Ну а я разберу поподробнее предыдущий пост.
Мусоргский писал(а):Согласитесь, что через "Е" это имя звучит куда красивее.

Не соглашусь. Тут вообще на вкус каждого.
Мусоргский писал(а):Ну что это за словесный маразм такой???

Это наш «великий и могучий»!
Мусоргский писал(а):Ещё во второй серии та же Искорка сказала: "Никогда не оставлю моих друзей". Что, согласитесь, не очень грамотно.

Не вижу ничего неправильного (поправьте, если не прав — не лингвист).
Мусоргский писал(а):это слово правильно произносится через Е.

Вообще-то правильными считаются оба варианта. Приведу транскрипцию МФА: [ɐksʲɪsʊˈar / ɐksɛsʊˈar].
Как видишь, звук «s» может как смягчаться, так и нет.

Ну а теперь по теме. Сегодня утром я таки выбил полчаса и посмотрел 3 серию по каналу. Сравню только с первой серией: Эплджек стала меньше фальшивить (Спайк тоже, но обоим есть куда стремиться). Голос Рэйнбоу Дэш с третьего сезона изменился (как мне показалось, может я не прав) и меня он устраивает. Мужских ролей (за исключением Спайка, который в счёт не берём) в серии нет. У остальных больших изменений не заметил, кроме разве что Пинки Пай (с 3 сезона). Озвучка Рэрити мне как не нравилась, так и не нравится. Несмотря на то, что я всегда в озвучке был не особо прихотлив, и даже сейчас озвучка меня устраивает, как впрочем и всех предыдущих сезонов, я немного разочаровался: всё-таки такой большой перерыв, а существенных изменений не видно.

Перевод некоторых сочетаний не очень понравился:
«Дерево гармонии» (почему не «древо»?) — может дело привычки. В принципе, отношусь нейтрально.
«Лунная Пони» — мне уже стоило к этому привыкнуть, особенно если учитывать, что с Лунной Пони я познакомился раньше, чем с Nightmare Moon, но мне это имя показалось очень глупым с первой минуты. Я смотрел редубляж первого сезона и слышал, что иногда её всё же называют Найтмер Мун, но когда именно как нужно говорить, видимо, не знает никто (в том числе те, кто переводит).
Ну «Дэйринг Доунт» это, конечно, шандец.
Rava
Мусоргский писал(а):но ведь надо же что-то делать с проблемой "персональных говоров", которой сейчас страдают многие актёры, телеведущие и спортивные комментаторы.

Такая проблема есть, но я уже показал, что в данной озвучке ошибок не было.
Rava
В 13 серии Эплджек озвучивали две разные актрисы (до и после преображения)? В каких-то случаях это неплохой ход, но здесь очень сильно заметно, поэтому бьёт по ушам. Конечно, название 14 серии «Ванильная пони» (сокращённо ВП) у меня вызывает неприятные ассоциации, но это уже моя испорченность. А так, с каждым разом всё лучше и лучше. Похоже ожидания, что к середине сезона всё поправится, оправдываются, ну и славно.
Rava
Ruslan писал(а):Зря они, ибо в субботу покажут новую серию 5 сезона (оригинал) и многим будет не до "Карусели".

Вздор! По расписанию они в 16:30. Даже в Калининграде к моменту начала новой серии они закончатся. Это во-первых. Во-вторых, программщикам абсолютно всё равно, что и когда там будет идти по заокеанскому телевидению.
Rava
Кстати, в переводе 23 серии есть некоторые недочёты. Рарити говорит: «…чтобы я сделала для него самый великолепный театр на свете, или, точнее сказать, который я́ могу себе представить.». Эмм… Я думаю правильнее было бы сказать «…чтобы я сделала для него самый великолепный театр, который только он может себе представить…».
Шутка с Совой, конечно, на русский язык непередаваема, и когда он говорит «Ху?», а Спайк отвечает «Не кто-то, а что-то!» у меня возникают сомнения, что все поймут юмор. Ну что поделать? Можно, наверное, было что-нибудь придумать, но не придумали.
С рифмой в заклинании они не особо утруждались — её нет. Зато она есть в «гимне» Клаудсдейла (где была необязательна).
Может я просто уже привык, но теперь, к концу сезона, я меня уже устраивают почти все голоса. Ладно, завтра финал сезона, посмотрим на озвучку Тирека. Ўсё.
Rava
Только вот они всё равно в губы не очень попадают. Это, кстати, тоже мне очень бросилось в глаза.
Rava
Тогда какой смысл подгонять фразы под губы персонажей? Это определённо недочёт. Адаптация не оправдание.
Rava
Ну что ж, показ сезона завершён, завтра состоится премьера EG:RR, думаю, отставание от оригинала уже можно объявить ликвидированным. Надеюсь, с переводом пятого сезона не станут так затягивать, и мы увидим его уже в следующем году, хотя бы осенью.
Spirik писал(а):Всё верно в переводе, представить себе должна именно Рарити, ибо такой способностью наделила её книга.

Ладно, вижу меня не поняли. Приведу полностью:
Было в переводе: «…чтобы я сделала для него самый великолепный театр на свете, или, точнее сказать, который я́ могу себе представить.» — смысловой связи нет.

Надо было: «…чтобы я сделала для него самый великолепный театр, который только он может себе представить, или, точнее сказать, который я́ могу себе представить.» — этот смысл был потерян.

Я просто сократил от того, что мне было лень писать, но сегодня в очередной раз убедился, что лень до добра не доводит.
Rava
Nolath писал(а):Конкретное уточнение заменили более общим. Что в этом такого-то?

Смысл теряется: сначала она говорит «лучшее на свете», а потом, поправляясь, «которое я могу себе представить». Никому не кажется, что это никак не связанно? В оригинале смысл был: точное замечание; в переводе — нет.
Rava
Да, кстати, со звукорежиссурой в предыдущих сезонах таких больших проблем я не замечал. Что сталось то?
Nolath писал(а):Перевод стал хуже?

Даже спор продолжать не буду — бессмысленно. Мне уже надоело писать на эту тему. Я просто заметил, и только.

P.S.: Я люблю точность во всём, в т.ч. переводе, но, опять же, — я.
Rava
Да, смысл не страдает. Проблема в том, что выглядит не очень.
Rava
Ruslan писал(а):Ну вот и всё.

Эх, ну такой я человек. Не нравится мне такое отношение к аудитории:
Вот, мы сделали свою работу, держите, как есть. Что? В чём проблема? Разве не подходит? — конечно подходит! Вот и жуйте.
Человек, конечно, может, в качестве пищи, и траву (ладно, слишком жёстко сказано) жевать — но я не хочу. Я перфекционист (и я знаю, что иногда это классифицируется как психическое отклонение), поэтому считаю, что любую свою работу можно и нужно делать как можно лучше. А здесь, а также на основе предыдущих примеров, возникает ощущение, что тот, кто переводил, даже ни разу текст не перечитал. Но ещё одна черта и моя, и всего нашего народа — неприхотливость. Поэтому мы все берём и жуём, и чувствуем, что всё не так уж и плохо. Поэтому, как бы то ни было, мы говорим им «Спасибо!». И я говорю, но в мыслях остаётся: «Ну неужели нельзя относиться к своей работе хоть каплю лучше?». Хотя я всего не знаю — сам же не пробовал. Может они там отдаются на полную катушку, а я тут такие вещи говорю.
Rava
О! Мусоргский! Привет, как жизнь? Давно не виделись. (Я надеюсь вы поняли к чему я)
У меня вопрос: ты уверен, что следующие слова:
Мусоргский писал(а):(автоопределение)"брюнэт", "интѐрфэйс", "конгрэсс", "кофэ", "крэдо", "патэнт", "прогрэсс", "рэйд", "рэйтинг", "стратэгия", "сэйф", "сэрвис", "тэрапия", "тэрмин", "тэрмический", "шинэль"

— вообще будут встречаться в сериале?
Насчёт остального успокою: кроме «аксэссуаров» ничего не было.
Rava
Ах да, извиняюсь! — это был 3 сезон.

Ты понимаешь, что ты поехавший уже? — всё! =)
Rava
Эту серию я как раз не сумел посмотреть. А проблема не надуманна — она есть. Просто я не так сильно заостряю, вернее, не заострял на ней внимание.
Rava
Для тех, кто ещё не видел программу, сообщаю, что с 18 октября по воскресеньям будет повторяться 4 сезон на телеканале «Карусель». Будут показывать по 8 серий (3 часа) с 14:00, так что если кто-то не смотрел по различным причинам, то он ещё сможет это сделать.

Заодно будет чем заняться по воскресеньям. Хотелось бы знать, как будут обстоять дела с другими сезонами.
Rava