MLP:FIM на русском языке??? Всё может быть!


Вот и 15 эпик первого сезона! :)
AxelKauaid
Во, одноголосый перевод без всяких кривляний и хрипоты - это именно то, что нужно. Только ещё-бы задержку сделать побольше, как у старых переводчиков (мне просто кажется, что если переводчик и персонаж начинают говорить одновременно, то зрителю плохо понятно, какой именно персонаж сейчас говорит - нужно услышать хотя-бы начало оригинальной фразы, чтобы построить в мозгу ассоциативную связь).
BUzer
Я не могу без хрипоты,интонации и т.д. Озвучивать так скучно и не интересно. К тому-же я весёлый человек,для того что-бы озвучивать как робот,а именно - "никакой интонации". Я понимаю что не нравится но ничего лучше не предложу. На озвучивание уходит весь день и я немного устаю. Если бы я озвучивал как робот-переводчик, то просто бы помер со скуки! :) Для меня важно что-бы процесс озвучки был приятным,так я смогу хоть что-нибудь сделать. У меня никогда не получалось заниматься делом,где мне ужасно скучно. По этому реально что-то делаю именно тогда - когда есть "креативный" настрой.
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):Я понимаю что не нравится

Ты не понял, мне-то твой перевод как раз нравится :)
BUzer
Серьёзно? А мне показалось что всё так плохо. Вот как плохо не знать интонацию :)
AxelKauaid
Да да, AxelKauaid, как раз твой перевод весьма неплох. Именно таким был раньше перевод номореплея. А теперь там Дискорд почему то стал духом беспорядка О_О (он же дух хаоса, беспорядок - это когда носки по всей комнате валяются). Да и вообще он превращается в дословный. Чуть не поперхнулся кофем, когда смотреть начал. А вот твой перевод действительно классный. Вот только качество серии на Ютубе очень (мягко сказано) хромает. Хотя бы в 15й серии мог бы взять в мкв формате и выложить со своей звуковой дорожкой в мкв. Я б скачал тогда)
Rainbow Flash
Скоро выложу в 720р, так подойдёт?
AxelKauaid
Скоро выложу в 720р, так подойдёт?
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):Скоро выложу в 720р, так подойдёт?

Конечно! )
Rainbow Flash
Кстати ребят, давайте зреть в корень. NoMorePlayTV не виноват, что на нотабеноиде такой ушлепанский текст написали.
Филин
Филин писал(а):Кстати ребят, давайте зреть в корень. NoMorePlayTV не виноват, что на нотабеноиде такой ушлепанский текст написали.


НоМореПлэй клёва озвучивает и на много качественней. - моё мнение. Давйте нас не сравнивать.
AxelKauaid
Да, я за дружбу. Давайте просто радоваться тому что у нас есть энтузиасты, которые делают наш любимый мультик доступным и тем, кто недостаточно поднаторел в английском языке.
Филин
Филин писал(а):Да, я за дружбу. Давайте просто радоваться тому что у нас есть энтузиасты, которые делают наш любимый мультик доступным и тем, кто недостаточно поднаторел в английском языке.


И кому в лом читать сабы! :) (неудержался)
AxelKauaid
Озвучка то все равно по сабам делается...
Это можно еще сюда книги и аудиокниги приплести и разжечь холивар :) (с кексами и яблочным соком конечно же!)
Dreamgather
Филин писал(а):на нотабеноиде такой ушлепанский текст написали.

Так вот кто портит русскую озвучку млп. А я то думал что те кто озвучивает пользуются своим мозгом для перевода, а нет, оказывается чужим) Но хоть дословный не делайте, уже в который раз умоляю... А то уши вянут, ну правда.
Rainbow Flash
Я по сабам делаю,но всегда что-нибудь меняю в тексте, что-бы было как-то подругому но на смысл не влияло. синонимы и всё такое.
AxelKauaid
Кстати а какие субтитры сейчас самые качественные? А то мне не очень самому нравятся субтитры от нотабенойд, од двача и спайкая вообще молчу - детям лучше не показывать.
Dreamgather
Applejack05
Ух ты,я тут и качаю :)
AxelKauaid
Ну если это нормально:
Зимний Финиш, Зимний Финиш!
Нам сегодня совсем не до сна.
Зимний Финиш, Зимний Финиш!

* цитата из субтитров 11 серии с того сайта.
То у меня нет слов... Это финишь!
Dreamgather
В чем проблема?

Сделайте свои сабы - и может вам Спасибо скажут.
А если прицепились к финиш то прошу перевести лучше:

Winter Wrap Up! Winter Wrap Up!
Let's finish our holiday cheer
Winter Wrap Up! Winter Wrap Up!

Лучше и так чтобы было в том же ритме что и оригинал.
Applejack05
в том и дело, что каждый вариант субтитров имеет свои очевидные плюсы и минусы. В сабах http://mlp.wikia.com/wiki/User:Grue3 кроме "зимнего финиша" есть и другие неоднозначные решения. Но сколько людей, столько и мнений. Так что больше субтитров, хороших и разных!
ShprotaNa
Например:
"Убрать Зиму!,Убрать Зиму!"
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):Например:
"Убрать Зиму!,Убрать Зиму!"

Это же просто ужасно же!
nomad.ag
Applejack05 писал(а):В чем проблема?

Сделайте свои сабы - и может вам Спасибо скажут.
А если прицепились к финиш то прошу перевести лучше:

Winter Wrap Up! Winter Wrap Up!
Let's finish our holiday cheer
Winter Wrap Up! Winter Wrap Up!

Лучше и так чтобы было в том же ритме что и оригинал.


Мне не понравилось то, что он перевел таким образом "winter wrap up" не только в песне.
Поэтому после N-ного просмотра я не выдержал и поменял все "финиши" на "зимнюю уборку", кроме песни.
Над песней долго думал, но аналога с сохранением ритма не нашел. По отношению к зиме в строке подходит только слово "зимний", в мужском роде. Второе должно быть, соответственно, тоже мужского с ударением на первый слог и хоть как-то синонимично слову "уборка" или, как вариант, словам "проводы" и "окончание".
Пока не нашел.
Эх, эти односложные слова в английском языке. )
Freepony
Freepony писал(а):Мне не понравилось то, что он перевел таким образом "winter wrap up" не только в песне.
Поэтому после N-ного просмотра я не выдержал и поменял все "финиши" на "зимнюю уборку", кроме песни.
Над песней долго думал, но аналога с сохранением ритма не нашел. По отношению к зиме в строке подходит только слово "зимний", в мужском роде. Второе должно быть, соответственно, тоже мужского с ударением на первый слог и хоть как-то синонимично слову "уборка" или, как вариант, словам "проводы" и "окончание".
Пока не нашел.

Соглашусь.
Везде кроме песни лучше заменить финиш на уборку.
С песней сложней:

Если сохранять ритм то на ум приходит только клининг, но слово мне это не нравится.
Наверное, лучше так же заменить на "зимнюю уборку". Выбиваемся из ритма, но более правильно переводим.
Applejack05
придётся 16 озвученную серию выложить попозже,по обстоятельствам. Я сожрал весь трафик и мегафон понизили мне скорость,но это временно. Как скорость повысится выкладу сразу две: 16 "Сверхзвуковой радужный удар" и 17 "Мастер взгляда"
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):придётся 16 озвученную серию выложить попозже,по обстоятельствам. Я сожрал весь трафик и мегафон понизили мне скорость,но это временно. Как скорость повысится выкладу сразу две: 16 "Сверхзвуковой радужный удар" и 17 "Мастер взгляда"


Мегафон
далее приступ рейджа

Йота лучше, впрочем если конечно она есть...А если нету - абыдна...

А у всей песни из Winter wrap up где-то же был вполне годный перевод...
Darth Prevedus
Ну что-ж, в вашем полку прибыло :) Теперь я тоже буду озвучивать поней. Вот вам моя первая попытка
Если кому либо понравиться, буду запиливать еще больше озвучек. И может зачитаю фанфики.
Пожалуйста покритикуйте меня :)
iscander_s
Я так рад, что кто-то ещё занялся этим делом. Извени что заценить немогу - 'мегафон'.
Это здорово,что ты решил заняться озвучкой. Как я ещё хочу, чтобы больше серий выходило, а то занятся будет нечем. Кстати надеюсь что ты есть в скайпе. Мой скайп AxelKauaid, как и ник. Буду рад поболтать.
AxelKauaid
Я собираюсь озвучивать второй сезон, сразу после выхода вменяемых сабов, естественно буду вносить свои корректировки, в моментах где мои познания в английском языке будут расходиться с переводом. :)
iscander_s
правильно. нужно добавлять свой контекст. :) Только я всегда боюсь переборщить.
AxelKauaid
Я бы предпочёл услышать красивую отсебятину чем уродливый надмозг ;)
Филин
Филин писал(а):Я бы предпочёл услышать красивую отсебятину чем уродливый надмозг ;)


в смысле вы против дословного?
AxelKauaid
Перевод должен в первую очередь "звучать", то есть, быть естественным, а не дословным. Чтоб не было "дождя из кошек и собак" и "нет пути".
Филин
iscander_s писал(а):Ну что-ж, в вашем полку прибыло :) Теперь я тоже буду озвучивать поней. Вот вам моя первая попытка
Если кому либо понравиться, буду запиливать еще больше озвучек. И может зачитаю фанфики.
Пожалуйста покритикуйте меня :)

Критика? Оки доки)
Качество записи хромает, голос не очень приятно слышать.
И вообще, если у вас микрофон за 100р. и голосом вы не блещете - не начинайте озвучивать.
Никого не хотел обидеть, просто к озвучке надо подходить немного посерьёзней.
Johnychaos
А мне понравилось, iscander_s, именно такой озвучка и должна быть. Отличный тайминг, не дословный перевод. В дословном переводе теряется очень много смешных моментов, да и сабы сейчас не очень пошли. Особенно на нотабеноиде. А голос - не знаю. По мне так голос неплох, да и замутить звуковую дорожку с качественным рипом не составит труда, если копыта ростут откуда надо) xD
Rainbow Flash
Мне тоже нравится перевод Искандера. Нормальный, спокойный голос. Можно слушать, не прикладываясь рукой к лицу (что для фанатской озвучки поней вполне себе достижение).
BUzer
Он здорово озвучил.
AxelKauaid
кто-нибудь знает какая-нибудь профессиональная группа переводчиков заинтересовалась/переводит/перевела,но держит в тайне?
DJBotan
DJBotan писал(а):кто-нибудь знает какая-нибудь профессиональная группа переводчиков заинтересовалась/переводит/перевела,но держит в тайне?


Не знаю. ( *)_( *)
AxelKauaid
Есть Скрэтч, не знаю, как у него продвигаются дела, но у него целая команда озвучивающих девушек и почти профессионального уровня перевод. Но он держит всё в тайне. И я вам ничего не говорил.
Филин
Слухи заговоры НЛО
Изображение
Зачем? Ни одной серии пока нет а на летних каникулах будет уже уже будет перевод первого сезона без над мозгов и с русифицированными шутками не хуже оригинала по ящку.
Изображение
Хм.. Что? Ни с какими понями я не разговариваю...
Dreamgather
AxelKauaid писал(а):http://www.youtube.com/watch?v=l3ITHmSvwqQ

Вот и 15 эпик первого сезона! :)


Очень неплохая озвучка. Хорошее интонирование важно, иначе невозможно будет разобрать, кто где говорит. Из недостатков отмечу самое важное - нехватка синхронизации: периодически перевод недостаточно быстр или слишком опережает речь персонажа. Я понимаю, что зрителю надо дать послушать, как говорят в оригинале, но сейчас как-то пройдена грань, когда это звучит комфортно. И да, дикцию надо сделать на 20% лучше :3 Про микрофон уже говорили, я думаю, эту проблему тяжелее решить, чем вышеперечисленные.
Анонимная поняшка
Филин писал(а):Есть Скрэтч, не знаю, как у него продвигаются дела, но у него целая команда озвучивающих девушек и почти профессионального уровня перевод. Но он держит всё в тайне. И я вам ничего не говорил.

Хреново у него дела продвигаются. Совсем никак, то есть.
StarSong
Анонимная поняшка писал(а):
AxelKauaid писал(а):http://www.youtube.com/watch?v=l3ITHmSvwqQ

Вот и 15 эпик первого сезона! :)


Очень неплохая озвучка. Хорошее интонирование важно, иначе невозможно будет разобрать, кто где говорит. Из недостатков отмечу самое важное - нехватка синхронизации: периодически перевод недостаточно быстр или слишком опережает речь персонажа. Я понимаю, что зрителю надо дать послушать, как говорят в оригинале, но сейчас как-то пройдена грань, когда это звучит комфортно. И да, дикцию надо сделать на 20% лучше :3 Про микрофон уже говорили, я думаю, эту проблему тяжелее решить, чем вышеперечисленные.


Спасибо, я стараюсь. С каждой озвученной серией озвучка будет на 20 процентов круче. обещаю.
AxelKauaid


Мои Маленькие Пони, Магия - это дружба: Нулевой урок 3 серия 2 сезон от Крайшл

Роли озвучивал:
Женька Пипец ( http://vkontakte.ru/blblbl_o_o )
Мама и сестра Женьки Пипец
Екатерина Денисова [Sawako] ( http://vkontakte.ru/id54442403 ) Игорь Wesmir Ипполитов ( http://vkontakte.ru/id4280273 )
Анастасия Ряженка ( http://vkontakte.ru/id134277729 )
Анна Митина ( http://vkontakte.ru/id89619943 )
Дядя Саша( http://vkontakte.ru/jerichoshishlov )

Последняя серия от меня и я ухожу в отставку:)
Для группы http://vkontakte.ru/mlp_cryshl
Спасибо сайту http://notabenoid.com
Cryshl
Я рад, что у этой серии появилась хорошая озвучка, а то с моей я малость напортачил (первый раз и всё такое)))
"Хорошая" - очень мягко сказано. Она превосходная! Отдельно понравился голос Селестии и Флаттершай. Артистизм просто зашкаливает - это супер круто! Зря ты уходишь в отставку, я бы так хотел чтобы все серии были озвучены таким образом. Это проффесиональный русский дубляж, вам прямо на какой - нибудь канал это нужно продавать. Мне очень понравилась ваша озвучка, было приятно смотреть. Более того я даже смеялся в некоторых моментах, ведь всё было так артистично! Это шедевр и больше его никак не назвать.
Спойлер
AxelKauaid
* Прыгает от восторга.
Круче озвучки я не где ещё не видел!!!
AxelKauaid
AxelKauaid, 80-е надо забыть, как страшный сон)) А одноголосый перевод и сейчас процветает, взять того же Гоблина. ИМХО, один из лучших одноголосых.
Анонимная поняшка