Попробовал вчера прочитать сабы к первой серии - послушал, поржал, но ТАК это оставлять, конечно, ни в коем случае нельзя, надо работать дальше. Если получится что-нибудь приличное - выложу.
Scratch, у тебя есть переводы песенок (Пинки, ВВА, Флаттершай) и Зекоры? Если нету - у меня есть пара идей, вечером моуг попробовать перевести и скинуть тебе, посмотри, мб, пригодятся. Х)
Зекора (сорри, зашел бы в тему раньше - подкорректировал бы кое-где, сейчас времени нема).
Beware, beware, you ponyfolk!
Those leaves of blue are not a joke!
Цветов остерегайтесь, пони!
Они шутить не будут боле!
The perfect temperature for ponies, I persume.
Now, where is that little Applebloom?
Тепло, для пони в самый раз.
А где же Эпплблум сейчас?
Ponies! What is this you do...
No! You not know waht you do!
You go and spill my precious browl!
Нет! Не ведая, что натворили,
Отвар мой чудный вы разлили!
How dare you!
You destroy my home! Destroy my work!
Then who lectures me of being a jerk?!
Как смеете?
Кто дом разрушил мой и труд,
Меня же дурой назовут?!
It is unwise to benture (?) down this road
Your actions will make my anger explode!
Нет в ваших действиях ума!
Сейчас вас проучу сама!
If you will remember back,
The words I spoke were quite exact.
Припомните вчерашний день,
Что я сказала, коль не лень.
*Beware, beware, you ponyfolk!
Those leaves of blue are not a joke!
*Цветов остерегайтесь, пони!
Они шутить не будут боле!
That plant is much like Poison Oak,
But its results are like a joke.
Тот цвет как ядовитый дуб,
Но шутит, а не точит зуб.
It means this plant does not reed (?) rough,
Instead, this plant just wants a laugh.
Он не стремится вас убить,
Он только хочет пошутить.
Treasures from the native land, where I am from.
This one speaks "Hello!", and this-"Welcome!"
Они из той страны, откуда я пришла
Вот эта говорит "Привет", а эта - "Как дела?"
The words I chanted were from old(ened?) times.
Something you would call a nursery rhyme
Из глубины веков доносит предков хор,
То что у вас назвали б "наговор".
Here is the book, you see?
Sad, that you lack it in your library.
Вот книга, что использовала я,
Печально, что в собрании не держишь у себя.
Maybe next time you will take a second look,
And not judge the cover of the book.
Возможно, в следующий раз присмотришься верней,
Не станешь по названию судить о книге всей.
Mix it up I certainly will,
Yet I am missing a herb from Ponyville.
Смешаю все, как в прошлый раз, без лишнего усилья,
Но будет нужен мне сейчас сбор трав из Понивилля.