по Джеку тяжелая артиллерия работала - я сам офигел, как круто там всё переведено.

Вот это ещё мне нравится, тоже хорошо спето (сорри за оффтоп)
http://www.youtube.com/watch?v=gP0bKhfbVKM
http://www.youtube.com/watch?v=EyS3weMlxLA (оригинал)
BUzer
vitaly3 писал(а):хех, Каруселька отвечает на многочисленные просьбы брони:
http://www.karusel-tv.ru/f/index.php?sh ... 2310&st=44

Хоть какая-то информация) Но все равно ничего не ясно, пока не услышим. На днях пример вроде выложат
Dallase
где найти прогу чтобы с экрана записывать я буду выкладывать офф озвучку с 2 числа на Ютуб
jbond
Что-то модератор с сообщениями шаманит: некоторые просто удалил.
Polkin
У модераторов там сегодня трудный день.
BUzer
брони набигают?
Black Snooty
Black Snooty писал(а):брони набигают?

А я их предупреждал))))
Просто сказал в письме для хасбро:
"если официальный дубляж будет где-нибудь обсуждаться, то вы точно не отвертитесь от многочисленных фанатов)
AxelKauaid
По-моему, не страшен сам факт перевода Искорки и Радуги. Искорка - вообще замечательно. С Дэш... Не виноват великий и могучий трикс, что в нём нет такого же красивого и подходящего по смыслу слова, как dash.
Но в таком случае почему не перевели остальных? Яблочко у нас с 90-х годов Яблочко (хоть тоже некрасиво). Или вот, например,
Спойлер


И интересно посмотреть на серию с Зекорой в этом свете.
Thunderstorm
AxelKauaid писал(а):
Black Snooty писал(а):брони набигают?

А я их предупреждал))))
Просто сказал в письме для хасбро:
"если официальный дубляж будет где-нибудь обсуждаться, то вы точно не отвертитесь от многочисленных фанатов)

Каруселька вряд ли имеет отношение к Хасбро. Скорей всего, это просто сотрудник канала Карусель, вряд ли даже на руководящей должности.
Филин
Thunderstorm писал(а):По-моему, не страшен сам факт перевода Искорки и Радуги...
Но в таком случае почему не перевели остальных?

Наверное, потому что значения их имён иногда имеют смысл для сюжета.
В первых двух эпизодах Твайлайт была "Искрой", которая зажгла элементы, а у Рейнбоу Дэш вечно случается что-то радужное - то удары, то сушилки, то аварии...
Они-же не будут писать поясняющие комментарии в субтитрах :)
BUzer
Хм, закрыли тему, видимо надоело проверять сообщения.
Polkin
Polkin писал(а):Хм, закрыли тему, видимо надоело проверять сообщения.

Наверное им просто нечего ответить больше)
Dallase
Dallase писал(а):
Polkin писал(а):Хм, закрыли тему, видимо надоело проверять сообщения.

Наверное им просто нечего ответить больше)


Это точно! Не каждый же день так активно шлют сообщения на форум. (мне кажется, что это вообще впервые за всю историю канала))))
Решили транслировать мультсериал, как не в чём не бывало, а тут... Х)
AxelKauaid
А мне вот пофиг какая там озвучка будетИзображение. На Украине этого канала нет и никогда не будит Изображение.
Whitey
Whitey писал(а):А мне вот пофиг какая там озвучка будетИзображение. На Украине этого канала нет и никогда не будит Изображение.


Я тоже не смогу посмотреть, так как у меня аналоговое ТВ. Но на ютубе обязательно кто-недь да выложит)
AxelKauaid
В общем, "если, конечно, вы не заняты" (с), займу минутку вашего времени и попробую чуть осадить орды беснующихся брони. Речь пойдет, само собой, о трансляции MLP:FiM на Карусели.
Форум этого телеканала пони-фэндом, прямо скажем, взорвал. Причем претензии и просьбы по большему счету дублируют друг друга; вот про них и поговорим.
Для начала давайте утвердимся в мысли, что сам факт трансляции поней по ТВ - благое начинание. На наше с вами мнение о сериале сей факт уж точно не повлияет (ну честно, как смотрели в оригинале/с сабами, так, вероятнее всего. смотреть и продолжим). А вот появление новых адептов дружбомагии, которое неизбежно повлечет ТВ трансляция, - это прекрасно! И не надо делать из брони хипстеров, FiM должен стать для людей по хорошему попсовым мультсериалом. Ведь чем больше добра и дружбы в сердцах людей, тем более горд и счастлив должен быть каждый брони.
Затем перевод. Само-собой, идеальным вариантом было бы привлечении к работе адептов дружбомагии, которые при этом являются профессионалами своего дела. Но, серьеззно, если оценивать сдраво, какой мы имеем шанс на это в случае с коммерческим телеканалом? Остается надеятся только на добросовестный труд. Уверен, приобретая права на трансляцию, Карусель знали о феномене MLP и отнеслись к дубляжу достаточно ответственно. Давайте будем оптимистами, как завещала великая Пинки!
Что до конкретных моментов, тут не так все плохо. "Дружба - это чудо", ну неужели так плохо звучит? Непривычно - да, но плохо ли? Чуть выше я уже писал о том, что слово "чудо, по-моему, даже точнее передает игру слов в оригинале, чем более однозначное "магия". А самое интересное - перевод имен. Как по мне, я бы тоже тут ничего не трогал, но нельзя не учитывать что я живу на свете без малого четверть века и у меня за спиной школьный + университетский курс английского и небольшой, но все же практикум общения. И при всех референсах в сторону брони, даже Хасбро ориентируется в первую очередь на младшую аудиторию, не говоря уже о Карусели. Если сопоставить эти два факта, то придет понимание того, что избегать сложностей в восприятии имен и названий в данной ситуации - норма. Еще хочу обратить ваше внимание на то (спасибо брони. чьего ника к несчастью не запомнил), что переведены, помимо всего прочего (Твайлайт Спаркл и Рэйнбоу Дэш дейчтвительно довольно трудные имена для ухо ребенка отвечественного изготовления) играют роль в сюжете. Особенно это качается Радуги (ривыхайте. хех): Соник Рэйнбум, Радужная Авария и т.п. Т.е. прошу обратьить ваше внимание на то, что не "гадская карусель перевела 2 имени, там где не надо", а "карусель сохранила в неприкосновенности целых 4 имени там, где это было возможно".
Простите за "многа букоф", но надеюсь, это кое кому поможет кое-кому из брони вновь встать на путь добра и оптимизма и избежать выставлени нашего дружного сообщества в качестве буйных фанатиков, не признающих ничего, отличного от их мировоззрения.
Hugi-RaVen
AxelKauaid писал(а):Я тоже не смогу посмотреть, так как у меня аналоговое ТВ. Но на ютубе обязательно кто-недь да выложит)
Я трубу не люблю, раздражают эти задержки вечные и каша вместо изображения. Можно через спутниковую антену (например Триколор). Ну или на халяву, но там крутить антенну надо + смещённый график + ещё какая-нибудь хрень будит :(
Hugi-RaVen писал(а):Дружба - это чудо
Ирл дружба это действительно чудо :(
Whitey
Насчет Карусели опасения если даже и есть, то не особо серьезного рода, вряд ли доведут до фейсхуфа. То есть, я не представляю, как они могли бы это довести до фейсхуфа.
Пусть будет какая-нибудь озвучка; тем более что 2 января, а, как говорится, "такой Дед Мороз - это хороший Дед Мороз".
Entro
Whitey писал(а):А мне вот пофиг какая там озвучка будетИзображение. На Украине этого канала нет и никогда не будит Изображение.

у нас по кабельному идёт.
Black Snooty
Говоря о переводе имен еще хочется добавить, что как раз Рэйнбоу Дэш запомнить не трудно, а вот Флаттершай наверняка вызовет затруднение) Но её перевести нормально сложно
Dallase
Dallase писал(а):Говоря о переводе имен еще хочется добавить, что как раз Рэйнбоу Дэш запомнить не трудно, а вот Флаттершай наверняка вызовет затруднение) Но её перевести нормально сложно

Прекрасная бабочка, а насчёт Радуги неужели так трудно сделать вот так: Радужная Молния!
Роза
>А мне вот пофиг какая там озвучка будет. На Украине этого канала нет и никогда не будит
Ничего, скоро вот наши подтянутся вслед за Каруселью.
Если СТБ озвучит -- ящитаю, будет годно.

>у нас по кабельному идёт.
Город?
Todash
Роза писал(а):
Dallase писал(а):Говоря о переводе имен еще хочется добавить, что как раз Рэйнбоу Дэш запомнить не трудно, а вот Флаттершай наверняка вызовет затруднение) Но её перевести нормально сложно

Прекрасная бабочка, а насчёт Радуги неужели так трудно сделать вот так: Радужная Молния!

Это уже будет отсебятина, а я (как и все) ох как не люблю такое. Лучше ближе к оригиналу. Да и называть пони - бабочкой - это бред. Радужная Молния в принципе вариант, но РД с молнией особо никак не связана. Вообще Радуга - не такой уж плохой вариант, так как первое слово в имени так и переводится
Dallase
Мне аж страшно стало х) Столько обсуждений на счет перевода =)
MrGreen
Todash писал(а):Если СТБ озвучит -- ящитаю, будет годно
Очень,Очень,Очень сомневаюсь.
Whitey
закончил озвучку 20 серии скоро выложу осталось озвучать 21 и 24 возможно потом буду переводить 2 сезон
jbond
jbond, вот молодец, а 19-ю ?
vitaly3
нет но мб если не озвучат до конца той недели
а 20 зальётся через час примерно может раньше
jbond

через час будет 24 серия если эта плохого качества то та будет лучше
jbond
Спасибо за труды, jbond, есть инфа, что AxelKauaid сейчас взялся за 23-ю серию - кроме тебя никто за 19-ю не возьмется до конца той недели.

А вот тут можно глянуть переводы названий всех серий первого сезона - википедия все-таки:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... agic%C2%BB
vitaly3
зачем ему озвучивать если я это сделал
jbond
jbond писал(а):зачем ему озвучивать если я это сделал

Ну, у Акселя озвучка многоголосая...
А Аксель уже тоже озвучил 15-ю и 16-ю, а NoMorePlayTV тоже недавно озвучил 15-ю...
Перехлёсты случаются. И римейки тоже. Чтоб было на 20% круче.
А вторым сезоном Крайшл занимается. работает над 7-й серией сейчас, ну это я так, к слову на всякий случай.
Darth Prevedus
так что 2 сезон не озвучивать ладно закончу работу над 19 и 21 и закончу
jbond
Я вообще не очень понимаю, зачем вразнобой все так озвучивать. Если кто-то взялся за озвучку, мне кажется стоит переводить все серии. Тогда зрители смогут посмотреть весь сериал в понравившейся им озвучке
Dallase
скоро добавлю 24 серию потом какую делать
jbond
jbond, потом лучше 19-ю...
А насчёт "всех серий" согласен с Dallase. Пусть будут варианты, как у меня ЗВ есть Гаврилов (одноголосая), TYCOON (многоголоая закадровая) и Нева+ОРТ(Дубляж).
Потому что кому-то нравится дублирование, а кому-то надо, чтоб англ. текст слышался. У тебя в этом плане классно сделано, именно что слышно сначала оригинал, а потом перевод. На кассетах в 90-е хуже озвучивали.

Тем более NoMorePlay просто тупо пошёл переводить по очереди все серии. Крайшл закончит 2-й сезон и наверняка начнёт "добивать" и "римейкить" 1-й...
Вообще здорово, когда есть варианты. Есть выбор. И на торренты всё, и не нужен тогда никакой официальный перевод. Я например все варианты озвучек храню и на харде и в виде ссылок с ютуба на своей странице в ВК.
Darth Prevedus
мою тоже в коллекцию добавь потомучто она классная
щас почти залил 24ую
jbond
jbond, кул, остались 19-я и 21-я.

Во втором сезоне можешь потом неспеша осилить серии 11,10,9.
vitaly3


могу только в 9 серии песню небуду переводить или без рифмы переведу как Алекс
jbond