Хм, мне уже мерещится, или Искорка действительно стала меньше сюсюкать? По крайней мере, смотрел сейчас "Третий лишний", и ухо так не резало, как обычно. Может, это, конечно, просто серия такая, но хочется верить, что они решили слегка с этим сбавлять, коли уж Искорка теперь принцесса.
Песня "стакан воды" тоже в целом понравилась, и перевод в том числе. А вот у "Мышей" перевод местами не очень — например, "сюда летит ОНА" (кто "она"? Мыши везде "они" были), или "всех прогнать", "не дадим пощады никому" (ну всех-то не надо, мышей только надо).
Ну и так в целом перевод нормальный, однако где-нибудь разок за серию точно встретится фраза, которая полной белибердой получилась.
например
В "Летучие мыши": Фразы Эпплджек "останься там" ("Hold it right there!") и "слишком большая цена за яблоко-чемпиона" ("So much for having the winning apple").
В "Радужный водопад", фраза Радуги "хочешь об этом поговорить - хорошо, но не позволяй себя останавливать" ("но" должно быть в начале фразы, а не в середине).
В "Третьем лишнем", фраза Дискорда "есть же способ вылечить больного друга" ("Well, that's some way to treat a suffering friend"); ещё странная фраза Радуги про "большой колокольчик" (тут не понял юмора переводчиков)