В английском языке слово Magic просто употребляется иногда немного не в том значении, в котором мы себе его представляем. Либо тогда перевести как "Волшебство", потому что "Дружба - это магия" совсем не передает смысла. Вообще, мне кажется, можно было бы назвать "Магия дружбы")
Dallase
Филин писал(а):
Black Snooty писал(а): Даже если будет на высоте, то хотя бы из-за синдрома утёнка.

Поддерживаю. Нам, броням, теперь любая озвучка в сравнении с ориигиналом будет, и при этом не обязательное условие, что перевод хуже, просто оригинал роднее и ближе.
На (простите) сосаче кто-то упомянул, что "Твайлайт Спаркл" слишком сложное имя для восприятия русскоязычным ребёнком, и я всецело согласен с этим утверждением. Это мы, броняши, англобоги или хотя бы хорошо знакомы с английским языком, для нас это простое и звучное имя, а для детей, не учивших английский, это набор букв в самых неудобных сочетаниях. Да что там детей... Например мой друг (не брони), с английским только на уровне школы, увидел у меня Флаттершай на полке. Спросил, как её зовут. Я ответил. Реакция: "О Господи!" Он просто не смог воспринять это имя, поскольку ухо мало натренировано на английские слова.
И вообще, Гаечка - былинный пример хорошего, годного, но совершенно недословного перевода имени.

Кстати да. Я вообще сначала Флаттершай не мог запомнить) Детям сложновато будет (Хотя того же Оптимуса Прайма они хавают)
Dallase
vitaly3 писал(а):хех, Каруселька отвечает на многочисленные просьбы брони:
http://www.karusel-tv.ru/f/index.php?sh ... 2310&st=44

Хоть какая-то информация) Но все равно ничего не ясно, пока не услышим. На днях пример вроде выложат
Dallase
Polkin писал(а):Хм, закрыли тему, видимо надоело проверять сообщения.

Наверное им просто нечего ответить больше)
Dallase
Говоря о переводе имен еще хочется добавить, что как раз Рэйнбоу Дэш запомнить не трудно, а вот Флаттершай наверняка вызовет затруднение) Но её перевести нормально сложно
Dallase
Роза писал(а):
Dallase писал(а):Говоря о переводе имен еще хочется добавить, что как раз Рэйнбоу Дэш запомнить не трудно, а вот Флаттершай наверняка вызовет затруднение) Но её перевести нормально сложно

Прекрасная бабочка, а насчёт Радуги неужели так трудно сделать вот так: Радужная Молния!

Это уже будет отсебятина, а я (как и все) ох как не люблю такое. Лучше ближе к оригиналу. Да и называть пони - бабочкой - это бред. Радужная Молния в принципе вариант, но РД с молнией особо никак не связана. Вообще Радуга - не такой уж плохой вариант, так как первое слово в имени так и переводится
Dallase
Я вообще не очень понимаю, зачем вразнобой все так озвучивать. Если кто-то взялся за озвучку, мне кажется стоит переводить все серии. Тогда зрители смогут посмотреть весь сериал в понравившейся им озвучке
Dallase
Карусель писал(а):В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель».
Сериал рекомендован для семейного просмотра.

О че добавили в описании) Ох, не к добру что там психологи и методисты напереводили. Попереиначат, не иначе. Лучше логическим путем бы все перевели просто, а тут сейчас по методикам каким-то начнут переводить.

Хах) Даже "задиристую Радугу" убрали) Теперь "отважная" (я знаю что это не имя такое будет - "Отважная Радуга", просто написал)
Dallase
jbond писал(а):перевод ужасней моего и песни совсем рез рифмы

За такие выражение отвечать нужно, окей? Пустой треп здесь не приветствуется.

Слушал только первые твои озвучки, новая по сравнению с ними по качеству все же лучше, но все равно хрень. По-прежнему слова периодически сбиваются в непонятный бубнежь. Но это еще ладно, но вот интонация - это дикий ужас. Она абсолютно не соответствует ситуации и не соотносится с оригиналом
Dallase
AxelKauaid писал(а):А так я лучше буду смотреть в озвучке от NoMorePlay и Cryshl

Вот хочу спросить, интересно стало, ты смотришь серии в собственной озвучке?) (не чтобы проверить её перед выкладыванием в интернет, а просто так)
Dallase
jbond писал(а):а мой фандаб тоже у тебя выложен так как он самый лучший

У тебя самый худший фандаб.
Dallase
Я тоже жду интернетики. Карусельки у меня нет. Хотя я только оценить хочу, смотреть полностью все я не будут.
Собственно, и фанатские озвучки смотрю точно так же, чтобы просто оценить :) А просто так как всегда сабы+оригинал
Dallase
Чирть, французская озвучка реальный вин :) Думаю, не уступает в оригинале не в чем. Даже абсолютно не зная языка, сразу видно что интонация хорошо поставлена и не фальшивит нигде. Ведь русские тоже так могут... но только люди, не компании всякие, официально у нас лажают обычно) Пример: любая компьютерная игра)

И кстати, вы удивляетесь, что это могут смотреть мамы после того, как знаете, что это смотрят даже некоторые сорокалетние мужики?
Dallase
iscander_s писал(а):Я думаю что серию "Вечеринка для одного", либо вообще не покажут либо отцензурят. Там ведь очень "заботятся о детях" и любой шок контент режут. На бордах даже проскакивала информация что серию "Зеленый не твой цвет" Спа сцены покрамсали на куски из-за "черезмерной сексуальности некоторых сцен" sic

Хотя, честно признаться, печально известную третью серию второго сезона даже и я бы на детский канал не пустил :)

"В вечеринке на одного" кроме пары безумных лиц вроде нет контента такого) А вот если вспомнить с каким лицом пони, работающие в спа делали маски Рэрити и Флаттершай, то... :D
Dallase
Ох, я поражен, что арабская локализация вообще есть :)
Dallase
Я думаю там было "Её благородное"
Dallase
Flutty, если тебе самому нравится качество твоей озвучки, если тебе кажется, что слышно все хорошо, если ты думаешь, что с дикцией все в порядке и интонация подходит, то сам свою озвучку и смотри, не засоряй ей форум.
Или найди хотя бы 2-3 человека на этом форуме, которые отпишутся и скажут, что смотрят твою озвучку и она им нравиться.
Dallase
SpitFire писал(а):я не понимаю чем вам не нравится озвучка от ЖБ? ухо не режет и ладно. карусель иногда как стеклом в ухо со своими нелепыми ляпами. тут хоть брони у микрофона, а не враг

Нам не нравится не столько его озвучка, сколько его поведение
Dallase
Koshkin писал(а):Слепил в мувимейкере вот такое баловство:

Как бы озвучили поняш наши любимые актрисы СССР и России.

Последний вариант озвучки Рэрити доставил) Флаттершай тоже неплохо, правда, как сказал Аксель, по-меньше бы детской наигранности в голосах.
Rainbond писал(а):Да прикольно вышло, вот если бы люди нашлись хотябы с такими голосами
Кстати когда Chrysl закончит с 9 серией 2 сезона

Не трудно догадаться, кто к нам вернулся, лол
Dallase
Он как раз правильно сделал, так как перевод одноголосовой, то он должен идти в такт с оригиналом. У Жанкады и перевод ясен, и монотонный голос не отвлекает от оригинала
Dallase
viewtopic.php?f=3&t=929
Вам сюда всем.
Dallase