AxelKauaid писал(а):Я понимаю что не нравится
AxelKauaid писал(а):Скоро выложу в 720р, так подойдёт?
Филин писал(а):Кстати ребят, давайте зреть в корень. NoMorePlayTV не виноват, что на нотабеноиде такой ушлепанский текст написали.
Филин писал(а):Да, я за дружбу. Давайте просто радоваться тому что у нас есть энтузиасты, которые делают наш любимый мультик доступным и тем, кто недостаточно поднаторел в английском языке.
Филин писал(а):на нотабеноиде такой ушлепанский текст написали.
Зимний Финиш, Зимний Финиш!
Нам сегодня совсем не до сна.
Зимний Финиш, Зимний Финиш!
AxelKauaid писал(а):Например:
"Убрать Зиму!,Убрать Зиму!"
Applejack05 писал(а):В чем проблема?
Сделайте свои сабы - и может вам Спасибо скажут.
А если прицепились к финиш то прошу перевести лучше:
Winter Wrap Up! Winter Wrap Up!
Let's finish our holiday cheer
Winter Wrap Up! Winter Wrap Up!
Лучше и так чтобы было в том же ритме что и оригинал.
Freepony писал(а):Мне не понравилось то, что он перевел таким образом "winter wrap up" не только в песне.
Поэтому после N-ного просмотра я не выдержал и поменял все "финиши" на "зимнюю уборку", кроме песни.
Над песней долго думал, но аналога с сохранением ритма не нашел. По отношению к зиме в строке подходит только слово "зимний", в мужском роде. Второе должно быть, соответственно, тоже мужского с ударением на первый слог и хоть как-то синонимично слову "уборка" или, как вариант, словам "проводы" и "окончание".
Пока не нашел.
AxelKauaid писал(а):придётся 16 озвученную серию выложить попозже,по обстоятельствам. Я сожрал весь трафик и мегафон понизили мне скорость,но это временно. Как скорость повысится выкладу сразу две: 16 "Сверхзвуковой радужный удар" и 17 "Мастер взгляда"
Филин писал(а):Я бы предпочёл услышать красивую отсебятину чем уродливый надмозг ;)
iscander_s писал(а):Ну что-ж, в вашем полку прибыло :) Теперь я тоже буду озвучивать поней. Вот вам моя первая попытка
Если кому либо понравиться, буду запиливать еще больше озвучек. И может зачитаю фанфики.
Пожалуйста покритикуйте меня :)
DJBotan писал(а):кто-нибудь знает какая-нибудь профессиональная группа переводчиков заинтересовалась/переводит/перевела,но держит в тайне?
Филин писал(а):Есть Скрэтч, не знаю, как у него продвигаются дела, но у него целая команда озвучивающих девушек и почти профессионального уровня перевод. Но он держит всё в тайне. И я вам ничего не говорил.
Анонимная поняшка писал(а):
Очень неплохая озвучка. Хорошее интонирование важно, иначе невозможно будет разобрать, кто где говорит. Из недостатков отмечу самое важное - нехватка синхронизации: периодически перевод недостаточно быстр или слишком опережает речь персонажа. Я понимаю, что зрителю надо дать послушать, как говорят в оригинале, но сейчас как-то пройдена грань, когда это звучит комфортно. И да, дикцию надо сделать на 20% лучше :3 Про микрофон уже говорили, я думаю, эту проблему тяжелее решить, чем вышеперечисленные.