Freepony писал(а):Мне не понравилось то, что он перевел таким образом "winter wrap up" не только в песне.
Поэтому после N-ного просмотра я не выдержал и поменял все "финиши" на "зимнюю уборку", кроме песни.
Над песней долго думал, но аналога с сохранением ритма не нашел. По отношению к зиме в строке подходит только слово "зимний", в мужском роде. Второе должно быть, соответственно, тоже мужского с ударением на первый слог и хоть как-то синонимично слову "уборка" или, как вариант, словам "проводы" и "окончание".
Пока не нашел.
Соглашусь.
Везде кроме песни лучше заменить финиш на уборку.
С песней сложней:
Если сохранять ритм то на ум приходит только клининг, но слово мне это не нравится.
Наверное, лучше так же заменить на "зимнюю уборку". Выбиваемся из ритма, но более правильно переводим.