ELeschev писал(а):Как вам Шорохова в роли Эйджей? Вроде неплохо. Брохман постоянно очень сильно сюсюкает, т.к., по её словам, она передаёт эстафету советской Клары Румяновой, которая тоже постоянно очень сильно сюсюкала, а у Шороховой огромный опыт в озвучке сорванцов, пацанок и маленьких мальчиков.

Оно и чувствуется, Эпплджек говорит как крутой пацанчик, так и ждёшь после каждой фразы, что она в конце добавит "f*ck yeah". Даже не знаю, как к этому относиться, вроде странно, но забавно.
Интонации местами, правда, совсем не те. Например, во фразе у дерева: «элементы гармонии — это то, что нас объединяет несмотря ни на что». Она её произносит с тоном "как хорошо, что у нас есть такая крутая штука", а не с "я не представляю, как мы будем без них жить".
Хотя это не только у неё бывает, у Флаттершай так же потерялась строгость, когда она говорит Дискорду «но наша дружба осталась».
BUzer
Не, не цензура. Просто мультфильм, сделанный под частоту кадров 24 к/с в России показывают с частотой 25 к/с, поэтому мультфильм слегка ускорен и каждая серия заканчивается примерно на минуту раньше.
BUzer
"Дэринг Доунт", хосспади, ну это же надо так серию назвать. А не знакомые с оригиналом зрители потом гадать будут, полное имя ли это у неё такое, или что это вообще было.
BUzer
Хм, мне уже мерещится, или Искорка действительно стала меньше сюсюкать? По крайней мере, смотрел сейчас "Третий лишний", и ухо так не резало, как обычно. Может, это, конечно, просто серия такая, но хочется верить, что они решили слегка с этим сбавлять, коли уж Искорка теперь принцесса.
Песня "стакан воды" тоже в целом понравилась, и перевод в том числе. А вот у "Мышей" перевод местами не очень — например, "сюда летит ОНА" (кто "она"? Мыши везде "они" были), или "всех прогнать", "не дадим пощады никому" (ну всех-то не надо, мышей только надо).
Ну и так в целом перевод нормальный, однако где-нибудь разок за серию точно встретится фраза, которая полной белибердой получилась.
например
BUzer