S4E01-S4E02, "Принцесса Сумеречная Искорка. Части 1, 2"

Что ж, прогресс определённо есть. Тут вам и lettebox, и новый шрифт на карточке с именем Лорен Фауст, ещё более вкадывающийся в Дискорда Прозоровский. Из зафейленного больше всего раздосадовал "вечнозелёный лес". Да, даже больше "Лунной Пони", у которой в официальной версии никогда, в общем-то, и не было никакого альтернативного имени, а вот лес иногда называли таки "вечнодиким", что как нельзя лучше подходит ему, особенно в свете событий открывающих эпизодов 4-го сезона.

В переводе диалогов сильно накосячили только с "- You'll figure it out eventually; - Eventually isn't soon enough!", что превратилось в совершенно выбившееся из контекста (и даже противоположное по смыслу) "- Ну наконец-то догадалась!; - 'Наконец-то' - это слишком долго ". По крайней мере, это единственное место, за которое я зацепился ухом.
Spirik
Интонации и присутствие/отсутствие переигрывания - очень субъективная и неоднозначная вещь. (Однозначной она была разве что где-то в районе 1-2 сезонов). Здесь вон даже писали, что смех Найтмер фальшивит, несмотря на то что использовался (по крайней мере частично) смех с оригинальной дорожки. ЭйДжей ещё исправится, я в этом не сомневаюсь - так всегда и бывает, когда происходит смена актёра. Человеку нужно время, чтобы "найти" нового для себя персонажа, и выработать к нему правильный подход. (На мой личный субъективный взгляд новый голос ей подходит, не достаёт пока деревенской простоватости и залихватского настроя, что, надеюсь, придёт). То же относится и ко всем остальным, бессменным персонажам, с поправкой на начало сезона - пройдёт время и ситуация выровняется.
Spirik
S4E05, "Полёт к финишу"; S4E06, "Суперпони"

Пока всё весьма воскрутительно.

Немного покоробили только "большие пони". Чехарда же с перестановками актрис второстепенных персонажей совершенно не напрягла.

"Друзья с огромным/отважным сердцем" - так вообще отлично ("♫На встречу летим к победе галопом", "♫И в сердце есть решимость, и мы не сокрушимы" - хорошо же!). С нетерпением жду понедельника, нас там ждут сразу два эпизода с замечательными музыкальными номерами (Bats!, Generosity).

Что до "Суперпни", то подсознательно ждал какого-нибудь стихотворного перевода заклятия, прочитанного Спайком. Но не сложилось. (Справедливости ради стоит сказать, что оно и в оригинале-то не особо блещет рифмой). В остальном всё замечательно (не считая сугубо технических моментов, вроде невыровненного уровня громкости на стыке дублированной и оригинальной дорожек, например, в моменте превращения Свирепого Седла).
Spirik
Песня исполнялась Головановой и Чебатуркиной? Или вместо Головановой была Анастасия Лапина? (Про Шорохову даже не заикаюсь - пение это не её стезя, к тому же отчётливо слышна замена актрисы на подводке к репризе).
Spirik
ELeschev писал(а):Интересно услышать Бабулю Смит в роли Шороховой, и оправдаться, действительно Шорохова поёт, или в FiM она лишь подпевала за Спайка в Failure Song, и в Apples To The Core она лишь подпоёт за Бабулю Смит, и исполнит гимн Клаудсдейла за Спайка на Эквестрийских играх?


Пение даётся ей ой-как не легко, если судить по Аватару и Гравити Фолз. Наиболее безопасный вариант - речетатив под музыку, но с песнями в MLP такое, конечно, не прокатит=) К слову, в той же “Failure/Success Song” этот момент был довольно остроумно обыгран в партии Спайка - он просто закашлялся.

RomNick писал(а):А о 3 и 4 вы ничего сказать не хотите?


Замкомания” хороша. Про “Дэринг Доунт” мне сложно что-либо сказать - упустил финальную треть серии, да и далеко не самый мой любимый эпизод. Мужской состав тащит. С названием (не)переводчики дали маху. Ситуация сложная, решили выйти из неё с наименьшей кровью. Но я не сильно переживаю по этому конкретному поводу - практически любой другой вариант названия мог вызвать не меньше споров (это не призыв сейчас к разминке надмозга на заданную тему!). И да, можно на “ты” =)
Spirik
С "Filli Vanilli", жаль, мимо.
Spirik
Мусоргский писал(а):Кстати, неоднократно замечал, как в некоторых старых мультиках на тех же ТиЖах вообще не были озвучены некоторые реплики. Пару раз такое попадалось в "СамСаме" и "Бали"…

Ну это вообще не редкость, и не только для старых мультфильмов. Бывало неоднократно и в русском MLP, и в Аватарах ("Пифагор", SDI), и в Гравити Фолз ("Кириллица").
Spirik
ALEKSKV писал(а):Всё же Шороховой тяжело за ЭйДжей петь.

Поэтому это и не Шорохова, не? А вот Лапина Фролова (певчий голос Рарити начиная со 2-го сезона) на месте - прекрасно исполняет партии Рарити и "Generosity".

Надрывно-истеричное "Дружба - это чудо!" от Рарити порадовало.

В общем, очень хорошая работа над S4E07, "Летучие мыши!" и S4E08, "Рарити покоряет Мэйнхеттен" (не считая невыровненной громкости в партиях ЭйДжей и Флаттершай в "Bats!" - возможно, показалось).
Spirik
ALEKSKV писал(а):
Spirik писал(а):
ALEKSKV писал(а):Всё же Шороховой тяжело за ЭйДжей петь.

Поэтому это и не Шорохова, не? А вот Лапина на месте - прекрасно исполняет партии Рарити и "Generosity".

Щито? За Рарити всегда пела Фролова начиная со 2 сезона. Если за ЭйДжей не Шорохова, то я даже хз кто.


Тьфу, виноват. Думал про ЭйДжей, поэтому и написал машинально про Лапину.

У Шороховой голос весьма характерный, и не так сильно меняется во время исполнения песен. Вот её лучшая попытка ("Песенка Гидеона" из Гравити Фолз). Так что поёт партии ЭйДжей не она. А вот кто, я не понимаю. Лапина ли (в её же исполнении звучит "Raise this Barn!"?) или кто другой, не вполне ясно.
Spirik
Что ж, будем надеятся, что песенка семейства Эпплов из "Пинки Эппл Пай" поможет точнее определить принадлежность голоса.
Spirik
ALEKSKV писал(а):Мне, кстати, в некоторых моментах показалось, что это Голованова так искривляется, но очень надеюсь, что мне это лишь показалось.

Я, кстати, по акапелла-подводке к репризе "Друзей с огромным сердцем" тоже ловил себя на этой мысли - голоса Крошки Белль и Эппл Блум были довольно похожи (хоть и не идентичны). В "Летучих мышах!" тоже есть пара таких моментов (например, интонации в "Снова яблоки мои жуют" и "(Ты прячься лучше,) Сюда летит она").
Spirik
ELeschev писал(а):И ещё вопрос, всегда ли Шорохова озвучивала Зекору?

Брохман, вроде как. Но Зекора в исполнении Шороховой довольно сильно походит на Зекору-Брохман.
Spirik
Ставлю на Голованову во всех спорных моментах:D (Если, конечно, кого-нибудь совершенно нового не позвали).
Spirik
S4E12, "Гордость Пинки"; S4E11, "Третий лишний"

Настоящий бенифис мужского каста русской версии. И Вальц, и Прозоровский - оба справились на ура. И респект Чебатуркиной за испанский.
Spirik
iDanny писал(а):Единственное "но": в партии Чиза, копируюшей "Smile Song" Пинки, не использовали уже готовый перевод из второго сезона.


В этом плане преемственность хромает, конечно. То же было с "Winter Wrap Up" в исполнении Дискорда в S04E01. То же случилось и с клятвой Пинки (которая "stick a cupcake in my eye").
Spirik
S4E13, "Будь проще!"; S4E14, "Ванильная пони"

Коробят фразы типа "... в квартете Пони-тонза", "Пони-тонз будет счастлив выступить на церемонии". Кто, простите, будет? Это имя мужского персонажа?

В остальном с переводом всё, в целом, в порядке. Исполнение песен, безусловно, радует. В роковом для Флатергая выступлении (когда рушится занавес) Прозоровского совсем не узнать (моложавый, без хрипотцы голос, немного в нос) - там его точно никто не подменяет?
Spirik
На Евгения Рыбова голос похож.
Spirik
Ruslan писал(а):Spirik куда-то исчез.

Про S4E15, "Время с Искоркой" и S4E16, "Быть Бризи непросто" особо нечего сказать. Всё, вроде бы, ровно. Названия серий следующей недели хорошие.
Spirik
S4E17, "Пони, которая присматривает за мной"; S4E22, "Честная сделка"

Без сюрпризов (и, в принципе, всё-равно, что Minuette в русской версии заговорила мужским голосом - в оригинале тоже не больно-то очевидно на слух, что голос женский). Зато S4E17 наглядно показывает, что было бы, исполняя Шорохова песни за своих персонажей сама;)
Spirik
S4E18, "Мод Пай"; S4E19, "Помощь Крошки Бель"

Чебатуркина, конечно, тащит. Второй стих Мод получился даже слишком проникновенным. Фролова очень забавно мямлит за Рарити в моменте про говорящее платье.

"Je ne sais quoi" ("я не знаю чего") Рарити из S4E19 всё же решили перевести (и хорошо, что сделали это правильно).
Spirik
В S4E20, "Прыжок веры" Прозоровского подменяет уже не тот актёр, что в Ванильной Пони (зато, похоже, тот же, что в Скоростной Соковыжималке).

S4E21, "Экзамен на раз, два, три!"

Весьма сомнительная идея, адаптировать EUP в ZAP, т.е. в Зи-Эй-Пи, от "Zемные пони, Aдинороги, Pегасы". Как такое вообще в голову кому-то пришло? Расшифровать английскую аббревиатуру - первести на русский - получить аббревиатуру - транслитерировать обратно на английский с заменой одной буквы. И всё из-за того, что "ЗЕП" (Зэ-Е-Пэ) некрасиво звучит по-русски? Ну, выкрутились в таком случае, чего уж тут=)

И немного непонятной самодеятельности во фразе ЭйДжей "Now, don't you fret, Rainbow. This fashion show nonsense wouldn't help me learn nothin' either" - "Если бы у тебя не рябило в глазах, эта чушь с модным показом меня бы тоже нечему не научила". Это вообще как?

Рэп-телега в исполнении Пинки-Чебатуркиной великолепна.
Spirik
Rava писал(а):Кстати, в переводе 23 серии есть некоторые недочёты. Рарити говорит: «…чтобы я сделала для него самый великолепный театр на свете, или, точнее сказать, который я́ могу себе представить.». Эмм… Я думаю правильнее было бы сказать «…чтобы я сделала для него самый великолепный театр, который только он может себе представить…».

Всё верно в переводе, представить себе должна именно Рарити, ибо такой способностью наделила её книга. Другое дело, что в оригинале здесь была игра слов: "Come! We must find the puppeteer right away, so that I may provide him with the most fabulous theater he's ever imagined! Or, should I say, that I've ever imagined", которую сохранить не смогли, хотя, казалось бы, почему бы и не (вероятно, получалось слишком длинно для синхронизации с персонажем).
Spirik
S4E25-S4E26, "Королевство Искорки. Части 1, 2"

"Скорпан попытался убедить своего брата отказаться от своих планов, но когда Тирэк отказался, Скорпан предупредил нас о его намерениях". Отказался отказаться, серьёзно? Кто так строит предложения?

В остальном по этим двум сериям всё нормально. Песни вроде бы хорошие, но русская Селестия в этот раз отчего-то доставила меньше, чем обычно. Чебатуркина, ты ли это? (На самом деле, конечно, она - хотя в партии Селестии её голос едва узнаваем, не то что в партии Каденс). Может правда, всё дело в криворуких махинациях со звуком.
Spirik
Пузырьки не считаются. Их только ленивый не курит. Спросите Пинки-Шерлока из "MMMystery" и Крокодила Гену.
Spirik
Та-да! А вот и очередной апдейт Открытого Письма-петиции с кратким (я бы даже сказал, кратчайшим) подведением итогов трансляции официальной русской версии 4-го сезона (ссылки на прошлогоднее обновление можно найти здесь).

Подведение итогов (4-ый сезон и Rainbow Rocks)


Изображение


Нельзя не заметить, что с каждым разом отчёты становятся всё короче и короче, что, к счастью, свидетельствует о прогрессе и определённом качественном росте локализованной версии.

P.S. Спасибо ALEKSKV за помощь в составлении текущёго апдейта.

Сделаем русскую версию «MLP:FiM» лучшей локализованной версией сериала!
Spirik
Также Шорохова кашляла за Спайка в Failure/Success Song;)

Ещё в сети бытует мнение, что партии Рарити бессменно исполняет Лада Марис. Лично я считаю, что это вполне может оказаться правдой.
Spirik
Ruslan писал(а):Испортила песню своим кашлем в конце, которого не было даже в оригинале.

Ну испортила - не испортила - момент не такой однозначный. Предпочитаю рассматривать его в свете "остроумно выкрутились". Ибо Ольга не поёт, а когда пытается - выходит не очень. Ноту Спайка она просто не могла бы взять. Так что лично я очень скептически отношусь к версиям, что она где-то в песнях сама удачно спела за своих персонажей. Просто не у всех есть певческий талант. Не за это я так сильно люблю эту актрису.
Spirik